Путешествие за смертью. Книга 3. Душегуб из Нью-Йорка

Иван Любенко, 2022

В заключительной книге серии «Путешествие за смертью» Клим Ардашев продолжает схватку с неуловимым преступником Морлоком на борту трансатлантического лайнера и в Нью-Йорке. Пять тонн контрабандного царского золота, прибывших в Бруклинский порт, бесследно исчезают. На их поиски устремляется полиция и американская мафия. Частный детектив Ардашев рискует жизнью ради бескорыстной помощи России, охваченной Гражданской войной.

Оглавление

Из серии: Клим Ардашев

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Путешествие за смертью. Книга 3. Душегуб из Нью-Йорка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Притаившаяся смерть

На четвёртый день плавания шторм утих. Он кончился ранним утром так же внезапно, как и начался. Ещё не совсем успокоившийся ветер разогнал по курсу следования парохода тучи. Засинело небо. Волны больше не пытались раскачивать корабль и обрели привычную высоту на уровне ватерлинии. Разведённое недавней бурей волнение превратило океанскую поверхность в голубую зыбь. Пассажиры потянулись на завтрак. Их осунувшиеся лица вновь улыбались друг другу при встрече.

Ардашев и Баркли прохаживались по палубе.

— Как вы думаете, почему Морлок в предпоследнем письме, полученном вами в Берлине по пневматической почте, не упоминает «Легиа-банк»? — осведомился частный сыщик.

— Шут его знает, — дымя сигарой, пожал плечами американец. — Я не могу знать, что в голове у этого мерзавца. Отчего это вас так волнует?

— Видите ли, мне кажется, что он догадывался о том, что ваша статья в «Нью-Йорк таймс» о покупке «Голиафов» — чистой воды фикция.

— Почему вы так решили?

— Помните, сразу после отравления Перкинса, когда Морлок прислал засушенную фиалку, он вновь писал о вашей репутации, шантажировал, что пошлёт партнёрам грязную статейку?

— Да, конечно.

— А в следующем послании, где он упомянул меня, преступник перешёл к другим угрозам, включая вашего сына, но об этом пасквиле он больше не обмолвился. С чего бы это?

— Да откуда мне знать? — нервно развёл руками банкир.

— Я проанализировал разные события, и у меня сложилось мнение, что во время нашего пребывания в Берлине Морлоку стали известны детали вашей сделки с золотом. После этого он резко изменил тактику. Его уже ничто не интересовало, кроме груза на «Балтиморе». Иначе бы он не крал документы и не пересаживался бы на дирижабль.

Баркли молчал.

Клим Пантелеевич внимательно посмотрел на собеседника и сказал:

— А вот каким образом злоумышленник сумел разузнать об этом, знаете только вы. И я надеюсь, вы мне об этом расскажете.

— Вам бы в полиции служить, — вздохнул Баркли, потом осмотрелся по сторонам, будто боясь, что его кто-то услышит, и выдавил: — Возможно, я сам ему всё выложил.

— Кому? — приподнял брови Ардашев.

— Морлоку, — просипел американец и швырнул сигару за борт.

— То есть как?

— После событий в ресторане «Дрессель» я, как вы помните, надрался до чёртиков, и Войта отвёл меня в номер. У меня оставалось ещё достаточно виски, и я, выйдя в коридор, искал того, кто готов разделить со мной пару стаканов. Там я встретил человека, который был не просто американец, а санфранцисканец.

— С чего вы это взяли?

— Он говорил «dontcha» вместо «don't you» и «Youra» вместо «You are». Незнакомец произносил «Сампенсиско», а не «Сан-Франциско». Я выболтал ему всё на свете.

— И про «Балтимор»?

— Да про всё! — махнул рукой банкир. — Правда, утром я не мог понять, во сне это было или наяву, и утешал себя мыслью, что мне это пригрезилось. А потом вы сказали мне, что в нашем отеле жил американец и что из книги регистрации постояльцев вырвали несколько страниц. Сопоставив это с попыткой отравления Эдгара в ресторане «Дрессель», я понял, что именно с Морлоком я и трепался.

— Every cloud has a silver lining[23].

— Что вы хотите этим сказать?

— Вооружив преступника информацией о «Балтиморе», вы обезопасили свою жизнь, — задумчиво проронил Ардашев и, достав коробочку монпансье, отправил в рот голубую конфетку.

— Это почему? — наморщив лоб, осведомился банкир.

— Теперь вы были нужны ему живым. Он ждал, пока груз придёт в Роттердам и вы получите все документы. Оставалось лишь сесть вместе с вами на пароход и при удобном случае выкрасть документы на получение золота. Ему повезло с дирижаблем. Хотя я не могу исключить и того, что преступник смоделировал ситуацию с больным, которому требовалась срочная операция.

— Думаете, он его отравил?

— Не знаю. Теперь это уже не имеет для нас никакого значения.

Баркли завёл руки за спину и спросил:

— А если бы цеппелин не прилетел? Что тогда?

— Скорее всего, он отправил бы вас на тот свет ещё до прибытия парохода в Нью-Йорк. А потом бы без всяких проблем получил груз. Правда… — замялся Клим Пантелеевич.

— Что? Договаривайте! — нетерпеливо воскликнул американец.

— Я бы на его месте заодно прикончил бы и Войту, потому что он, как опытная гончая, шёл бы по следу преступника до тех пор, пока не поймал бы его. Меня ведь на «Роттердаме» не было.

— А как же Лилли и Эдгар?

— Морлок нашёл бы способ, как вселить в них страх и заставить молчать. Кстати, я не видел Эдгара на завтраке. Не мешало бы проверить, всё ли с ним в порядке.

Баркли махнул рукой.

— Проспал, наверное. Да и чего волноваться? Морлока на «Роттердаме» всё равно нет.

— Такие, как он, не любят проигрывать. Он ведь уже дважды пробовал его устранить. И где гарантия, что, находясь на пароходе, он не сделал третью попытку?

Американец расхохотался.

— И каким же образом? По беспроволочному телеграфу? Сюда даже чайки не долетают.

— Видите ли, мистер Баркли, есть масса способов совершения убийств на расстоянии. Но не будем о плохом. Возможно, вы правы, но я тем не менее его проведаю.

— В таком случае я составлю вам компанию.

— Отлично. По дороге прихватим и Войту.

— Нам надо спускаться по лестнице?

— Это в двух шагах.

— Господа! Доброе утро! — послышался знакомый голос. — Я вас ищу по всему пароходу.

— Доброе утро, Вацлав! — кивнул Ардашев.

— А мы только что к вам собрались, — улыбнулся Баркли. — Хотим навестить Эдгара.

— Признаться, я тоже к нему иду. Его не было на завтраке.

— Это меня и беспокоит, — вздохнул Клим Пантелеевич.

— Готов поспорить с каждым из вас на сто долларов, что мой помощник дрыхнет без задних ног. Он жив и здоров, — усмехнулся банкир.

— Дай-то бог, — кивнул Войта. — Но удостовериться в этом нам не помешает, а спор бессмыслен.

Каюты второго класса располагались неподалёку. Комната Эдгара Сноу оказалась закрыта. На стук в дверь он не отзывался. Неожиданно показалась Лилли.

— Доброе утро! Я тоже не видела Эдгара со вчерашнего ужина.

— Как он перенёс шторм? — осведомился Клим Пантелеевич.

— Нормально.

— Смотрите! — воскликнул Войта, указывая на лужицу, появившуюся под дверью.

Заметив проходившего по коридору стюарда, Ардашев окликнул его:

— Послушайте, любезный! Можно вас на минуту?

— Да, сэр!

— В этой одноместной каюте находится наш друг. Его не было на завтраке, не появлялся он и на палубе. И вот, — Клим Пантелеевич указал на воду, растёкшуюся под дверью, — выясняется, что он не закрыл кран. На стук он не отвечает. Надо срочно раздобыть второй ключ.

— Да, сэр. Подождите. Я быстро.

Не прошло и двух минут, как щёлкнул английский замок, и дверь отворилась. Ардашев вошёл первым.

Эдгар Сноу в исподнем полусидел на полу, облокотившись спиной на разобранную кровать, напротив письменного стола. Его остекленевшие, широко раскрытые глаза уставились в стену. На лице, покрывшемся красными пятнами, запечатлелась гримаса смерти. Из правого угла рта и до самого пола тянулась уже слегка подсохшая кровавая струйка. Руки были раскинуты, точно крылья. Вокруг тела — рвотная масса. Из туалетной комнаты слышался шум бежавшей из крана воды, уже залившей пол.

— Господи! — вскрикнула Лилли.

— Он мёртв? — с дрожью в голосе спросил Баркли.

— Да, — кивнул Клим Пантелеевич. — И, пожалуй, зря я не поспорил с вами на двести долларов.

Американец в ужасе схватился обеими руками за голову и простонал:

— Как же это могло случиться?

— Думаю, скоро выясним.

— Шеф, я сбегаю за доктором? — осведомился Войта.

— Да, Вацлав, пригласите, но можете не особенно торопиться.

Ардашев обратился к стюарду:

— Я частный детектив и провожу расследование. В этой каюте совершено убийство. Срочно оповестите капитана.

— Есть, сэр!

— Господа, прошу не входить, пока я не осмотрю место происшествия, — изрёк сыщик и, пройдя в туалетную комнату, закрыл кран. В раковине валялся помазок, заткнувший ручкой сливное отверстие.

Под зеркалом на полочке, лежала безопасная бритва «Жиллет», мыльная палочка и железная коробка с выдавленной надписью: «Colgate & Co. Shaving Sticks, New York, U.S.A.»[24]. Тут же стоял и одеколон «Лилия Нила».

Ардашев вновь окинул взглядом кровать. Он поднял подушку и поднёс к глазам, затем легонько прикоснулся к груди ещё не остывшего трупа. Смерть, судя по всему, наступила совсем недавно. В данном случае не было необходимости ориентироваться по температуре тела покойного; достаточно было опустить глаза и представить, сколько должно было пройти времени, чтобы вода, хлеставшая из открытого крана, затопила пол. Минут пятнадцать, не больше.

Обстановка в каюте царила спартанская. Одежда частью висела в шкафу, а частью лежала в открытом чемодане. Ни на столе, ни где бы то ни было ещё не было ни тарелок, ни столовых приборов. Да и бутылки тоже отсутствовали. Лишь пустой графин и стакан покоились на тумбочке. Возникало ощущение, что рвота была вызвана отравлением, но чем мог отравиться Эдгар Сноу, если он не выходил на завтрак и не употреблял пищу в каюте?

Неожиданно дверь открылась, на пороге возник уже знакомый капитан Ван Дейк и небольшого роста, весьма упитанный незнакомец лет сорока пяти, с заметной лысиной и мясистым носом. Синяя сорочка, тёмный галстук, костюм мышиного цвета и поношенные туфли со шнурками представляли весь его гардероб. В правой руке он держал саквояж из чёрной кожи. За ним стоял матрос.

— Труп? — спросил капитан.

— Как видите, — кивнул Ардашев.

— Разберитесь, доктор, — велел Ван Дейк.

— На вашем месте я бы не пренебрегал перчатками, — предостерёг Клим Пантелеевич.

— А в чём дело? — задиристо справился судовой врач.

— Сдаётся мне, что господин Сноу был отравлен с помощью мыльной палочки, оставшейся лежать на полке.

— Надо же! — медикус покачал головой и выговорил раздражённо: — Уже и диагноз готов. Как же мне надоели дилетанты!

Не обращая внимания на резкость в свой адрес, частный детектив продолжал:

— Обратите внимание на его лицо. Оно покрыто пятнами, ставшими уже багровыми. Мне кажется, что злоумышленник сумел каким-то образом проникнуть в каюту Эдгара Сноу либо подкупил уборщика, поменявшего в футляре мыльную палочку. И сегодня утром Эдгар решил побриться. Он открыл воду, смочил кисточку и увлажнил кожу. Затем вынул из металлического футляра мыльную палочку и, держа её рукой за бумажный конец, стал водить по лицу, чтобы потом, как и положено, взбив помазком на лице мыльную пену, приступить к бритью. Вероятнее всего, эта фальшивая палочка, почти не содержащая мыльного раствора, очень плохо мылилась. И ему пришлось мазать ею лицо очень тщательно. Не могу исключать, что часть яда, из которого она состоит, попала ему в рот. Неожиданно Эдгару стало плохо. Его вырвало. В глазах помутнело, и он опустился на пол, облокотившись на кровать. Вскоре наступила смерть. Однако воля ваша, — пожал плечами Ардашев, — вы можете испытать судьбу и дотронуться до мыльной палочки или лица покойного голыми руками. Но в таком случае я не дам за вашу жизнь и цента.

Доктор застыл на месте в растерянности. Потом распахнул саквояж и принялся в нём рыться.

— У меня нет с собой перчаток, — залившись краской, пробубнил врач.

— Что значит «нет»? — недовольно осведомился капитан.

— То есть их нет в саквояже. А так они есть… в лазарете.

— Так ступайте за ними.

— Я сейчас, мигом, — пролепетал эскулап и исчез.

— А я пока составлю протокол осмотра места происшествия, — выговорил Ардашев и, обращаясь к капитану, спросил: — Надеюсь, вы заверите его судовой печатью?

— Безусловно. И, если надо, подпишу.

— Отлично. Врачу останется лишь составить протокол осмотра трупа. Его тоже надобно заверить печатью и затем передать полиции США.

Клим Пантелеевич сел за стол, вынул из бювара лист веленевой бумаги и на английском языке, макая перо в чернильницу, принялся описывать обстановку и положение трупа. Минут через пять работа была закончена. Промокнув текст клякспапиром[25], частный детектив попросил Ван Дейка подписать протокол, и тот чиркнул пером.

Появился врач. Надев перчатки, он принялся обходить труп и что-то записывать карандашом в блокнот. Затем он вынул из кармана лупу и начал осматривать красные пятна на лице покойника. Сев за стол, медикус, то и дело вздыхая, составлял протокол осмотра. Наконец он поставил точку и, повернувшись к капитану, сказал:

— Пожалуй, можно начинать уборку.

— Приступайте, — распорядился Ван Дейк, и стюард, сев на корточки, начал собирать тряпкой воду.

— Позвольте, капитан, дать вам пару советов, — вымолвил частный детектив. — Несомненно, полиция Нью-Йорка начнёт расследование по факту отравления гражданина США Эдгара Сноу, в связи с чем я бы посоветовал вам поместить куда-нибудь, например в шляпную или обувную коробку, мыльную палочку, станок с лезвием и кисть для бритья. Пусть этим займётся судовой врач. Затем опечатайте содержимое. Что же касается протокола осмотра места происшествия и осмотра трупа, то не мне вам говорить, что они являются необходимым приложением к покойнику. Поверьте, американский детектив и эксперт будут очень вам благодарны.

— Благодарю вас, мистер Ардашев, — сухо кивнул Ван Дейк и добавил: — Не могу не заметить и тот факт, что именно после вашего появления на моём судне произошли два преступления: сначала кража, а теперь и убийство.

Клим Пантелеевич смерил капитана ледяным взглядом и проронил:

— Что вы хотите этим сказать?

Поняв, очевидно, свою ошибку, Ван Дейк пошёл на попятную:

— Наверное, я не совсем правильно выразился. Я отдаю себе отчёт в том, что и кража, и подмена мыльной палочки могли произойти ещё до вашего появления на «Роттердаме». Это, несомненно, так. Но у меня на языке вертится один и тот же волнующий меня вопрос: преступник в самом деле покинул пароход или он всё ещё здесь?

— Не знаю. — Клим Пантелеевич досадливо вздохнул. — Я даже не уверен, один ли он, или их несколько.

Капитан потёр лоб и сказал:

— И на том спасибо. Утешили. Ладно. Спасибо за совет. Вы свободны.

— Честь имею!

Ардашев вышел в коридор. Баркли был один.

— А где Вацлав?

— С Лилли приключилась истерика, и я попросил его отвести её в каюту. Пожалуй, поднимемся на палубу?

— Да, не мешало бы.

Когда свежий морской ветер принялся надувать парусами сорочки и брюки собеседников, Баркли изрёк:

— Я слышал ваш разговор с капитаном, включая последний ответ. Вы сказали, что не знаете, на судне Морлок или нет.

— Это так.

Банкир закурил сигару. Выпустив дым, произнёс:

— Надо же, какой мерзавец! Дважды пытался Эдгара прикончить и всё-таки сумел. А мне что же теперь, не бриться? У меня тоже есть мыльные палочки. И зубная паста. Зубы теперь тоже не чистить?

— Выбросьте всё и купите на пароходе новые принадлежности. Попрошу вас поступить так же и с косметикой Лилли Флетчер. Кто знает, кому и что он подменил? Могу предположить, что Морлок окончил химический факультет, поскольку прекрасно разбирается в ядовитых снадобьях.

— Химический?

— Да, а что вас смущает?

— Нет, ничего. Просто так, вспомнил кое-что, но это не имеет отношения к делу.

— Мне иногда кажется, что вы со мной недостаточно откровенны в вопросах, которые могут иметь значение для поиска злоумышленника.

Баркли отвёл взгляд, облизал сухие губы, затем прокашлялся и сказал:

— Вы зря во мне сомневаетесь. Просто теперь, после убийства Эдгара, я очень волнуюсь за сына. Морлок оценил его жизнь в двадцать грэндов.

— Я уже говорил вам, что до нашего прибытия в Нью-Йорк за него можно не волноваться. Там, на месте, события могут развиваться совершенно непредсказуемым образом. Но я не люблю гадать. Я уверен в том, что впереди нас ждут серьёзные испытания. Если у вас нет вопросов, то предлагаю на этом закончить нашу беседу. Мне надобно побыть в одиночестве и поразмышлять. Вы уж не обессудьте.

— Нет-нет, что вы! Я прекрасно вас понимаю. И не смею мешать. Буду в баре. Помянем Эдгара. Вы тоже приходите.

— Непременно.

Дождавшись, когда банкир удалился, Клим Пантелеевич вернулся к каютам второго класса и постучал в дверь Лилли. Замок щёлкнул, и на пороге появилась американка с заплаканными глазами. Вацлава в комнате уже не было.

— Позволите?

— Входите.

— А где Вацлав?

— Я попросила мистера Войту оставить меня одну. — Она подняла глаза и добавила: — Откровенно говоря, я не очень расположена к беседе.

— Я вас понимаю. Позволите мне сесть?

— Прошу, — она указала рукой на кресло. — Я вас слушаю.

— У меня всего один вопрос: где вы провели сегодняшнюю ночь?

— Что значит «где»? — переспросила Лилли и недовольно повела плечами.

— То и значит — «где».

— Вы не вправе задавать мне подобные вопросы.

— Как раз наоборот. Если вы откажетесь отвечать, я приглашу сюда мистера Баркли, и вы всё равно расскажете, но уже в его присутствии.

— Это важно?

— Да.

— Я была у себя. Спала, — ответила она, присаживаясь на угол кровати.

— Это неправда.

— Но, если вы знаете ответ на свой вопрос, зачем вы его мне задаёте?

— Давайте обойдёмся без рассуждений. Итак, где вы были прошедшей ночью?

— У Эдгара, — выдохнула Лилли.

— То есть вы провели ночь в постели Эдгара Сноу, верно?

— Допустим. Но я не имею никакого отношения к его убийству. Я ушла рано утром, когда он ещё спал.

— В котором часу?

— Около пяти. Но, — она поднялась с кровати, — надеюсь, вы не считаете, что Морлок — это я?

Ардашев не ответил, а лишь спросил:

— Как давно вы находитесь с ним в интимных отношениях?

— С минувшей ночи. Какие ещё будут вопросы?

— Пока никаких.

— Отчего же?

— Мне и так всё ясно.

— Всё? — вскинув руки, воскликнула она. — Неужели вам неинтересно, почему я совратила этого перезревшего девственника?

Клим Пантелеевич поднялся.

— Нет.

— А я вам скажу, и мне не важно, будете вы меня слушать или нет. Хотели откровенность? Так получите! — Лилли подошла к двери, оперлась на неё спиной и, глядя в лицо частному детективу, выговорила с негодованием: — Вы, мужчины, превратили любовь в инструмент порочного наслаждения. Вам нравится добиваться близости с женщиной, а потом обходиться с ней как с самкой. Мужчинами управляет похоть. Они льстят себя мыслями, что им доступна любая женщина. В молодости им хватает собственной обходительности и внешности, чтобы разбить сердце любой юной даме, а в старости они добиваются того же самого, но только с помощью денег. Мои слова относятся к тому типу самцов, которые думают лишь об удовлетворении собственной страсти. Таковых — большинство. А Эдгар — другой. Вернее, был другой. Он был девственник. И я видела, как у него кружилась голова от аромата моих духов. Я не сомневалась в том, что он мечтал о близости со мной, но его религиозные запреты стояли выше соблазнов. И за это я его уважала. Он потом сказал мне, что я снилась чуть ли не каждую ночь. Вчера я решила подарить ему то, о чём он грезил. Он был искренен и ласков, тактичен и благороден. Я растопила лёд его чувств. И да, я сладострастница, наслаждавшаяся его неумелостью и в то же время его бесконечной мужской силой, которая так долго была заперта в неволе.

Лилли замолчала и опустила глаза. Потом взяла Ардашева за руку и, взглянув на него, пролепетала:

— Останьтесь. Прошу вас. Только не уходите. Мне так страшно!

— Думаю, вам ничего не угрожает. Однако я бы посоветовал вам выбросить губную помаду и другую косметику, в которую Морлок мог подмешать яд. Купите новую. На пароходе вполне приличные магазины. — Он отнял руку и добавил: — Я, пожалуй, пойду. Вы не волнуйтесь. Мистер Баркли ничего не узнает.

— Какой же вы недотрога! — вспыхнула Лилли. — У вас есть любимая женщина?

— Да, — улыбнулся Клим Пантелеевич, — это моя жена.

— Она красивая? Она молода?

— Она мне нравится.

— Тогда у меня к вам всего один вопрос: как вы узнали, что я была у Эдгара?

— Всё очень банально: на подушке отпечаталась ваша губная помада, а на кровати остался ваш волос.

Она вздохнула и, открыв дверь, произнесла:

— Вы частный детектив, и этим всё сказано. Больше вас не задерживаю.

— Мистер Баркли пригласил всех в бар помянуть Эдгара. Приходите.

— Нет, я останусь в каюте.

Клим Пантелеевич зашагал по коридору. Позади хлопнула дверь. Он поднялся на прогулочную палубу и повернулся к океану, пытаясь осмыслить произошедшее. Смерть притаилась рядом и теперь ухватила своими когтистыми лапами Эдгара. И он не сумел его уберечь. Лилли была с ним перед самой смертью. И вполне могла подменить мыльную палочку. Возможно, она связана с Морлоком? Или нет? Или она сама Морлок? Как быть дальше? Требовалось выстроить очерёдность действий после прибытия в Новый Свет. Любая ошибка может привести не только к потере золота, фактически украденного у русского народа большевиками, но и к следующей смерти. Морлок оказался опаснее и умнее большевистского ликвидатора, почившего в Праге, и его куратора — агента Региструпра, погребённого в какой-нибудь безымянной могиле роттердамского кладбища. Приходится признавать, что американский преступник теперь не просто жалкий шантажист и вымогатель, а вполне самостоятельная фигура в шахматной партии, разыгранной большевиками с конфискованными у российского народа ценностями. Нет никакого сомнения в том, что «Балтимор» — пробный шар советодержавия. За ним пойдут другие транспортные суда с золотом, вывезенным на подводах из церквей и найденным в перинах, подушках и кладах у так называемых классовых врагов. Его переплавят в слитки ещё в России и поставят на них иностранные клейма. Потом, отправив контрабандой через Таллин в Стокгольм, вновь переплавят и пометят уже новым клеймом. Затем продадут через Берлинскую биржу американцам. Пароход повезёт груз из Стокгольма в Нью-Йорк. Петроград — Таллин — Стокгольм — Нью-Йорк — маршрут, по которому один за другим пойдут «золотые караваны», получая взамен не пшеницу и муку, а винтовки, пулемёты, автомобили и паровозы, необходимые советскому режиму для захвата новых территорий. В газетах писали, что во многих российских губерниях уже начался страшный голод, спровоцированный политикой военного коммунизма Ленина и Троцкого, но что значит для них народ в стремлении сохранить власть любой ценой?

Мысли опять возвратились к убийству Эдгара, но вдруг взгляд Ардашева привлекла чёрная точка. Она росла и превратилась в гигантского кита, подплывшего к пароходу. Его длинная чёрная спина то возникала над волнами, пуская фонтанчики, то вновь уходила под воду. Самое большое морское млекопитающее с интересом рассматривало «Роттердам». Пассажиры высыпали на палубу, кричали, передавали друг другу бинокли и щёлкали затворами фотоаппаратов. Кит исчез так же внезапно, как и появился. «Видно, ему наскучили мелкие двуногие существа, взобравшиеся на брюхо непонятного чудовища, извергающего чёрный, пачкающий небо дым», — усмехнулся Клим Пантелеевич, достал новую конфетку ландрина и продолжил размышлять.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Путешествие за смертью. Книга 3. Душегуб из Нью-Йорка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

23

У каждого облака есть серебряная подкладка (англ.), соответствует русскому «нет худа без добра».

24

«Компания Колгейт и Ко. Мыльные палочки. Нью-Йорк, США» (англ.).

25

Промокательная бумага (устар.).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я