Регуляторы. Книга вторая. Война в округе Линкольн

Константин Александрович Жевнов, 2023

Дикий Запад – это эпоха. Какой мы ее видим? Ковбои, индейцы, бандиты, шерифы, пальба, салуны… С двадцати шагов из револьвера – бах! И белке в глаз! Или грязь, антисанитария, грубость, геноцид индейцев, все сплошь злодеи и преступники… Так каким был этот пресловутый Запад? Действительно диким или благородным? А может, каким-то другим? А люди, его населявшие, так ли шаблонны они были? Отдельной страницей Дикого Запада является история Билли Кида. Одних фильмов о нем снято больше десятка! Люди, бывшие с ним рядом, известны меньше, но и их имена на слуху: Дик Брюер, Док Скарлок, братья Коу, Чарли Боудри… Эта книга о них всех, и в первую очередь о том, кто был ближайшим другом Малыша Билли Бонни. Не о киношных глянцевых стереотипах, а о реальных людях. Против моего обыкновения, эта книга не фантастика, хотя и сухим историческим трудом ее точно не назовешь! Что-то среднее, скорее всего – это роман по реальным событиям…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Регуляторы. Книга вторая. Война в округе Линкольн предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Пойманного бандита или вора чаще всего прямо на месте ожидала петля на шею и короткое путешествие до ближайшего сука. Казни такого рода называли «судом Линча». Виновных обычно вешали быстро и без суда, при этом иногда «по ошибке» страдали совершенно невинные люди. Бывали случаи, когда линчеватели таким образом решали свои меркантильные интересы, избавляясь от неугодных конкурентов. Жители Дикого Запада знали о преднамеренных и случайных «ошибках», и все же считали суд Линча более эффективным средством борьбы с бандитами, чем легальный суд.

Ю.В. Стукалин «По закону револьвера. Дикий Запад и его герои»: НЦ ЭНАС; 2007

Фред Уайт (слева) и Генри Браун. Около 1877 года.15

Когда до крайнего загона ранчо Рио-Пенаско оставалось не больше полусотни метров, послеобеденную тишину весенней степи разорвали выстрелы. Ехавший одним из первых Генри Браун раскинул руки и вместе с лошадью рухнул на землю. Остальные, пришпорив коней и пригнувшись, ринулись кто куда. Ричард Брюер, Малыш и Фрэд Уайт погнали коней к большому дому. Братья Коу и Фрэнк Макнаб почти сразу же спешились и, припав на колено, принялись обстреливать окна, из которых раздались выстрелы, не столько надеясь попасть, сколько сбивая защитникам ранчо прицел.

Остальные стрелки поспешили занять хоть какие-нибудь укрытия и присоединились к тем, кто уже поливал большой дом синцом. Боудри, на одних рефлексах, сам не заметив как, оказался за каменным воротным столбом и тут же принялся выцеливать мерзавцев обстрелявших их из засады. Радужное настроение, царившее в его душе последние дни, испарилось, а его место заняли злость и досада. Трое всадников стремительно сокращали расстояние до большого дома. Им навстречу прозвучало еще несколько разрозненных выстрелов, но большинство выпущенных пуль цели не достигли, лишь одна пробила щегольскую шляпу Дика Брюера, сорвав ее с головы предводителя отряда и заставив парня остановиться, подняв коня на дыбы, и спрыгнуть.

Впрочем, Фрэд и Малыш Билли, также не стали и дальше испытывать судьбу, быстро спешившись и заняв позиции, за грудой камней, подготовленных для строительства, они буквально изрешетили саманную стену большого дома. Ответный огонь резко ослаб, и временные констебли графства Линкольн начали перебежками приближаться к зданию, прикрывая друг друга и ведя огонь, не жалея патронов.

Вот только, засевшие на ранчо стрелки, посчитали дальнейшую перестрелку слабо интересным и результативным занятием, предпочтя ей тривиальное бегство. Их план вполне мог бы сработать, благо лошади находились во внутреннем дворе, а большой дом полностью перекрывал стрелкам Брюера обзор, но вновь вмешалась случайность.

Со стороны реки на звуки выстрелов прискакали еще двое временных констеблей округа, как раз возвращавшихся из патрулирования и решивших проехать на Рио-Руидозо через местный брод. Это были, недавно присоединившийся к отряду, мстившему за Танстолла, Уильям Макклоски и метис Навахо16 Хосе Чавес и Чавес. На беду убегавших, новоприбывшие их заметили и недолго разбираясь открыли огонь. Ричард Брюер узнал метиса и, прекратив дырявить несчастную стену, вскочив в седло, повел свой отряд в погоню.

Лошади у обоих отрядов были довольно свежими, так что за время погони было преодолено не менее пяти миль. Но, через пятнадцать минут бешенной скачки, Фрэд Уайт, вырвавшийся довольно далеко вперед, сумел ранить кобылу одного из беглецов. Это было чистейшее везение, ибо попасть на скаку с полусотни метров можно было только случайно.

Двое убегавших всадников лишь пришпорили своих коней, а вот двое других остановились у груды здоровенных камней, спешились и открыли бешенный огонь по Фрэду, давая возможность своему потерявшему лошадь товарищу добраться до укрытия. Впрочем, сегодня точно был не их день.

Подоспевшие парни Брюера живо ухлопали одного из стрелков, оказавшегося типичным мексиканским лядронес, в тот момент, когда он неудачно высунул свою башку из-за камня. Двое же оставшихся, оказавшихся белыми, после десятка минут перестрелки, видимо расстреляв почти все патроны, предпочли вступить в переговоры.

— Я — Бак Мортон17! Помощник шерифа! Какого дьявола вы по нам стреляете? — крикнул один.

— А я — Фрэнк Бейкер! — сообщил второй, — И, вообще, не понимаю почему вы меня преследуете!

— Ты арестован Мортон! — в ответ заорал Малыш Билли, — Бросай оружие и выходи!

— Это кто там тявкает? — осведомился Бак, при этом пытаясь выцелить кого-нибудь из противников.

— Временный констебль округа Линкольн — Уильям Бонни! — донеслось со стороны преследователей, — И скажу тебе больше, Мортон, в кармане у меня лежит предписание от судьи, притащить твою тушку в Линкольн для суда за убийство Джона Танстолла!

— Уж, не тот ли Бонни, что состоял в шайке Эванса? — продолжая целиться поинтересовался помощник шерифа.

— Да, это я, но… — невольно смешался Малыш.

— Уильям Мортон, сдавайся! — пришел на выручку Билли Дик, — Я — Ричард Брюер! И я гарантирую тебе и твоему дружку честный и справедливый суд в Линкольне! Если же ты не опустишь свой чертов винчестер, то я клянусь всеми святыми, наделаю в твоей шкуре столько дыр, что через нее будут видны все звезды!

— Ну, допустим, я сдамся, что будет с Фрэнком? — ответил Бак, спрятавшись за камень.

— На его арест документ не выписан, — продолжил переговоры Брюер, — Доставим вместе с тобой в Линкольн и, если он чист перед законом, отпустим. Мы не бандиты! Мы…

— Мы Регуляторы графства Линкольн18! — прервал Ричарда звонкий голос Билли, — И мы лишь восстанавливаем справедливость!

— О’кей! — крикнул Мортон, — Я готов сдаться, если ты, Брюер, поклянешься, что доставишь нас с Фрэнком в Линкольн и передашь законной власти в лице шерифа Брэди! В противном случае, я лучше сдохну в этой чертовой степи, но клянусь всеми дьяволами ада, утащу с собой в преисподнюю пару твоих людей!

— Я клянусь! — не раздумывая, громко сказал Ричард и встал из-за камня, за которым прятался, — Выходи Бак, я обещаю, что привезу твою шкуру в Линкольн целой!

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Регуляторы. Книга вторая. Война в округе Линкольн предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

15

Фред Уэйт (слева) и Генри Браун. Около 1877 года. — фото взято с https://truewestmagazine.com/article/best-of-the-west-2016-western-books/

16

Навахо — один из самых многочисленных народов индейцев Северной Америки.

17

Бак Мортон — Уильям (Вил, Билл, Бак) Мортон, служил в 1878 году заместителем шерифа Уильяма Дж. Брэди, один из убийц Джона Танстолла.

18

Регуляторы графства Линкольн — (анг. Lincoln County Regulators), дословно Регулирующие органы округа Линкольн — самоназвание отряда сформированного из ковбоев и мелких владельцев ранчо связанных с Джоном Танстоллом. Предводителем Регуляторов стал Ричард М. Брюер.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я