365 дней английского. Тетрадь двенадцатая

Елизавета Хейнонен, 2021

Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Книга проиллюстрирована автором.

Оглавление

День триста тридцать пятый

Тема урока: Гипотетические (воображаемые) ситуации.

EXERCISE 392

Попросите собеседника, чтобы держал язык за зубами.

A: Remember: not a word to Betty. If any of this ever came out, she would walk out on me.

B: I’ll be silent as a fish.

А: Помни: ни слова Бетти. Если хоть что-то из этого когда-нибудь всплывет, она уйдет от меня.

Б: Я буду нем как рыба.

1. «Помни: никому ни слова. Если хоть что-то из этого когда-нибудь всплывет, я умру от стыда (die of shame)». ‒ «Я буду нем как рыба». 2. «Помни: ни слова Бетти. Если хоть что-то из этого когда-нибудь всплывет, она придет в бешенство (flip)». ‒ «Я буду нем как рыба». 3. «Помни: ни слова Вильме или Бетти. Ты ведь знаешь этих жен. (You know how wives are.) Если они узнают про наше маленькое приключение, они снимут с нас скальпы (have somebody’s scalp)». ‒ «Я буду нем как рыба». 4. «Помни: ни слова Вильме. Ты ведь знаешь этих жен. Если она узнает про эти деньги, она заставит меня сделать какую-нибудь глупость (do something stupid)». ‒ «Типа?» ‒ «Типа положить их в банк». ‒ «Я буду нем как рыба». 5. «Помни: ни слова Вильме и Бетти. Ты ведь знаешь этих жен. Если они узнают, что мы затеваем (be up to something), они сделают какую-нибудь глупость». ‒ «Типа?» ‒ «Типа последуют за нами». ‒ «Я буду нем как рыба». 6. «Помни: ни слова Вильме. Ты ведь знаешь этих жен. Если она узнает про этот маленький инцидент, она сделает неправильный вывод». ‒ «Я буду нем как рыба». 7. «Помни: ни слова Вильме. Ты ведь знаешь этих жен. Если она узнает про инцидент с моей бывшей, она подумает бог знает что (goodness knows what)». ‒ «Я буду нем как рыба». 8. «Помни: ни слова Вильме и Бетти. Ты ведь знаешь этих жен. Если они узнают про ночь, которую мы провели в полицейском участке, они подумают бог знает что». ‒ «Я буду нем как рыба». 9. «Помни: ни слова Вильме и Бетти. Ты ведь знаешь этих жен. Если они узнают про инцидент в зоопарке, они поднимут нас на смех (make fun of somebody)». ‒ «Я буду нем как рыба».

Ключ. 1. “Remember: not a word to anybody. If any of this ever came out, I would die of shame.” “I’ll be silent as a fish.” 2. “Remember: not a word to Betty. If any of this ever came out, she would flip.” “I’ll be silent as a fish.” 3. “Remember: not a word to Wilma or Betty. You know how wives are. If they found out about our little adventure, they would have our scalps.” “I’ll be silent as a fish.” 4. “Remember: not a word to Wilma. You know how wives are. If she found out about this money, she would make me do something stupid.” “Like what?” “Like, make me put it in a bank.” “I’ll be silent as a fish.” 5. “Remember: not a word to Wilma and Betty. You know how wives are. If they found out about what we’re up to, they would do something stupid.” “Like what?” “Like, follow us.” “I’ll be silent as a fish.” 6. “Remember: not a word to Wilma. You know how wives are. If she found out about this little incident, she would jump to the wrong conclusion.” “I’ll be silent as a fish.” 7. “Remember: not a word to Wilma. You know how wives are. If she found out about the incident with my ex, she would think goodness knows what.” “I’ll be silent as a fish.” 8. “Remember: not a word to Wilma or Betty. You know how wives are. If they found out about the night we spent in the police station, they would think goodness knows what.” “I’ll be silent as a fish.” 9. “Remember: not a word to Wilma and Betty. You know how wives are. If they found out about the incident in the zoo, they would make fun of us.” I’ll be silent as a fish.”

TIME FOR FUN

“I met my wife quite by accident. I hit her with my motorcycle, took her to hospital, visited her there, and when she was discharged from hospital we got married,” said Mr Brown.

“Yeah,” remarked one of the listeners. “If people knew what tragic consequences road accidents can have, they would drive much more carefully.”

quite by accident совершенно случайно; discharge выписывать (из больницы); consequences последствия

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я