Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. При создании иллюстраций были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги 365 дней немецкого. Тетрадь третья предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
День шестьдесят третий
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 63
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола fahren.
1. «Дорогая, ты едешь слишком быстро». — «Я еду со скоростью 80 километров в час (80 Kilometer die Stunde)». — «Восемьдесят? Ты едешь со скоростью 180 километров в час!» — «О, в самом деле!»
2. «Я еду домой». — «Нет, ты едешь с нами».
3. «Ты отвезешь меня домой?» — «Разумеется (selbstverständlich)».
4. «Как называется этот корабль (das Schiff)?» — «Титаник (die Titanic)». — «Куда он направляется?» — «В Америку (Amerika)». — «Вы тоже на нем (damit) поплывете (букв.: поедете)?» — «Да». — «Как пассажиры (als Passagiere)?» — «Само собой. Как же еще?» — «Везет же некоторым! (Glückspilze!)»
5. «Г-н капитан, у нас тут двое безбилетников (der Schwarzfahrer, мн. ч. die Schwarzfahrer), двое парнишек (der Junge, мн. ч. die Jungen). Что будем с ними делать?» — «Они поедут с нами до Кубы (Kuba), а там посмотрим (dann sehen wir weiter). Еще что-то?» — «В качестве кого (als was) они поедут? Как пассажиры?» — «Они поедут как юнги (der Schiffsjunge, мн. ч. die Schiffsjungen)».
6. «Почему мы стоим (stehen)? Почему мы не едем?» — «Всё в порядке. Все (alle) пассажиры, пожалуйста, пройдите на посадку (bitte einsteigen). Поезд отправляется (букв.: едет) через (in) 5 минут».
7. «Почему мы не едем?» — «Конечная станция. (Endstation.) Поезд дальше не идет».
8. «Просьба всем пассажирам пройти на выход (aussteigen). Автобус (der Bus) дальше не поедет». — «Что значит (was heißt), он дальше не поедет?» — «Дорожные работы (Straßenarbeiten)».
9. «Просьба всем пассажирам покинуть вагон. Трамвай (die Straßenbahn) дальше не поедет». — «Что значит, он дальше не поедет?» — «Авария на дороге (Verkehrsunfall)».
Ключ:
1. „Liebling, du fährst zu schnell.“ — „Ich fahre achtzig Kilometer die Stunde.“ — „Du fährst einhundertachtzig Kilometer die Stunde!“ — „Oh, tatsächlich!”
2. „Ich fahre nach Hause.“ — “Nein, du fährst mit uns.“
3. “Fährst du mich nach Hause?“ — “Selbstverständlich.“ (selbstverständlich — «само собой разумеется»)
4. “Wie heißt dieses Schiff?“ — „Die Titanic.“ — „Wohin fährt sie?“ — “Nach Amerika.“ — „Fahrt ihr zwei auch damit?“ — „Ja.“ — „Als Passagiere?“ — „Selbstverständlich. Wie denn sonst?“ — „Glückspilze!” (der Glückspilz — «счастливчик», «везунчик»// Wohin fährt sie? Под ‚sie‘ подразумевается die Titanic. Вы могли также спросить: Wohin fährt es, имея в виду das Schiff.)
5. „Herr Kapitän, wir haben hier zwei Schwarzfahrer, zwei Jungen. Was machen wir mit ihnen?“ — „Sie fahren mit uns bis Kuba, dann sehen wir weiter. Noch etwas?” — „Als was fahren sie? Als Passagiere?“ — „Sie fahren als Schiffsjungen.“
6. “Warum stehen wir? Warum fahren wir nicht?” — “Alles in Ordnung. Alle Passagiere bitte einsteigen! Der Zug fährt in fünf Minuten.” (Einsteigen — садиться (в вагон, в лодку и под.) Приставка ein- указывает здесь на движение вовнутрь.)
7. “Warum fahren wir nicht?” — “Endstation. Der Zug fährt nicht weiter.“ (das Ende («конец») + die Station («станция») = die Endstation)
8. “Alle Passagiere bitte aussteigen! Der Bus fährt nicht weiter.“ — “Was heißt, er fährt nicht weiter?“ — „Straßenarbeiten.“ (Aussteigen — выходить (из вагона, из автобуса, из машины); покинуть (вагон, автобус и под.) Приставка aus указывает здесь на движение наружу.)
9. “Alle Passagiere bitte aussteigen! Die Straßenbahn fährt nicht weiter.“ — “Was heißt, sie fährt nicht weiter?“ — „Verkehrsunfall.“ (der Verkehr (дорожное движение) + der Unfall (несчастный случай, авария) = der Verkehrsunfall)
RÄTSEL
Безбилетный пассажир
Schwarzfahrer — лишь одно из названий безбилетного пассажира, или, говоря иначе, «зайца». А как еще немцы называют таких пассажиров? Решите этот ребус — и узнаете.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги 365 дней немецкого. Тетрадь третья предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других