Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

Елена-Есфирь

Книга начинается с поэмы «Самсон и Далила» и заканчивается историей Марии-Магдалины. Любовь одной женщины привела её к предательству и гибели, а другая встретила Христа и обрела спасение. В сборник включены переводы на тему любви из разных языков.

Оглавление

Переводы с немецкого

Герман Гёссе — немецкий писатель и поэт.

Герман Гессе. Безголовый

Снимаете крышку с горшка.

Как радостно пар убегает!

Если голову отсекают,

Тяжелая жизнь так легка!

Счастливая полоса:

Не течёт, не капает с носа,

Сердце не щиплет заноза,

Слеза не обжигает глаза.

И не услышишь стука,

Если ударишься лбом.

Свет не стоит столпом,

Не страшна зубная мука.

У глупого ни мышления,

Ни совести, ни сожаления.

Хлебнув вина лихо —

Внутри так же тихо.

Hermnn Hesse

Kopflos

Man nehm den Deckel nur vom Topfe

Und sieh, wie froh der Dampf entweicht!

Wie lebt nach abgeschnittnem Kopfe

Das schwere Leben sich so leicht!

Kein Schnupfen mehr, kein Nasentropfen,

ein Zahnweh und kein Augenbrand

Noch Stirnkatarrh noch Schlaefenklopfen,

Es ist wie im Schlaraffenland.

Zwar gibt es ohne Kopf kein Denken,

Doch ist es darum nicht so schad,

Man kann mit Wein die Kehle traenken,

Es ist das beste Gurgelbad.

Und ach, wie lebt es sich so stille:

Kein Wort, kein Laerm, kein grelles Licht!

Und nie mehr sucht man seine Brille

Und nie mehr macht man ein Gedicht.

Генрих Гейне. Счастье и несчастье

Счастье, словно случайная девка,

Порхает как мотылёк-однодневка;

Прядь со лба убирает ловко,

Целует и исчезает надолго.

Несчастье, как жена верная,

Да в постоянстве примерная;

С тобою возляжет и не спешит,

Спицами вяжет и пряжей шуршит.

Das Gl; ck ist eine leichte Dirne,

Und weilt nicht gern am selben Ort;

Sie streicht das Haar dir von der Stirne

Und k;;t dich rasch und flattert fort.

Frau Ungl; ck hat im Gegentheile

Dich liebefest an’s Herz gedr; ckt;

Sie sagt, sie habe keine Eile,

Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.

Генрих Гейне. Письмо, которое ты написала

На прощание мне написали,

Но письмо не волнует меня.

Вы строчили его часами,

Не избегнув любви огня.

Буквы тесные, миниатюрные,

Маленькая рукопись с тетрадь!

Словно сочиняли Вы nocturne,

Чтоб моими чувствами играть!

Ноктю; рн (от фр. nocturne — «ночной») —

распространившееся с начала XIX века название пьес

(обычно инструментальных, реже — вокальных)

лирического, мечтательного характера.

Der Brief

Der Brief, den du geschrieben,

Er hat mich gar nicht bang;

Du willst mich nicht mehr lieben,

Aber dein Brief ist lang.

Zw; lf Seiten, eng und zierlich!

Ein kleines Manuskript!

Man schreibt nicht so ausf; hrlich,

Wenn man den Abschied gibt.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я