Семь моих турецких лет. Книга 3. Ты скажешь, что любишь меня

Елена Атай, 2021

Когда мне исполнилось сорок, я круто изменила свою жизнь. Вышла замуж за турка и уехала из Беларуси навсегда. Многие предрекали крах нашему браку. Для меня все было непросто. И вот живу в Турции уже семь лет. И откровенно рассказываю о нашей жизни в своих книгах. Сначала я влюбилась в турка. Потом – в Турцию. В турецкую природу, достопримечательности, кухню и людей. Это абсолютно другая, не похожая на привычный мне мир, планета. И она прекрасна! Это третья книга серии "Семь моих турецких лет". Настоящий роман о любви во всех ее проявлениях.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Семь моих турецких лет. Книга 3. Ты скажешь, что любишь меня предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 15. Ура! В турецком много русских слов

Или в русском — турецких. Это для нас с мужем не особенно важно. Важны маленькие открытия, которых мы сделали море. И они нас несказанно порадовали, и продолжают радовать. Могу назвать сходу около трех десятков турецких слов, которые омофоничны русским.

Например, чай. Мы с Муратом несколько первых месяцев совместной жизни, как заправские англичане, ломали язык и произносили протяжно-жеманно английское tea. Ну, не [теа], конечно, а тии [ti:]. Пока случайно я не сказала по-русски: «Чай будешь?» А Мурат встрепенулся — «Çay! Будешь!» И никаких тии — [ч’`ай’], как по нотам.

Потом мы выяснили, что:

бардак — стакан;

дурак — остановка;

табак — тарелка;

баян — женщина;

кабак — кабачок;

казак — свитер;

мама — детское питание;

бал — мед;

сарай — дворец;

кулак — ухо;

карга — ворона;

кот — джинсы;

тахта — доска;

канат — крыло;

туз — соль;

балык — рыба;

кум — песок;

там — полный (про жирность продуктов обычно);

пижама — пижама;

пляж — пляж;

режим — диета;

шапка — шапка;

халат — канат;

спор — спорт;

мастер — магистр;

ластик — шина;

башка — другой;

факир — бедняк;

рота — маршрут;

паста — торт;

сыр — секрет;

уста — мастер;

топ — мяч;

балкон — балкон;

кыш — зима;

парча — кусок.

О, я же говорю, могу сходу назвать штук 30. Наверняка, если повспоминать и напрячься, еще пару десятков обнаружится. Это я еще manda и из трех букв слово не пишу, потому что у меня приличный роман:)

Первое по-русски будет — буйвол или буйволица. Представьте мое изумление, когда мы в гостях однажды завтракали у кузины, а на столе какой-то жир кулинарный белый в масленке. Я говорю что это? А они мне — масло. Я говорю, а почему белое? А мне отвечают — manda. Сама такая, чуть не сказала я дорогой кузине:)

Оказалось, просто масло из молока буйволиц, на Черноморском побережье особенно популярно.

А вот то, про что все сейчас подумали, по-турецки am. Прямо так, как мы деткам говорим, ну еще ложечку, ну открой ротик, ну давай — ам.

Наше самое известное и популярное русское слово из трех букв на турецком обозначает всего-навсего характер или нрав.

Так что, да, в турецком много русских слов. И значения некоторых стоит понимать, чтобы не попасть впросак.

***

Дальше — больше. Есть «странные» слова. Которые вполне понятны. Только я их произносить по-турецки могу с трудом, ибо чувствую себя при этом немного дауном: «Дорогой, тебе этот крават не идет. Надень другой крават. И панталон переодень».

Мандалина — мандарин;

семавер — самовар;

керпич — кирпич, только глинобитный, который саман;

пара (с ударением на последнюю а) — деньги;

панталон — брюки;

ода (с ударением на а) — комната;

доматес — томат;

баба (с ударением на вторую а) — папа;

су — вода;

маратон — марафон;

адам — человек (да вот прямо так: этот адам, который на базаре арбузами торгует);

крават — галстук;

сандалие — стул;

маша (с ударением на вторую а) — щипцы для мяса, например;

он — десять;

патиджан — баклажан.

Такое красивое и романтичное канализасьен — канализация.

И, наконец, хит всех времен — перде. Это штора.

Сколько веселых шуток и каламбуров, буриме и шарад мы создали друг для друга по поводу «перде».

А если еще английский язык добавить, получается вообще искрометно. Валяемся, как-то на пляже. А Дидим у нас — город английских пенсионеров. Кругом жители туманного Альбиона, практически. И тут мы заводим разговор о животрепещущей теме — похудание. В частности, о толстеньких наших животиках. По-турецки живот — göbek (гёбэк). Мы это знаем оба. По-английски — stomach (стомек). И даже по-русски знаем — живот. Но себя любим, и относимся к себе снисходительно. Поэтому, с моей легкой руки, свои абдоминальные жировые запасы именуем ласково — пузико. И вот я кокетливо говорю, что стесняюсь я своего пузика. А Мурат на весь пляж, настойчиво уговаривает, по-английски: «Открой всему миру, не стесняйся, покажи свое прекрасное…» и дальше следует громко русское слово — пузико. А все англичане просто вылупливают глаза и замирают.

И только спустя некоторое время до нас доходит, что слово пузико неприлично созвучно английскому pussy…

Нет, про трусики не расскажу, даже не уговаривайте:)

Но любителям шарад подсказка, это русское слово делится нами на две части. Первую переводим с английского — true, а вторую с турецкого — siki. И ржём.

Абсолютно не жалею, что в нашей семье сложилась такая языковая ситуация. И не спешу учить турецкий. И Мурат не спешит — русский. Пусть эти лингвистические игры продолжаются как можно дольше. Они — тоже часть наших отношений. И смех продлевает жизнь. А значит — любовь.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Семь моих турецких лет. Книга 3. Ты скажешь, что любишь меня предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я