49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

Елизавета Хейнонен, 2021

Цель книги ‒ в доступной форме рассказать о менее знакомых значениях нескольких самых употребительных английских слов. Освоив их, изучающие английский уберегут себя от досадных ошибок, научатся применять слова в речи в новых для себя значениях и свободнее заговорят на иностранном языке. Объяснения сопровождаются языковыми загадками и упражнениями для лучшего усвоения нового материала. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающем и продолжающем уровне, для изучающих язык как самостоятельно, так и в учебном заведении, на курсах или с преподавателем. Книга проиллюстрирована автором.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

again
anyway

all right (alright)

Вряд ли найдется человек, который никогда не слышал это слово. Оно почти столь же популярно, как и его синоним okay. “Are you all right?” — «Ты в порядке?» — спрашиваем мы, заметив, что наш собеседник выглядит уставшим или больным. Это же слово (или, правильнее будет сказать, словосочетание, которое сегодня воспринимается как одно слово, а в неформальном английском нередко так и пишется — alright) употребляют, испрашивая согласия собеседника в связи с каким-либо решением или действием. Например:“I’ll meet you at ten, all right?” — «Встретимся в десять. Тебя это устраивает?»

Или вот еще один пример. Мужчина достает сигару и подносит ее ко рту. Но тут ему приходит в голову, что его собеседница, возможно, не выносит сигарного дыма, и он спрашивает:

“Is it all right?” — «Вы не возражаете, если я закурю?»

Здесь Is it all right? — фраза вежливости. Ее произносят и в других аналогичных случаях, например, если хотят открыть окно в купе или, наоборот, прикрыть дверь ‒ и так далее. Говорящий может конкретизировать свой вопрос, например, так: Is it all right if I smoke?

В ответ на подобные вопросы можно также услышать all right, которое будет означать согласие:

“I have to leave a little early today, all right?”

“All right, that’s fine.”

— Мне сегодня придется уйти по раньше. Ты не возражаешь?

— Хорошо. Я не против.

При этом согласие может даваться охотно (как в приведенном примере) или неохотно, как, например, в следующем диалоге из фильма «Призрак» (Ghost):

Oda Mae: You want my help, then you apologize. Nobody talks to me like that, understand?

Sam: Damn it! All right. I apologize.

— Ты хочешь, чтобы я тебе помогла? Тогда извинись. Никому не дозволено так со мной разговаривать, понял?

— Черт! Ну ладно. Я извиняюсь.

Кроме того, all right употребляется как фраза вежливости в ответ на извинение:

“I’m sorry.”

“It is all right.”

— Простите.

— Все в порядке.

Все эти фразы вежливости мы узнаём без труда, и проблем с их пониманием, как правило, не возникает. Поэтому речь здесь пойдет не о них, а о другом значении all right, гораздо более популярном среди носителей языка, чем среди тех, для кого английский язык является иностранным.

Чтобы вам было понятно, какое именно значение имеется в виду, предлагаю начать с небольшого задания. Взгляните на следующие два диалога и скажите, имеют ли их вторые реплики одинаковый смысл. Если нет, то о чем, по-вашему, говорится в каждой из них?

1. “Do you think he is dead?” “He will be all right.”

2. “Do you think he is dead?” “He is dead all right.”

Ключ. В обоих случаях вопрос один и тот же. «Ты думаешь, он мертв?» — спрашивает первый собеседник. «С ним будет все в порядке», — отвечают ему в первом случае. Во втором случае ответ совершенно иной. Второй участник диалога развеивает сомнения собеседника. «Можешь не сомневаться, — говорит он. — Он мертв». Здесь all right уже не является синонимом okay, а имеет совершенно иное значение, а именно подчеркивает, что некоторое обстоятельство не подлежит сомнению.

Давайте рассмотрим еще один, более пространный диалог, где all right используется в аналогичном значении, но в несколько иной ситуации. Это отрывок из фильма «Шарада» (Charade).

Реджина, переводчица с французского, гуляет в парижском парке недалеко от Елисейских Полей, где у нее назначено свидание с Питером. На сцене кукольного театра сказочные персонажи Панч и Джуди развлекают столпившихся у сцены детей. Реджина, привлеченная смехом, присоединяется к ним. Она не замечает, как к ней подходит Питер.

Peter: Reggie?

Reggie: Hello, Peter.

Peter: What’s going on? (Что здесь происходит?)

Reggie: Don’t you understand French?

Peter: I’m still having trouble with English. (У меня все еще проблемы с английским.)

Reggie: The man and the woman are married.

Peter: Yes, I can see that. They are batting each other over the head with clubs (они колошматят друг друга по голове дубинками).

В этот момент Джуди бьет Панча, и тот падает. Появляется марионетка в треуголке.

Peter: Who is that with the hat?

Reggie: That’s the policeman. He wants to arrest Judy for killing Punch.

Peter: What is she saying now?

Reggie: That she is innocent — she didn’t do it.

Peter: Oh, she did it, all right — take it from me.

Последняя реплика Питера означает, что он ничуть не сомневается в том, что Джуди убила Панча. «Она говорит, что не виновна, что она этого не делала», — переводит Реджина слова Джуди. На что Питер отвечает: «Конечно же, она это сделала. Поверьте мне на слово».

Здесь, как и в предыдущем примере (“Do you think he is dead?” “He is dead all right.”), all right указывает на то, что некий факт не подлежит сомнению. Единственное отличие заключается в коммуникативной функции высказывания в целом. Если в первом примере это было подтверждение предположения собеседника, то здесь это возражение, выраженное достаточно эмоционально: all right отметает все сомнения в правильности заявления Реджины.

Переводить эмоциональное all right можно по-разному: «вне всякого сомнения», «даже не сомневайся», «будьте уверены» и т.п. При этом все высказывание в целом может, как уже говорилось, означать несогласие или, наоборот, согласие с собеседником.

Вот два примера эмоционального согласия:

A: He seems very clever to me.

B: Oh, he’s clever all right. A little too clever, if you ask me.

— Он кажется мне очень умным.

— О, он умен, в этом нет сомнения. Даже слишком умен, если хочешь знать мое мнение.

A: I think he takes after his father.

B: Oh, he is his father’s son all right.

— Мне кажется, он пошел в своего отца.3

— О да, он сын своего отца, на этот счет двух мнений быть не может.

В следующем примере второй собеседник не согласен с первым:

Woman: I haven’t got the money.

Detective: Oh, you’ve got the money all right. You just don’t know you’ve got it.

— У меня нет таких денег, — говорит дама, покойный муж которой должен был оставить большое наследство.

— О, деньги, несомненно, у вас есть, просто вы не знаете, что они у вас есть, — возражает следователь.

На то, что all right употребляется здесь не в своем обычном в значении «хорошо», «нормально», иногда указывает запятая: “Oh, it’s her, all right.” Но такая подсказка присутствует далеко не всегда; запятая часто опускается, особенно при имитации устной речи, в которой не делается пауза перед all right. Однако, зная о существовании этого значения, вы вряд ли спутаете его с другими, особенно после того, как проделаете следующие упражнения.

УПРАЖНЕНИЕ 3

Возразите мнимому собеседнику. Сделайте это так, как показано в образце. Перевод слов, которые могут оказаться вам незнакомы, дается в скобках после соответствующего русского слова. Вам остается только поставить их в нужную форму. Слова somebody и something следует заменить соответствующим существительным или местоимением.

A: She says she didn’t kill her husband.

B: Oh, she did it, all right — take it from me.

А: Она говорит, что не убивала своего мужа.

Б: Конечно же, она его убила. Поверьте мне на слово.

Комментарий. Глагол take здесь употребляется не в своем обычном значении «брать», а в значении «верить кому-либо на слово».

1. «Он говорит, что не убивал свою жену». — «Конечно же, он ее убил. Поверьте мне на слово». 2. «Она говорит, что не входила (enter) в эту комнату». — «Конечно же, входила. Поверь мне на слово». 3. «Она говорит, что не звонила ему». — «Конечно же, звонила. Поверь мне на слово. Она ему позвонила, и она его предупредила (warn somebody)». 4. «Она говорит, что не видела этой фотографии». — «Конечно же, она ее видела. Поверь мне на слово. Она ее видела, и она ее спрятала (hide something)».

Ключ. Вот что у вас должно было получиться:

1. “He says he didn’t kill his wife.” “Oh, he did it, all right — take it from me.” (Или с повтором глагола: Oh, he killed her, all right — take it from me.) 2. “She says she didn’t enter this room.” “Oh, she did it, all right — take it from me.” (Или так: Oh, she entered it, all right — take it from me.) 3. “She says she didn’t call him.” “Oh, she did it, all right — take it from me. She called him and she warned him.” (Или так: Oh, she called him, all right — take it from me.) 4. “She says she didn’t see that photograph.” “Oh, she saw it, all right — take it from me. She saw it, and she hid it.”

УПРАЖНЕНИЕ 4

Согласитесь с собеседником. Сделайте это так, как показано в образце.

A: He seems to be very clever.

B: Oh, he is clever, all right. A little too clever, if you ask me.

А: Он кажется очень умным.

Б: О, он умен, в этом нет сомнения. Даже слишком умен, если хочешь знать мое мнение.

1. «Он кажется честным малым (an honest fellow)». — «О, он честен, в этом нет сомнения. Даже слишком честен, если хочешь знать мое мнение». 2. «Она кажется скромницей (modest)». — «О, она скромна, в этом нет сомнения. Даже слишком скромна, если хочешь знать мое мнение». 3. «Он кажется заботливым (caring) мужем». — «О, он заботливый муж, в этом нет сомнения. Даже слишком заботливый, если хочешь знать мое мнение». 4. «Он кажется очень экономным (economical)». — «О, он экономный, в этом нет сомнения. Даже слишком экономный, если хочешь знать мое мнение».

Ключ. 1. “He seems to be an honest fellow.” “Oh, he is honest all right. A little too honest, if you ask me.” 2. “She seems to be very modest.” “Oh, she is modest all right. A little too modest, if you ask me.” 3. “He seems to be a caring husband.” “Oh, he is a caring husband all right. A little too caring, if you ask me.” 4. “He seems to be very economical.” “Oh, he is economical all right. A little too economical, if you ask me.”

УПРАЖНЕНИЕ 5

Обменяйтесь репликами с мнимым собеседником.

A: I haven’t got the money.

B: Oh, you’ve got the money all right. You just don’t know you’ve got it.

А: У меня нет таких денег.

Б: О, деньги, несомненно, у вас есть, просто вы не знаете, что они у вас есть.

1. «Я его не знаю». — «Конечно же, вы его знаете, просто вы это не осознаете (realize something)». 2. «Я никогда раньше не видела этого человека». — «Конечно же, вы его видели, просто вы это не осознаете». 3. «Его здесь нет». — «Конечно же, он здесь. Просто ты его не видишь». 4. «Ты уверен, что это она?» — «О, это она, даже не сомневайся».

Ключ. 1. “I don’t know him.” “Oh, you know him all right. You just don’t realize it.” 2. “I’ve never seen this man before.” “Oh, you’ve seen him all right. You just don’t realize it.” 3. “He isn’t here.” “Oh, he’s here all right. You just don’t see him.” 4. “Are you sure it’s her?” “Oh, it’s her all right.”

anyway
again

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

3

take after sb — походить на кого-л. (как правило, на одного из членов семьи) внешностью, характером, манерами

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я