365 дней немецкого. Тетрадь третья

Елизавета Хейнонен, 2022

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. При создании иллюстраций были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Оглавление

День шестьдесят второй

Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.

До сих пор мы имели дело только с так называемыми «правильными» глаголами.

В спряжении правильных глаголов принимают участие только личные окончания, которые указывают на конкретное лицо: ich mache, du machst, er macht и т.д. По причине такого малого количества изменений эти глаголы также называют слабыми — в отличие от «сильных» глаголов, у которых изменения затрагивают не только окончания, но и сам корень глагола. В корне таких глаголов наблюдается чередование гласных — явление, унаследованное современными индоевропейскими языками от своих древних предков.1

Чередование гласных затрагивает разные области слово — и формообразования. Некоторые из этих форм нам уже встречались2 и встретятся еще не раз.

Однако в настоящий момент это явление интересует нас только в связи со спряжением глаголов в настоящем времени. И здесь нам нужно знать две вещи:

1) Чередование затрагивает не все формы, а только форму второго и третьего лица единственного числа (du, er, sie, es). Остальных форм оно не коснулось.

2) В чередовании принимают участие конкретные пары гласных, а именно:

e превращается в краткое i или долгое ie [i:];

o превращается в ö,

a превращается в ä,

дифтонг au превращается в äu [oi].

Из уже известных нам глаголов от общих правил спряжения уклоняются глаголы sprechen («говорить»), versprechen («обещать»), sehen («видеть»), essen («есть», «кушать»), vergessen («забывать»), nehmen («брать»), helfen («помогать»), sterben («умирать»), schlafen («спать»), fahren («ехать»), waschen («мыть», «стирать»), laufen («бежать»).

До сих пор нам удавалось по мере возможности избегать неправильных форм, но теперь настало время вплотную заняться ими.

AUFGABE 62

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глаголов schlafen и verschlafen.

1. «Ты спишь или только делаешь вид?» — «Я сплю». — «Вставай, соня (du Schlafmütze)! Ты проспишь (verschlafen) завтрак».

2. «Вы спите или только делаете вид?» — «Мы спим». — «Вставайте, сони! Вы проспите школу (die Schule)». — «Тем лучше».

3. «Ты спишь или только делаешь вид?» — «Я сплю». — «Вставай, соня! Ты проспишь свою свадьбу (die Hoсhzeit)». — «Тем лучше».

4. «Ты спишь или только делаешь вид?» — «Я сплю». — «Вставай, соня! Ты проспишь свою жизнь». — «Не просплю».

5. «Твой брат спит или только дeлает вид?» — «Он спит. Он всегда спит допоздна». — «Мои братья тоже спят до полудня (bis Mittag)».

6. «Курт всё еще спит. Он проспит свою помолвку». — «Тем лучше».

7. «Петер еще спит или только делает вид?» — «Мне кажется, он только делает вид. Когда (wenn) он спит, он храпит».

Примечание к таблице: точно также спрягается глагол verschlafen.

Ключ:

1. “Schläfst du, oder tust du nur so?” — “Ich schlafe.” — “Aufstehen, du Schlafmütze! Du verschläfst das Frühstück.” (der Schlaf (сон) + die Mütze (шапка) = die Schlafmütze (1. ночной колпак; 2. соня, любитель поспать); мн. ч. die Schlafmützen)

2. “Schlaft ihr, oder tut ihr nur so?” — “Wir schlafen.” — “Aufstehen, ihr Schlafmützen! Ihr verschlaft die Schule.” — “Desto besser.”

3. “Schläfst du, oder tust du nur so?” — “Ich schlafe.” — “Aufstehen, du Schlafmütze! Du verschläfst deine Hoсhzeit.” — “Desto besser.”

4. “Schläfst du, oder tust du nur so?” — “Ich schlafe.” — “Aufstehen, du Schlafmütze! Du verschläfst dein Leben.” — “Verschlafe ich nicht.” (Или: Ich verschlafe es nicht.)

5. “Schläft dein Bruder, oder tut er nur so?” — “Er schläft. Er schläft immer bis in die Puppen.” — “Meine Brüder schlafen auch bis Mittag.”

6. “Kurt schläft immer noch. Er verschläft seine Verlobung.” — “Desto besser.”

7. “Schläft Peter noch, oder tut er nur so?” — “Ich glaube, er tut nur so. Wenn er schläft, er schnarcht.”

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги 365 дней немецкого. Тетрадь третья предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

В русском языке также встречается чередование гласных в однокоренных словах: заря — зори; загар — загореть, кланяться — поклон.

2

Сравните: der Mann и die Männer; lachen и lächeln; zahlen и zählen.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я