Ричард и Эльвира

Игорь Кондратьев, 2023

Продолжение истории, описанной в книге "Эдгар и Маргарита". Ребенок, оставшийся на попечении короля, становится прекрасным принцем. Многие знатные красавицы стараются добиться его расположения, но любовь в нем вспыхивает к простой девушке. Эльвира тоже влюбляется в Ричарда с первого взгляда. Король, недовольный выбором принца и в силу определенных обстоятельств, отправляет его подальше в надежде, что разлука охладит юношеский пыл. Как сложится их судьба, какие приключения их ожидают на пути к простому человеческому счастью?

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ричард и Эльвира предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Ричард и Эльвира

Аннотация

Продолжение истории, описанной в книге «Эдгар и Маргарита».

Малыш подрастая в замке короля, становится прекрасным принцем. Многие знатные красавицы старались добиться его расположения, но любовь в нем вспыхивает к простой девушке. Эльвира тоже влюбляется в Ричарда с первого взгляда. Король недовольный выбором принца и в силу определенных обстоятельств, отправляет его подальше, в надежде, что разлука охладит юношеский пыл. Как сложится их судьба, какие приключения их ожидают на пути к простому, человеческому счастью?

1. Детство Ричарда

Туч свинцово-черных

Осень понагнала,

С грязью листьев желтых

Ветром намешала,

Ливнем размочила

Все пути дороги,

Затопить решила,

Как когда-то боги.

В старом королевстве, зябко и уныло,

А когда-то шумно на балах здесь было.

Сдал король заметно, плохо спит ночами,

В кресле у камина он сидит часами.

Если и задремлет, вздрогнет и проснется,

Дочь, перед глазами, из болот смеется.

Смерть принцессы юной, милой Маргариты,

Все перечеркнула и балы забыты.

Королева вскоре не снеся потери,

Заболев, скончалась уж и, не встав с постели.

Пролетели годы с тех событий страшных.

Рана кровоточит, но это день вчерашний.

Как и раньше, утром выглянуло солнце,

Осветило залы, заглянув в оконце,

Протянуло лучик, прямо над кроваткой,

Малыша коснулось, будто бы украдкой.

И малыш проснулся, улыбаясь, щурясь,

Соскочил с кроватки и, лучом любуясь,

Подбежал к окошку, там, в небесной дали,

Даже в свете солнца, две звезды сияли.

Чудом пораженный, он, накинув тапки,

Побежал сквозь залы к няне без оглядки.

А король, уставший от бессонной ночи,

Лишь на миг, сомкнувший, воспалены очи,

Задремал в старинном кресле, у камина.

Весь в мечтах о внуке, что заменит сына.

О судьбе родителей, чтобы внук не знал,

Дал указ негласный, чтоб не проболтал,

Кто-нибудь случайно, или, замышляя,

Что-нибудь худое, о запрете зная.

Ричард же, не ведая этого секрета,

Как отца родного полюбил он деда.

Короля подарок — маленького пони,

Принял с восхищеньем, сам кормил с ладони.

А верхом кататься, и не остановишь.

Целой стаей слуг в замок не загонишь.

Мчится словно птица, меч в руке сверкает,

Слугам той игрушкой больно попадает.

Но с тревогой смотрит дед на сорванца,

Ловкий, сильный, смелый, ну, весь пошел в отца.

Вызывает, в сердце радость, восхищение,

Его тяга к знаньям, всем на удивление.

Лет с пяти, уж, начал он читать сам книжки,

Поначалу сказки, как и все мальчишки,

Но потом увлекся научными трудами:

Алхимией, историей, к десяти, стихами.

Он, как Маргарита, до глубокой ночи,

Другой раз читает, не смыкая очи.

И ужасно счастлив, если поиск этот,

Хоть на часть вопросов, свет прольет ответов.

2. Интриги

Только не спокойно в королевстве стало,

После той беды, счастья в жизни мало:

Ни война, ни распри, ни интриги даже,

Не заводят сердце, не делают жизнь краше.

Головы подняли, что с руки кормились,

Вырвать власть желают, «зубки заточились».

Брат его, Вильгельм, первый, между прочим,

Кто давно о троне грезит дни и ночи.

И других немало, кто б ни отказался,

Править государством, если б оказался,

Он на троне этом, силой провиденья,

Или случай глупый, всем на удивленье.

За спиной злословят, строят планы, козни,

Руки пожимают те, кто были в розни.

Тайных обществ всходы набирают силу,

Замышляют злое, улыбаясь мило.

На собраньях скрытных, спрятав лик трусливо,

Предлагают скинуть короля власть силой.

— Всё же, если б умер…

— Ну, так, мы поможем!

— Было б риску меньше…

— Расходов, кстати, тоже.

— Может быть наследнику жизнь укоротить?

— Да, от этой вести, и королю не жить!

Те, чей статус ниже, действуют хитрей:

Подсылают к принцу, своих дочерей.

Те бесстыдство пряча,

Совратить желают.

Будто бы случайно, такое позволяют!

Приспустят декольте, аж перси наливные,

Готовы вывалиться прямо на него.

Причем девица эта, готова вслед за ними,

Змеёю выползти из платья своего.

Или споткнувшись будто, падёт, задравши юбки,

Иль делает намеки, закусывая губки!

Конечно, совращали, и были с ним в постели,

Но более ни в чём, увы, не преуспели.

3. Авантюра

Стукнуло семнадцать. Ричард вырос очень.

Стал широк плечами, крепкий стан отточен,

Чуть лукавя, скажем: облик Аполлона,

Сила от Геракла, воля Посейдона.

Он в турнирах ратных первый, победитель.

Фехтовальщик лучший, граф Рене — учитель

За него спокоен и, как он сказал:

“Все, что мог, я сделал, дальше, уж, ты сам”.

— Ухожу со службы. Был у короля.

Он приказ подпишет, и отчалю я.

— Граф, прошу, останьтесь, сделайте услугу,

К вам я обращаюсь не как к графу, к другу.

Сколько лет мы вместе, сколько дел свершили,

Вам внимал послушно, вы отцом мне были.

А теперь решили, просто сына бросить?

— Нет! Конечно, нет, но если принц так просит:

Быть ему защитой, быть ему опорой,

То грозить не буду, столь разлукой скорой.

Признаться, очень тронут. Я и сам привязан,

Ричард, к вам, как к сыну. И теперь обязан,

Лишь концу контракта этим разговором.

С радостью останусь, без лишних уговоров.

— Ты сказал серьезно, или пошутил?

О разлуке скорой, — принц его спросил.

Взор, потупив грустный, сел в траву под древо.

— Мне уж скоро сорок, но не в этом дело,

Двадцать лет на службе я у короля,

К дому безучастно жизнь текла моя.

Там мои родные: мать, отец и братья,

Столько лет… лишь письма… вздумал, повидать я.

Если принц не против, я бы собрался срочно,

Месяца бы за три обернулся, точно.

— У меня, учитель, другое предложение:

Мы уходим вместе в морское приключение!

— Было б славно очень, но в такие дали,

Вас король не пустит, чтоб вы не сказали.

— Что же, я, выходит, зря морское дело

Изучал дотошно? Как дошло до дела,

Мне закрыто море, лишь кораблик в луже!

Это мой предел? Участи нет хуже!

Я давно мечтаю, у штурвала стоя,

Рассекать просторы, с вольным ветром споря.

Даже, просто юнгой я пойти согласен.

— Моряка труд сложен, а порой, опасен.

Вам учиться надо, править государством,

А не лодкой в море, со сплошным мытарством.

— Всё я понимаю, не быть мне капитаном.

Как всегда вы правы, но тогда о главном.

Скажем: “Нужна практика в постижении лоции”.

Пусть отец оставит всякие эмоции,

Нужно только море для этого предмета.

И поход назначим мы на это лето.

Обученья ради, король издаст указ,

Бриг «Отважный» к сроку выделит для нас.

— Что ж, звучит заманчиво, если уболтаешь…,

Я — твой друг навеки, а меня, ты знаешь.

К этому вопросу Ричард подошёл

С мудростью политика и слова нашёл,

Дед-король не в силах был внуку отказать,

Вызвал капитана, чтоб приказ отдать.

4. Морская практика

Теплым летним утром, заалел восход.

Лёгкий бриз волнует гладь морскую вод.

Бриг стоит на рейде, мачты в небеса.

Убраны покуда большие паруса.

Вся команда в сборе,

Всё сияет аж.

Боцман проверяет снасти, такелаж.

В шлюпке пассажиры покидают порт,

Капитан с докладом их ведёт на борт.

Семь пробили склянки,

— «По местам стоять!

С якоря сниматься! Паруса поднять!»

Всё пришло в движенье, но нету суеты,

Действия все слажены, отточены, верны.

И корабль, тихонько разрезая гладь,

Начал постепенно скорость набирать.

Граф Рене и Ричард стоя на корме,

Любовались молча с трепетом в душе.

Когда набрали скорость и легли на курс,

Капитан любезно предложил экскурс.

— Боцман мистер Джонсон, штурман мистер Кларк,

А теперь на камбуз, где коком мистер Старк.

Он угостит вас кофе,

Иль завтрак подавать?

— Ну, если кок ваш профи,

Не буду возражать!

— Прошу в мою каюту, —

Он сделал жест рукой.

— Три завтрака на юту!

Кивнул кок головой.

За завтраком болтали

По делу и без дел,

По палубе гуляли.

— Я, что спросить хотел.

Всю жизнь мечтал к штурвалу встать

И править кораблем…

— Желанье, Вашего Высочества, для меня закон.

Мистер Кларк покажет всё, сумеет объяснить.

Уверен, всё получится, я счастлив, Вам служить!

И вот штурвал у Ричарда в руках.

Взор устремлён вперёд.

И бриг на полных парусах

Летит, а не идёт.

— Два румба влево! — Кларк помог и повернул штурвал.

— Следи, компас перед тобой, чтоб курс не убегал.

Как стрелка к румбу будет подходить,

Штурвал назад вертать.

Корабль должно упредить —

Курс восстановлен. Так держать!

— Следить за стрелкой, право нелегко.

Она все время норовит свернуть, куда ни то.

Пробили склянки, час прошел.

И Ричард подустал,

Его сменить матрос пришел.

А капитан сказал:

Признаюсь, Вами восхищён, схватили на лету!

— О, мистер Морган, ваша лесть, здесь, право, ни к чему.

Спасибо, штурман объяснил, да, так что понял я,

Но, надо будет закрепить, хотя бы два-три дня.

Всегда к услугам, похвала ж, дана Вам от души.

Не всяк матрос в свой первый раз мог так, корабль вести.

***

Два дня пути промчались незаметно.

Принц у штурвала был, потом узлы вязал,

Потом из пушки выстрелил победно,

Ещё с Рене на шпагах фехтовал.

5. Пираты

Нарисовались облака на небе ясном.

Сменился ветер с норда на норд-ост.

Переложили паруса, пошёл бриг левым галсом.

Вот тут-то все и началось.

На горизонте слева показался парус

И с каждым часом приближаться стал,

А десять кабельтовых когда осталось,

Он флаг на Роджер поменял.

— Корвет пиратский!

— Всех наверх свистать!

Расчеты, живо к пушкам!

Мушкеты заряжать!

Рене, принес оружие.

— Сейчас начнётся бой,

Встречать во всеоружии

Будем врага с тобой.

Держись со мною рядом

Прикрою, если что.

Геройствовать не надо,

Здесь жизнь, важней всего.

Переложили паруса, чтоб сделать поворот.

Бриг круто уходить стал влево,

Чтоб избежать тарана в борт,

И канонирам обеспечить дело.

Минуты черепахами ползли.

Все ближе, ближе, вот уж различимы лица.

Взметнулись сабли, звучит команд «Пли».

И засвистели мгновенной смерти птицы.

Взрыв грохнул, пушечный обстрел.

Борт рядом разлетелся в щепки.

Моряк с мушкетом за борт улетел,

Другой висит вниз головой на сетке.

Загрохотали выстрелы в ответ.

— Удачно, мачту грот свалили!

На абордаж упрямо прёт корвет

И вот уж «кошки» за борт зацепили.

Под канонаду выстрелов и дым

Два корабля столкнулись с жутким хрустом.

Пираты с квартирмейстером своим,

Как саранча полезли.

— А, чтоб им было пусто!

И начался не бой — резня.

Рене и Ричард, встав спина к спине,

Умело бились и, разбойников возня,

Им не мешала их теснить к корме.

Где капитан с десятком моряков

Врага давил и к рыбам часть отправил,

Другую часть, как дьявольский улов,

На палубе в крови лежать оставил.

И на бушприте, все идет на лад.

Там боцман, штурман со своей братвою,

Под натиском сначала отступив назад,

Теперь в атаку ринулись толпою.

Пираты сникли, и вот в этот миг,

Ричард в азарте саблю вскинул,

— «На абордаж!», — раздался его крик

И он по сходням на пиратов двинул.

Рене за ним, и следом моряки,

Что в абордажной группе состояли.

С командой боцман, тоже в бой пошли,

А на корвете их совсем не ждали.

И снова началась резня.

— Пираты пьяные с позором отступили,

Кто за борт прыгнул, а капитан, кряхтя,

В крюйт-камеру спустился. Упустили.

Допил бутылку рома, взял мушкет

И выстрелил, да, не в себя, в бочонок.

Взрыв раскатился на десятки лье.

Корвет разорвало на тысячи лодчонок.

Погибли многие, кто был на том корвете.

Того кто жив, спасали из воды.

Рене сам ранен, все, кляня на свете,

На шлюпке Ричарда искал, до темноты.

Бриг получил пробоину в борту.

Команда, или то, что от нее осталось

Качала воду, чтоб держаться на плаву,

А плотнику латать дыру досталось.

Бриг отстояли. Принца не нашли…

Расстроенный Рене все вглядывался в даль,

В надежде, принц мелькнёт среди волны.

И так всю ночь, держа в руке фонарь.

6. Спасение

— Картер! Смотри!

— Чего тебе?

Рыбак рукою показал вперед.

— Там среди волн, иль показалось мне…

Да, нет же, точно, человек плывет!

Подходят ближе, на обломке судна

В разорванном камзоле и крови,

Лежит мужчина и не дышит будто.

— Давай на борт поднимем, поглядим.

Подняли,

— Вроде, ещё дышит.

— Давай воды дадим, может, очнётся он,

— Ну, что?

— Испил, но нас пока не слышит.

— Давай к причалу. Отнесем-ка в дом,

Пусть женщины там сделают, что надо.

— Ты посмотри, здесь весь камзол в крови…

Раз мы спасли, положена награда?

Камзол богатый, вензель на груди.

Какой-то зверь, а тут корона, что ли?

— Встань у руля. Дай посмотрю я сам.

Да, это ж королевский вензель! Одли!

Какой-то чин. Вот повезло-то нам!

К причалу молча, шли,

В раздумьях были оба.

Пришвартовались молча,

Молча, в дом внесли.

На койку положили у комода,

Тут бабы в голос причитать пошли.

— Цыц! — Шикнул, — Похороны, что ли?

Вы лучше бы знахарку привели.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ричард и Эльвира предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я