49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

Елизавета Хейнонен, 2021

Цель книги ‒ в доступной форме рассказать о менее знакомых значениях нескольких самых употребительных английских слов. Освоив их, изучающие английский уберегут себя от досадных ошибок, научатся применять слова в речи в новых для себя значениях и свободнее заговорят на иностранном языке. Объяснения сопровождаются языковыми загадками и упражнениями для лучшего усвоения нового материала. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающем и продолжающем уровне, для изучающих язык как самостоятельно, так и в учебном заведении, на курсах или с преподавателем. Книга проиллюстрирована автором.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

dress (глагол)

Давайте еще раз сыграем в гостиничного детектива. Вы опять проходите мимо приоткрытой двери и слышите такой разговор:

SHE: “I’m Maggie. I dressed you last night. Don’t you remember?”

HE: “I wish I did.”

Вы усмехаетесь про себя, потому что подумали то же самое, что подумал бы на вашем месте любой человек, который слышит такие слова: «Я Мэгги. Я одевала вас этой ночью. Неужели вы не помните?» Точно также предпочел истолковать эти слова и мужчина, к которому обращалась женщина, потому что он ответил: «Увы, не помню. А жаль».

Но тут женщина произнесла еще одну фразу, которая мгновенно стерла ухмылку с вашего лица служителя правопорядка. Вы поняли, что реплика женщины совершенно безобидна с точки зрения морали, но вся ситуация в целом заслуживает вашего внимания как детектива. Что, как вы думаете, имела в виду женщина, говоря I dressed you last night?

Ключ: Она имела в виду, что перевязала собеседнику рану.

Глагол dress означает не только «одевать», но и «перевязывать рану». Реплика, устранившая двусмысленность и заставившая детектива насторожиться, звучала так: “I was referring to your wound.” — «Я имела в виду вашу рану», — сказала женщина.

В этом же значении глагол dress употребляется в следующей забавной истории. Прочтите ее.

HE SHOULD HAVE BEEN MORE SPECIFIC

One day, a doctor happened to listen in on a story about an English sailor who broke his leg by falling from a mast.

“Well,” said the teller of the story, “I dressed it without nothing but tar and oakum, and within three days I was able to walk just as well as before the accident.”

“Absolutely impossible!” exclaimed the doctor.

Whereupon the narrator cleared his throat and said, “Oh, I forgot to mention that it was a wooden leg.”

НАДО БЫЛО ВЫРАЖАТЬСЯ ПОКОНКРЕТНЕЙ

Однажды доктору случилось услышать историю об английском моряке, который сломал ногу, упав с мачты.

— Ну так вот, — говорил рассказчик. — Я перевязал ее, используя только смолу и паклю, и через три дня уже мог ходить также хорошо, как и до несчастного случая.

— Абсолютно невозможно! — воскликнул доктор.

После чего рассказчик прочистил горло и сказал:

— О, я забыл упомянуть, что это была деревянная нога.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я