Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

Елена-Есфирь

Книга начинается с поэмы «Самсон и Далила» и заканчивается историей Марии-Магдалины. Любовь одной женщины привела её к предательству и гибели, а другая встретила Христа и обрела спасение. В сборник включены переводы на тему любви из разных языков.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Веточка Вишни — переводы с украинского

https://hozyain.by/wp-content/uploads/2017/06/vishnya1.jpg

«А ветер нежно прошептал…»

А ветер нежно прошептал,

Лаская волосы-колосья:

«Как жаль того, что не сбылось,

А новый день печалью стал.

Жаль, что безжалостно сорвал

Весны нежнейший цветик первый».

Из поднебесья лебедь белый

Протяжно-жалобно взывал.

«Пью свободу не напьюсь я…»

Пью свободу не напьюсь я

И взлетаю в мыслях в небо.

Горько мне, но я смеюсь:

Был ты рядом, словно не был!

Не ищу, не обретаю,

И не стражду — свечкой таю.

Твоей жизни пройду мимо,

До свиданья, мой любимый!

Красные кораллы

Пусть радостно будет,

Хоть кто-то осудит,

Но прошлое смыла вода.

А солнце смеется,

А реченька вьется,

А ветер шепнет: Ерунда!

Я платье достала,

Нарядная в алом.

Я косу слегка расплету.

В подарок кораллы,

Над бархатом клала

На счастье, или на беду?

Я их одеваю.

Легко напеваю,

Дух вольною пташкой порхай!

Над речкой лучистой

В дубах серебристых,

В стихах нежно петь не стихай!

«Краплет дождик, стучит в окно…»

Краплет дождик, стучит в окно.

Говорю ему, он не слышит.

Спать ложится пора давно,

Ночи воздух дремотой дышит.

Снами легкими, как парчой,

Словно пухом лицо укутай!

Ты подаришь звездный покой,

Аромат, колорит и удаль.

Кому крылья даешь — лети!

Ранним утром я жду вас дома!

Или нежных цветов лепестки

И раскаты первые грома!

Засыпаю в цветущей весне,

И летаю, по неба краю,

Если милый присниться мне,

Непременно его узнаю.

«Ночь тиха, прозрачно-молчалива…»

Ночь тиха, прозрачно-молчалива…

На ветке месяц золотой повис.

Мороз. Окрест все в серебре, игрива

Спит речка, и печален лес…

И тишина царицею исконной,

На белом, словно пух снегу…

Пасутся голубые чудо-кони

На сказочном и сонном берегу…

Мелодия Любви

Прекрасна ночь нас балует цветам

В плену ее стук любящих сердец.

Нас осыпая нежно лепестками,

Дарует небо каждому венец.

В судьбы ладонях сердца трепетание.

И я в кольце рук, сильных молодых.

Летит в пространство музыка-признание,

Безумное — святейшее святых.

«Слезы-росы в очах васильковых…»

Слезы-росы в очах васильковых

Нежно тело к красотам влечет,

Потеряюсь в рассветах шелковых,

С ангелочком на правом плече.

Растворяюсь, сольюсь с этим раем,

Все до капельки в душу вберу,

По привычке мелодию края

Чистым сердцем не раз повторю.

«Мы пили грусть, по капле… капал воск…»

Мы пили грусть, по капле… капал воск.

И шелком миг бессильно ниспадал…

Мой милый, я желала новых ласк,

Но луч рассветный нам разлуку дал.

Вокзал… перрон… бледны мы и печальны,

Как ландыши, головки опустили,

И пробил час тревожный и прощальный,

Мы навсегда объятья отпустил

Сигнал гудка, пронзительный во мне,

В ночи зажегся всполохом незрячим.

И вспоминая, мы не раз еще заплачем

О той любви… о той родной весне…

«Милый сокол ты мой, что сердечко исходит стихами?..»

Милый сокол ты мой, что сердечко исходит стихами?

Тихой грустью на плечи спадает холодный туман…

И летит звонко песня над сонным селом и лугами,

Рвется раненной птицей, сквозь мрак роковой и обман.

Утром солнце взойдет, выпьет слезы росы терпеливо,

Поцелует лучом с нежностью в молодые уста…

Если верен судьбе, то избранником будешь счастливым,

Храни чистой любовь и к тебе возвратится всегда.

Чтобы очи искрились мои, словно спелые вишни,

Опьяненный от счастья в саду соловей не смолкал.

Попрошу за тебя я в молитве, услышит Всевышний,

Чтобы Ангел стерег от напастей, от бед сберегал.

Полотно любви

С шелка, что у трав зеленых,

Слив красивых гобелены

ткала,

И лучи у ясного солнца,

Что светило мне оконце

брала,

Поцелуев и объятий

С вечера и до рассвета —

Вечность,

Аромат цветов медовый,

Как нектар пьянит любовный,

Словно зелье, как причастие,

Судьба, доля, мое счастье —

Нежность.

Веточка Вишни

http://www.stihi.ru/2015/10/06/7952

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я