Carmina. Издание второе

Кирилл Яковлевич Кожурин

«Carmina» (в переводе с латинского – «стихотворения», «песни», «оды») – книга стихов известного петербургского поэта Кирилла Кожурина, приглашающего совершить путешествие в мир вечно живых образов античности. Особенности авторской орфографии и пунктуации сохраняются.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Carmina. Издание второе предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Пирующие софисты

Горацианская ода

Solvitur acris hiems…

Horatius1

Будет суровой зима… Уж наверное — лето было жарким.

Без лоз волшебных Вакха нам не выжить.

Выжмем в сосуды мы кровь виноградную, в погреб их поставим.

К зиме готовы, станем ждать морозов.

Много достойных есть вин: и сетийское, что так любит Цезарь,

И косское, и пьяный сок фалерна,

С Хиоса вина, и те, что Цекубские дарят нам равнины,

И лоз каленских и массикских слезы…

Не перечесть мне одних и названий их. Но когда зимою

На пир веселый дружно соберемся —

Пусть берегутся тогда: хоть бы амфора смерти избежала!

Да и суровой жить зиме не вечно…

У Лициния

Вот дом Лициния на скорбном Эсквилине —

Утоп средь зелени роскошнейших садов.

Хоть ветви ломятся от тяжести плодов,

Фасад прельщает взор лишь строгостию линий.

Но атрий миновав, в торжественный триклиний

Уже вхожу — и шум знакомых голосов

Едва приветственных не заглушает слов:

«Приветствую тебя, и будь здоров, Лициний!»

Я будто бы попал в пчелиный шумный рой:

Повисли в воздухе обрывки фраз, как пчелы,

Когда мы летнею тревожим их порой;

Стихов приаповых течет поток веселый

И розовый фалерн искристою струей —

На древний жертвенник и в кубок мой тяжелый.

Январь

(эпиллий)

В Городе нынче зима и ветры холодные веют

С самой, наверное, Фулы, где бледно-зеленое небо

Смотрится в вечные льды, их вечно в себе отражая…

Что же? И в Гиперборее своей мы обрящем Элладу,

Ведь не в названии суть, а в сути названье таится.

Жарко мы печи натопим, на пир соберемся веселый,

Меньше числом Аонид, но больше Харит легкоперстых.

Мальчик! Спускайся в подвал, найдешь там, хотя не фалерна,

Всё ж недурного вина сосуды — сойдет и такое.

Надо б флейтисток позвать… А впрочем, речами своими

И неискусный в речах затмит, если выпьет, флейтисток.

Ну, а когда все придут, когда Вакху свершим возлиянье,

Первых капель когда забудется вкус за вторыми,

Тут уж польется и речь, и речи… Одно лишь запомни:

Вакхова жидкость — узда, язык же твой — конь бесноватый;

Волю давая коню, следи вместе с тем за уздою;

Главное — надо направить в потребное вовремя русло

Речи ретивые — в том мудрецов афинских уменье.

Впрочем, Афины сова не так дружна с Дионисом,

Как быстрокрылый Эрот, сей отрок, неистовством славный…

……………………………………………………………

Ночью промчится Морфей и маков охапки рассыплет —

Мы поплывем к блаженным полям островов Элизея,

Плавно на мягких волнах качаясь в размере Гомера…

Ярче блаженнейших снов будет жизнь для тебя, коль поймешь ты:

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Carmina. Издание второе предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

«Злая сдается зима…» Гораций (лат.).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я