Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

Елена-Есфирь

Книга начинается с поэмы «Самсон и Далила» и заканчивается историей Марии-Магдалины. Любовь одной женщины привела её к предательству и гибели, а другая встретила Христа и обрела спасение. В сборник включены переводы на тему любви из разных языков.

Оглавление

Переводы с украинского

https://medialeaks.ru/wp-content/uploads/2018/03/DYebgKcU8AABrBS.jpg

Внученька

У меня есть внученька —

То подарок Божий

Внученька-голубонька.

И молиться может.

На коленочки встает,

Аминь! — тихо скажет

Верю: только подрастет —

Про Христа расскажет.

перевод автора Наталья Су с украинского

http://www.stihi.ru/2016/03/19/12230

«Я твой грех и твои мучения…»

Я твой грех и твои мучения

Умерла и воскресла вновь.

Не забудешь ко мне влечение —

Я вражда, и твоя любовь.

Я бессилие и вдохновение

Горький яд и медовый нектар,

Распри вечные, миг сожаления,

И бездарность и неба дар.

Сад роскошный или бесплодный,

Летним зноем — глоток воды,

День грядущий, снег прошлогодний,

Шаг до счастья и пол до беды.

Я же встреча и я — разлука,

Чудо мужества и дикий страх,

Бесконечно сладчайшая… мука,

И нежданно блаженство в слезах!

Я твiй грiх i твоя покута

Ольга Глапшун

Я твій гріх і твоя покута.

Я померла й воскресла знов.

Не згадати мене й не забут

Я ненависть твоя і любов.

Я безволля твоє і натхнення,

Гіркий трунок й медовий нектар,

Вічні чвари і мить прощення,

Безталання й небесний дар.

Я пустеля і сад розкішний,

Літня спрага й ковток води,

День майбутній і сніг торішній,

Крок до щастя і крок до бід

Я і зустріч палка, і розлука,

Диво мужності й ниций страх,

Безкiнечна солодка мука

Й несподівана радість в сльозах

Твоя любовь, как сад заветный

Твоя любовь, как сад заветный,

Что расцветает раннею весной

И цветом усмехнется искрометным,

С высот небесных летнею порой.

Ещё она — как солнце красное,

Своё тепло несущее вокруг,

Вдыхает радость в сердце грустное,

И освещает благостью мой дух.

И освежая нежностью рассветной,

Явилась в росах утренних — судьбе.

Ты силою великою и светлой

Нас подкрепляешь в жизненной борьбе.

Как радуга взошла ты надо мною

Небесно-неземная — так чиста!

И есть ли тебя краше под луною,

Чем благодать с Голгофского креста?!

поэтический перевод

http://www.stihi.ru/2017/01/20/10406

Твоя любов Лидия Елена

Весь обвитый прозрачны туманом

Весь обвитый прозрачным туманом,

Протянулся как жизнь небосвод,

Вышел тихим он щебетом ранним

Надвечерьем крылатым взойдет.

Мир, очерченный чистой тропинкой,

Чтобы кодексом тщетных забот

Не забыть молодую травинку

Средь пустыни житейских невзгод.

Божий голос почувствовать в слове,

Может, станет возможность легка,

Нам связать воедино Любовью

Съединяя разлук берега.

И, вперед чтобы в суть окунуться,

Хоть не очень сладка нам кутья,

Оглянувшись назад — усмехнуться

Тем следам на тропе бытия.

http://www.stihi.ru/2011/10/10/4338

Стежина Инна Приходько

Оповитий прозорим серпанком,

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я