49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов

Елизавета Хейнонен, 2021

Цель книги ‒ в доступной форме рассказать о менее знакомых значениях нескольких самых употребительных английских слов. Освоив их, изучающие английский уберегут себя от досадных ошибок, научатся применять слова в речи в новых для себя значениях и свободнее заговорят на иностранном языке. Объяснения сопровождаются языковыми загадками и упражнениями для лучшего усвоения нового материала. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающем и продолжающем уровне, для изучающих язык как самостоятельно, так и в учебном заведении, на курсах или с преподавателем. Книга проиллюстрирована автором.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

ill
happen

funny

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. We had a lot of fun at the party.

2. There was something funny going on at the party.

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: «Мы вдоволь повеселились на вечеринке». Во втором говорится: «На той вечеринке творилось что-то странное».

Помимо значения «смешной», «забавный», у слова funny есть и другое, не менее употребительное значение — «странный», причем речь идет о разных видах странности:

a) странный, способный поставить в тупик: That’s funny, I can’t find my keys. — Странно: я не могу найти свои ключи;

b) странный, необычный: The tea tastes funny. — У чая странный вкус;

c) чувствующий себя «странно», например, необычно слабым, больным или испытывающим чувство тошноты: I’ve been feeling a bit funny all day. — Я весь день чувствую себя как-то странно;

d) странный, подозрительный, вызывающий сомнения, особенно в честности кого-либо или чего-либо: Don’t try anything funny, or I’ll call the police. — Без фокусов, а не то я вызову полицию.

Иногда вне контекста трудно определить, о чем идет речь — о чем-то забавном или о чем-то странном. Сравните, к примеру, следующие два предложения:

1. That was fun, wasn’t it?

2. That was funny, wasn’t it?

Первое из этих предложений однозначно («Это было весело, правда?»), чего нельзя сказать о втором предложении, которое в зависимости от ситуации может быть либо синонимом первого, либо означает: «Это было довольно странно. Тебе так не показалось?»

Эта двусмысленность часто обыгрывается в шутках и анекдотах, являя собой один из примеров непереводимой игры слов. Вот одна из таких шуток:

Two cannibals are eating a clown. One says to the other: «Does this taste funny to you?»

Когда хотят выяснить, какое из двух возможных значений имеет в виду собеседник, спрашивают: “Do you mean funny strange or funny ha-ha?” или “ Do you mean funny peculiar or funny ha-ha?”, где peculiar — «странный, необычный». Например: “You’re funny, Albert.” “Funny peculiar or funny ha-ha?” — «В каком смысле funny — странный или смешной?"

УПРАЖНЕНИЕ 36

Определите, в каком значении употребляется слово funny в следующих предложениях. Если речь идет о чем-то странном, уточните, в чем именно заключается странность.

1. That’s funny. 2. It’s not funny! Someone could have been hurt. 3. If you love her, you’ve got a funny way of showing it. 4. Do you think there is something funny about their offer (предложение)? 5. The engine was making a very funny noise. 6. If there has been any funny business, we’ll soon find out. 7. I feel a bit funny today — I don’t think I’ll go to work. 8. My computer keeps going funny. 9. A funny thing happened to me the other day. 10. My stomach feels funny. Like I’m afraid. 11. It’s funny that you should say that — I was just thinking the same thing myself.

Ключ. Вот как вы могли это сделать:

1. Это предложение неоднозначно. В зависимости от ситуации, оно может означать: a) Это странно; b) Это забавно. 2. Это не смешно. Ты мог кого-нибудь поранить. 3. Если ты ее любишь, то ты выбрал странный способ демонстрировать свою любовь. 4. Вы усматриваете что-то подозрительное в их предложении? 5. Мотор издавал какие-то очень странные звуки. 6. Если здесь что-то нечисто, то мы скоро узнаем. (Funny business — мошенничество, афера.) 7. Мне сегодня что-то нездоровится. Пожалуй, я не пойду на работу. 8. Мой компьютер продолжает чудить. 9. Странная вещь приключилась со мной на днях. 10. Мой желудок ведет себя как-то странно. Так, как будто мне страшно. 11. Забавно (= странно), что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом.

УПРАЖНЕНИЕ 37

Поведайте собеседнику о странном поведении третьих лиц.

The funny thing is that the burglars didn’t take anything.

Странно то, что взломщики ничего не взяли.

1. Странно то, что взломщики даже не заглянули в сейф. 2. Странно то, что никто ничего не слышал. 3. Странно то, что похитители (kidnapper) до сих пор не связались с вами (contact somebody). 4. Странно то, что он рассказал нам правду. 5. Странно то, что он не попытался тебя остановить.

Ключ. 1. The funny thing is that the burglars didn’t even look into the safe. 2. The funny thing is that nobody heard anything. 3. The funny thing is that the kidnappers have not contacted you yet. 4. The funny thing is that he told us the truth. 5. The funny thing is that he didn’t try to stop you.

УПРАЖНЕНИЕ 38

Подивитесь совпадению.

A: I wonder what happened to his brother.

B: It’s funny that you should say that — I was just wondering the same thing myself.

А: Интересно, что случилось с его братом.

Б: Странно, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом.

Комментарий. Модальный глагол should выполняет здесь эмоционально-усилительную функцию. О какой именно эмоции идет речь, указывает соответствующее прилагательное. Сравните: I find it quite astonishing that he should be so rude to you. — Я нахожу удивительным то, что он был так груб с тобой.

1. «Интересно, что случилось с его партнерами». — «Странно, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом». 2. «Интересно, кто она». — «Странно, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом». 3. «Интересно, почему он ушел с работы». — «Странно, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом». 4. «Интересно, он до сих пор холост?» — «Странно, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом».

Ключ. 1. “I wonder what happened to his partners.” “It’s funny that you should say that — I was just wondering the same thing myself.” 2. “I wonder who she is.” “It’s funny that you should say that — I was just wondering the same thing myself.” 3. “I wonder why he left his job.” (Или: I wonder why he quit.) “It’s funny that you should say that — I was just wondering the same thing myself.” 4. “I wonder if he is still a bachelor.” (Или: if he is still single.) “It’s funny that you should say that — I was just wondering the same thing myself.”

happen
ill

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги 49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я