365 дней английского. Тетрадь восьмая

Елизавета Хейнонен, 2020

Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Оглавление

Exercise 251

Мечтать не вредно. Дайте это понять своему собеседнику.

A: Aren’t you going to invite me in for a cup of coffee?

B: You should be so lucky.

А: Ты не пригласишь меня к себе на чашечку кофе?

Б Размечтался!

Комментарий. Somebody should be so lucky. Эта фраза означает, что некое (желательное с точки зрения субъекта действия) событие вряд ли произойдет. В чьей именно жизни, указывает местоимение в начале фразы: I should be so lucky, You should be so lucky, He should be so lucky и так далее. Например: “He hopes that your sister will change her mind and say ‘yes’.” “He should be so lucky.” — «Он надеется, что твоя сестра передумает и скажет ‘да’». — «Мечтать не вредно»; “I thought he was going to ask me to marry him.” “You should be so lucky.” — «Я думала, что он сделает мне предложение». — «Ишь, размечталась!»

Употребленная в отношении вторых и третьих лиц, эта фраза звучит саркастически, в отношении себя самого — скорее пессимистически. Например, жалуясь приятелю на коварство своей возлюбленной, юноша не замечает карету, несущуюся во весь опор. Его приятель вовремя оттаскивает его назад и говорит: “Be careful! You almost got run over by a carriage!” — «Осторожней! Ты чуть не попал под карету». На это несчастный влюбленный замечает: “I should be so lucky!” — «Вряд ли мне так повезет». Этой последней фразой он хочет сказать, что в его положении кончить жизнь под копытами лошади предпочтительнее, чем страдать от безответной любви.

1. «Ты не пригласишь меня к себе пропустить рюмочку перед сном (for a nightcap)?» — «Размечтался!» 2. «Ты не пригласишь меня войти (invite me in)?» — «Размечтался!» 3. «Ты не пригласишь меня на танец (ask me to a dance)?» — «Размечтался!» 4. «Неужели ты меня не поцелуешь?» — «Размечтался!» 5. «Ты не познакомишь меня со своей спутницей (здесь:

Конец ознакомительного фрагмента.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я