Когда мне исполнилось сорок, я круто изменила свою жизнь. Вышла замуж за турка и уехала из Беларуси навсегда. Многие предрекали крах нашему браку. Для меня все было непросто. И вот живу в Турции уже семь лет. И откровенно рассказываю о нашей жизни в своих книгах. Сначала я влюбилась в турка. Потом – в Турцию. В турецкую природу, достопримечательности, кухню и людей. Это абсолютно другая, не похожая на привычный мне мир, планета. И она прекрасна! Это третья книга серии "Семь моих турецких лет". Настоящий роман о любви во всех ее проявлениях.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Семь моих турецких лет. Книга 3. Ты скажешь, что любишь меня предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 15. Ура! В турецком много русских слов
Или в русском — турецких. Это для нас с мужем не особенно важно. Важны маленькие открытия, которых мы сделали море. И они нас несказанно порадовали, и продолжают радовать. Могу назвать сходу около трех десятков турецких слов, которые омофоничны русским.
Например, чай. Мы с Муратом несколько первых месяцев совместной жизни, как заправские англичане, ломали язык и произносили протяжно-жеманно английское tea. Ну, не [теа], конечно, а тии [ti:]. Пока случайно я не сказала по-русски: «Чай будешь?» А Мурат встрепенулся — «Çay! Будешь!» И никаких тии — [ч’`ай’], как по нотам.
Потом мы выяснили, что:
бардак — стакан;
дурак — остановка;
табак — тарелка;
баян — женщина;
кабак — кабачок;
казак — свитер;
мама — детское питание;
бал — мед;
сарай — дворец;
кулак — ухо;
карга — ворона;
кот — джинсы;
тахта — доска;
канат — крыло;
туз — соль;
балык — рыба;
кум — песок;
там — полный (про жирность продуктов обычно);
пижама — пижама;
пляж — пляж;
режим — диета;
шапка — шапка;
халат — канат;
спор — спорт;
мастер — магистр;
ластик — шина;
башка — другой;
факир — бедняк;
рота — маршрут;
паста — торт;
сыр — секрет;
уста — мастер;
топ — мяч;
балкон — балкон;
кыш — зима;
парча — кусок.
О, я же говорю, могу сходу назвать штук 30. Наверняка, если повспоминать и напрячься, еще пару десятков обнаружится. Это я еще manda и из трех букв слово не пишу, потому что у меня приличный роман:)
Первое по-русски будет — буйвол или буйволица. Представьте мое изумление, когда мы в гостях однажды завтракали у кузины, а на столе какой-то жир кулинарный белый в масленке. Я говорю что это? А они мне — масло. Я говорю, а почему белое? А мне отвечают — manda. Сама такая, чуть не сказала я дорогой кузине:)
Оказалось, просто масло из молока буйволиц, на Черноморском побережье особенно популярно.
А вот то, про что все сейчас подумали, по-турецки am. Прямо так, как мы деткам говорим, ну еще ложечку, ну открой ротик, ну давай — ам.
Наше самое известное и популярное русское слово из трех букв на турецком обозначает всего-навсего характер или нрав.
Так что, да, в турецком много русских слов. И значения некоторых стоит понимать, чтобы не попасть впросак.
***
Дальше — больше. Есть «странные» слова. Которые вполне понятны. Только я их произносить по-турецки могу с трудом, ибо чувствую себя при этом немного дауном: «Дорогой, тебе этот крават не идет. Надень другой крават. И панталон переодень».
Мандалина — мандарин;
семавер — самовар;
керпич — кирпич, только глинобитный, который саман;
пара (с ударением на последнюю а) — деньги;
панталон — брюки;
ода (с ударением на а) — комната;
доматес — томат;
баба (с ударением на вторую а) — папа;
су — вода;
маратон — марафон;
адам — человек (да вот прямо так: этот адам, который на базаре арбузами торгует);
крават — галстук;
сандалие — стул;
маша (с ударением на вторую а) — щипцы для мяса, например;
он — десять;
патиджан — баклажан.
Такое красивое и романтичное канализасьен — канализация.
И, наконец, хит всех времен — перде. Это штора.
Сколько веселых шуток и каламбуров, буриме и шарад мы создали друг для друга по поводу «перде».
А если еще английский язык добавить, получается вообще искрометно. Валяемся, как-то на пляже. А Дидим у нас — город английских пенсионеров. Кругом жители туманного Альбиона, практически. И тут мы заводим разговор о животрепещущей теме — похудание. В частности, о толстеньких наших животиках. По-турецки живот — göbek (гёбэк). Мы это знаем оба. По-английски — stomach (стомек). И даже по-русски знаем — живот. Но себя любим, и относимся к себе снисходительно. Поэтому, с моей легкой руки, свои абдоминальные жировые запасы именуем ласково — пузико. И вот я кокетливо говорю, что стесняюсь я своего пузика. А Мурат на весь пляж, настойчиво уговаривает, по-английски: «Открой всему миру, не стесняйся, покажи свое прекрасное…» и дальше следует громко русское слово — пузико. А все англичане просто вылупливают глаза и замирают.
И только спустя некоторое время до нас доходит, что слово пузико неприлично созвучно английскому pussy…
Нет, про трусики не расскажу, даже не уговаривайте:)
Но любителям шарад подсказка, это русское слово делится нами на две части. Первую переводим с английского — true, а вторую с турецкого — siki. И ржём.
Абсолютно не жалею, что в нашей семье сложилась такая языковая ситуация. И не спешу учить турецкий. И Мурат не спешит — русский. Пусть эти лингвистические игры продолжаются как можно дольше. Они — тоже часть наших отношений. И смех продлевает жизнь. А значит — любовь.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Семь моих турецких лет. Книга 3. Ты скажешь, что любишь меня предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других