Глава 3
— Ты знаешь, — сказал Уинстон, когда они остановились перед домом Смайт-Смитов, — мне кажется, не стоит подогревать девичьи надежды.
— А мне кажется, мы совершаем обычный визит вежливости юным леди, — возразил Ричард.
— Все так. Только ведь это Смайт-Смиты.
— С этой семьей связано что-то необычное? — мягко поинтересовался Кенуорти. — Что-то еще, помимо уникальных способностей к музыке? — Ему нужно было жениться как можно скорее, но при этом избежать разных кривотолков и уж тем более боже сохрани! — скандала. Если Смайт-Смиты хранят какую-то тайну, он должен об этом знать.
— Нет. — Уинстон смущенно покачал головой. — Совсем нет. Просто… Видишь ли, кто-то может сказать…
Ричард ждал.
— Именно эта ветвь семьи Смайт-Смитов — что-то вроде… — Уинстон вздохнул не в силах договорить.
Он ведь и в самом деле отличный парень, подумал Ричард с улыбкой, пусть и затыкает ватой уши и прикладывается к фляжке во время концерта. Однако Уинстон не может говорить дурно о леди, единственным недостатком которой является лишь то, что она не популярна.
— Если ты начнешь ухаживать за одной из девушек Смайт-Смитов, — наконец заговорил Уинстон, — людям станет любопытно почему?
— Потому что я — выгодная партия, — сухо произнес Ричард.
— А ты — выгодная партия?
— Нет. — Как и Уинстон, он был совершенно равнодушен к подобным вещам. — Совсем нет.
— Перестань, все не может быть настолько ужасно, как ты говоришь.
— Мне только-только удалось избавить поместье Мейклифф от отцовского небрежения и кошмарного управления. Целое крыло особняка в таком состоянии, что там невозможно жить, а еще у меня на руках две сестры, для которых я единственная опора. — Ричард слабо улыбнулся другу. — Нет, не могу сказать, что я такая уж завидная партия.
— Ричард, ты же знаешь, что я… — Бевелсток нахмурился. — Почему в Мейклифф невозможно жить?
Ричард покачал головой и стал подниматься по лестнице.
— Нет, правда. Мне интересно…
Но Ричард уже стукнул молотком в дверь.
— Наводнение, — сказал он, — вредители. А может, еще и привидение.
— Если все так плохо, — быстро заговорил Уинстон, глядя на дверь, — тогда тебе нужно более солидное приданое, чем ты сможешь получить здесь.
— Возможно, — пробормотал Ричард. Но у него имелась еще одна причина увидеться с Айрис Смайт-Смит. Она была умна. Он убедился в этом во время их короткого общения. Кроме того, семья была для нее не пустым звуком. Иначе, зачем еще ей участвовать в этих чудовищных концертах?
Но станет ли она относиться к его семье с таким же трепетом, как к своей? Придется, если они поженятся.
Дверь распахнул дородный дворецкий, который с чопорным поклоном забрал у них визитные карточки. Через минуту их уже провели в небольшую, но элегантно отделанную гостиную, выдержанную в золотисто-кремовых и зеленых тонах. Ричард тут же заметил Айрис, которая сидела на софе, молча наблюдая за ним из-под ресниц. Другая бы начала флиртовать, но Айрис просто смотрела. Оценивая.
Она присматривалась к нему, пытаясь раскусить. Ричард не знал, что и подумать. Его это должно было бы позабавить.
— Мистер Уинстон Бевелсток, — объявил дворецкий. — И сэр Ричард Кенуорти.
Дамы встали, приветствуя их, и друзья сначала сосредоточили свое внимание на миссис Смайт-Смит, как того требовали приличия.
— Мистер Бевелсток, — улыбнулась она Уинстону, — не видела вас целую вечность. Как поживает ваша сестра?
— Очень хорошо. Ее уединение скоро закончится, иначе она не пропустила бы вчерашний концерт. — Он сделал жест в сторону Ричарда. — Мне кажется, вы еще не знакомы с моим другом сэром Ричардом Кенуорти. Мы вместе учились в Оксфорде.
— Сэр Ричард! — Она вежливо улыбнулась.
— Миссис Смайт-Смит! — склонил голову Кенуорти.
— Мои младшие дочери, — представила она двух девушек, стоявших позади нее.
— Я имел честь познакомиться с мисс Смайт-Смит вчера вечером. — Ричард поклонился Айрис.
— Ну да, конечно. — Миссис Смайт-Смит улыбнулась, но глаза остались серьезными.
И опять у Ричарда возникло стойкое ощущение, что его оценивают. По шкале, о которой ему ничего не известно. Он чувствовал себя чертовски неуютно, и ему уже не в первый раз приходила мысль о том, что, если бы на Наполеона натравили лондонских мамаш, то с ним было бы покончено задолго до битвы при Ватерлоо.
— А это моя самая младшая, — она кивнула в сторону белокурой скрипачки. — Мисс Дейзи Смайт-Смит.
— Мисс Дейзи! — Ричард склонился к ее руке.
Уинстон поступил так же.
После того как необходимые формальности были соблюдены, молодые люди заняли свои места.
— Как вам понравился вчерашний концерт? — поинтересовалась мисс Дейзи.
Кенуорти показалось, что свой вопрос она адресовала Уинстону, за что Ричард был ей признателен.
— Очень понравился, — сказал тот, как следует прокашлявшись. — Не помню, когда в последний раз я… э…
— Наверняка вы никогда не слышали, чтобы Моцарта исполняли с таким усердием, — отметила Айрис, приходя ему на выручку.
Ричард улыбнулся. Она была находчива, и это привлекало.
— Верно, никогда, — быстро подхватил Уинстон. — То был уникальный случай.
— А вам, сэр Ричард? — спросила Айрис.
Их взгляды встретились. У нее оказались голубые глаза необычайно светлого оттенка. К своему удивлению, Ричард заметил в них дерзкий огонек. Она его дразнит?
— Я считаю, что мне очень повезло присутствовать на нем, — ответил Кенуорти.
— Это не ответ, — сказала Айрис. Впрочем, сказала тихо, так что мать вряд ли ее услышала.
Он приподнял бровь.
— Другого вы от меня не надеетесь услышать.
Айрис открыла рот, чтобы ахнуть, но удержалась и только добавила:
— Добро пожаловать, сэр Ричард!
Разговор крутился вокруг предсказуемых тем — погоды, короля и снова погоды, пока Ричард не воспользовался удачным поворотом в обмене банальностями и не предложил всем прогуляться до Гайд-парка.
— Потому что погода отличная, — заключил он.
— Да, как раз об этом я и говорила! — воскликнула Дейзи. — Солнце сияет необычно ярко. На улице тепло, мистер Бевелсток? Я еще не выходила из дома.
— Очень даже тепло, — ответил Уинстон и послал Ричарду короткий, но уничтожающий взгляд. Теперь Ричард будет у него в долгу. Целый музыкальный вечер Смайт-Смитов ни в коей мере не сравнится с одним часом, который Бевелстоку придется провести рука об руку с Дейзи. Оба прекрасно понимали, что не Уинстон станет сопровождать Айрис во время прогулки.
— Не ожидала так скоро увидеть вас после концерта, — сказала Айрис, как только они оказались на улице и направились в сторону парка.
— А я не ожидал, что вы скажете это, — возразил Ричард. — Разве я произвел впечатление человека, который не проявил к вам интереса?
У нее от удивления расширились глаза. Вообще-то Ричард никогда не двигался напролом, но сейчас у него не было времени для утонченных ухаживаний.
— Не понимаю, — осторожно проговорила Айрис, — чем я заслужила такое внимание с вашей стороны.
— Ничем, — признался он. — К тому же внимание ведь не заслуживают, во всяком случае не всегда.
— Правда? — Судя по голосу, Айрис вновь сильно удивилась.
— И не в тот же момент. — Ричард улыбнулся ей, довольный тем, что поля ее шляпки оказались неширокими и не скрывали лица. — Разве не в этом заключается цель любого ухаживания — определить, стоит ли и дальше заниматься объектом, который привлек первоначальное внимание?
— Мне кажется, то, что вы называете вниманием, нужно назвать влечением.
Ричард усмехнулся.
— Вы, конечно, правы. Прошу, примите мои извинения за ошибку в определении.
— Значит, договорились. Я не привлекла вашего внимания.
— Но вызвали влечение, — отважно прошептал Ричард.
Айрис вспыхнула.
— Вы же понимаете, что я не это имела в виду, — пробормотала она.
— Вы завладели моим вниманием, — решительно добавил Ричард. — Если вы не заслужили его вчера вечером, то уж точно заслужили этим утром.
По глазам было видно, что Айрис смутилась. Тихонько покачав головой, она стала смотреть вперед на дорогу.
— Я никогда не относился к тем мужчинам, кто ценит в женщинах глупость, — беззаботно произнес Кенуорти, словно обсуждая товары, выставленные в витрине лавки.
— Вряд ли вы знаете меня настолько хорошо, чтобы определить, насколько я умна.
— Мне достаточно уже того, что вы не глупы. А говорите ли вы по-немецки или можете считать в уме — это я узнаю уже очень скоро.
Айрис смотрела на него, явно пытаясь не рассмеяться.
— Одно — да, другое — нет.
— Говорите по-немецки?
— Нет. Считаю в уме.
— Жалко. — Ричард разочарованно кивнул. — Этот язык весьма пригодился бы при общении с королевской семьей.
Мисс Смайт-Смит все-таки засмеялась.
— Мне кажется, теперь они все говорят по-английски.
— Это так, но все равно продолжают сочетаться браком с выходцами из Германии, разве не так?
— Кстати, — сказала Айрис, — я не ожидаю аудиенции у короля в ближайшем будущем.
Ричард хмыкнул, отдавая дань ее остроумию.
— Для этого всегда есть маленькая принцесса Виктория.
— Которая, скорее всего, не говорит по-английски, — предположила Айрис. — Ее мать так точно не говорит.
— Вас принимали при дворе? — сухо поинтересовался Кенуорти.
— Конечно, нет. — Айрис бросила на него короткий взгляд, и у Ричарда возникло ощущение, что они лучше узнали друг друга и что мисс Смайт-Смит могла бы сейчас дружески толкнуть его локтем в бок. — Ладно, вы меня уговорили. Надо будет как можно быстрее найти учителя немецкого.
— У вас есть склонность к языкам? — Ему стало интересно.
— Нет, но нас заставляли учить французский, пока мама не объявила, что это непатриотично.
— Все еще? О господи, война закончилась почти десять лет назад!
Айрис озорно посмотрела на него.
— Она злопамятна.
— Наверное, лучше не становиться ей поперек дороги.
— Я бы вам этого не советовала, — рассеянно заметила Айрис. Склонив голову набок, она поморщилась. — Боюсь, нам нужно идти выручать мистера Бевелстока.
Ричард нашел глазами Уинстона, который опередил их футов на двадцать. Дейзи висела у него на руке и говорила с таким жаром, что ее белокурые кудряшки тряслись не переставая.
Уинстон пока достойно держал оборону, но было видно, что силы его на исходе.
— Я люблю Дейзи, — со вздохом сказала Айрис. — Правда, для этого ее нужно хорошо узнать. О, мистер Бевелсток! — позвала она и, отпустив руку Ричарда, заторопилась к Уинстону.
Широко шагая, Ричард шел за ней по пятам.
— Мистер Бевелсток, я все хотела спросить вас, — заговорила Айрис, — что вы думаете насчет соглашения с Санкт-Петербургом[5]?
Уинстон посмотрел на нее так, словно она заговорила с ним на каком-то иностранном языке. Может, на немецком.
— Это было вчера в газетах, — продолжила Айрис. — Наверняка вы читали об этом.
— Ну, естественно. — Уинстон явно соврал.
Лучезарно улыбаясь, Айрис не обращала внимания на насупившуюся сестру.
— Кажется, он должен устроить все стороны. Вы согласны со мной?
— Э… да! — Энтузиазм у Уинстона резко возрос. — Да, в самом деле! — Он наконец сообразил, зачем Айрис завела этот разговор, хотя и не понял ни слова из того, что она сказала. — Очень правильно!
— О чем вы говорите? — возмутилась Дейзи.
— О Санкт-Петербургском договоре, — объяснила Айрис.
— Да, я слышала, — раздраженно сказала младшая сестра. — Но что это такое?
Айрис застыла на месте.
— О, ну, это… э…
Ричард чуть не рассмеялся. Айрис сама не знала, о чем заговорила. Она просто хотела спасти Уинстона от своей сестры. Можно было только восхититься таким ее нахальством.
— Ну, знаешь, это соглашение, — продолжила Айрис, — между Великобританией и Россией.
— Да-да, договор, — пришел на помощь Уинстон. — Мне кажется, его уже подписали в Санкт-Петербурге.
— И он поможет снизить напряженность, — добавила Айрис. — Как вы считаете?
— О, да! — согласился Уинстон. — Теперь благодаря ему мы можем спать спокойно.
— Я никогда не доверяла русским, — фыркнула Дейзи.
— А я не была бы такой категоричной, — сказала Айрис и повернулась к Ричарду, но тот только пожал плечами, радуясь, что не участвует в разговоре.
— Моя сестра чуть не вышла замуж за русского князя, — небрежно заметил Бевелсток.
— Неужели? — Дейзи внезапно заволновалась.
— Ну, на самом деле нет, — признался Уинстон. — Но он очень хотел жениться на ней.
— О, это божественно! — воскликнула Дейзи.
— Ты ведь только что сказала, что не доверяешь русским, — напомнила ей Айрис.
— Я не имела в виду аристократов, — отмахнулась сестра. — Скажите, — обратилась она к Уинстону, — князь ведь был потрясающе красив?
— Мне трудно об этом судить, — уклончиво ответил Бевелсток, но потом добавил: — Он был белокурый.
— О, князь! — Дейзи вздохнула и, положив трепещущую руку на сердце, затем прищурилась. — Ради бога, почему она не вышла за него?
Уинстон пожал плечами.
— Мне кажется, ей просто не хотелось. Вместо него сестра вышла за баронета. Они до тошноты влюбились друг в друга. Хотя он очень хороший парень, этот Гарри.
Дейзи ахнула так громко, что Ричард не сомневался — ее услышали в Кенсингтоне.
— Она предпочла баронета князю?
— Для некоторых женщин титулы не важны, — заметила Айрис и, повернувшись к Ричарду, тихо сказала: — Не поверите, сегодня мы во второй раз заводим разговор на эту тему.
— Правда? — Он удивленно вскинул брови. — О ком же вы говорили в первый раз?
— О литературных героях, — объяснила Айрис. — Из книги, которую я как раз читала.
— Из какой именно?
— «Гордость и предубеждение». — Она махнула рукой. — Не сомневаюсь, вы ее не читали.
— Вообще-то я ее прочел. Это любимая книга моей сестры. Поэтому я подумал, что будет разумным больше узнать о ее литературных предпочтениях.
— Вы всегда так по-отечески относитесь к вашей сестре? — насмешливо спросила Айрис.
— Я ее опекун.
Недолго поколебавшись, мисс Смайт-Смит все-таки произнесла:
— Извините. Это было грубо с моей стороны. Я ничего об этом не знала.
Ричард принял ее извинение, вежливо кивнув.
— Флер восемнадцать лет, и она немного романтична. Дай Флер волю, и она ничего не будет читать, кроме сентиментальных романов.
— «Гордость и предубеждение» — не сентиментальный роман, — запротестовала Айрис.
— Нет, конечно, — сказал он со смехом. — Но Флер, без сомнения, воспринимает его именно таким.
Мисс Смайт-Смит улыбнулась на это.
— Давно вы стали ее опекуном?
— Уже семь лет как.
— О! — Остановившись, Айрис прижала руку к губам. — Простите меня! Немыслимо тяжелое бремя на плечах столь молодого человека.
— Я очень жалею, что иногда относился к этому как к тяжкому бремени. Вообще-то, у меня две младшие сестры, и после смерти отца я отправил их жить к нашей тетке.
— Вы вряд ли могли поступить по-другому. В то время вы, должно быть, еще учились.
— Да, в университете, — подтвердил Кенуорти. — Не могу сказать, что я уделял им много внимания. Мне нужно было больше участвовать в их судьбе.
Айрис дотронулась до его руки, успокаивая:
— Я уверена, что вы делали все, что было в ваших силах.
Ричард был уверен в обратном, но все равно поблагодарил за поддержку.
— Сколько лет вашей младшей сестре?
— Мэри-Клэр уже почти пятнадцать.
— Флер и Мэри-Клэр очень по-французски, — пробормотала Айрис.
— Моя мать была весьма причудливым человеком. — Он сверкнул улыбкой. — К тому же наполовину француженкой.
— Ваши сестры теперь живут дома?
Ричард коротко кивнул:
— Да, в Йоркшире.
Мисс Смайт-Смит задумчиво покачала головой.
— Никогда не уезжала так далеко на север.
— В самом деле? — удивился Кенуорти.
— Я круглый год живу в Лондоне, — пояснила Айрис. — Мой отец четвертый из пяти сыновей, поэтому не унаследовал земель.
Ричарду показалось, что она таким образом предупреждает его. Если он — охотник за приданым, то пусть обратится по другому адресу.
— Я, конечно, езжу с визитами к моим кузинам, — продолжила Айрис беззаботно. — Но все они живут на юге Англии. По-моему, дальше Норфолка я никуда не ездила.
— На севере совсем другая природа, другие ландшафты, — сказал Ричард. — Безлюдные, открытые всем ветрам.
— Что-то не слышу энтузиазма в вашем голосе, — мягко пожурила она его.
Ричард хмыкнул.
— Безусловно, кое-где там очень красиво. На свой лад. Как бы там ни было, Мейклифф расположен в довольно живописной долине. К тому же она обжита по сравнению с остальной местностью.
— Это хорошо? — Айрис приподняла бровь.
Ричард засмеялся.
— От нас совсем недалеко до Дарлингтона, а туда уже ведут железную дорогу.
Ее голубые глаза загорелись интересом.
— Правда? Я бы не отказалась посмотреть на нее. Я читала, что когда дорогу достроят, по ней можно будет ездить со скоростью пятьдесят миль в час, хотя мне кажется, что нельзя доверяться такой скорости. На мой взгляд, это жутко опасно.
Рассеянно кивнув, Кенуорти нашел глазами Дейзи, которая продолжала выпытывать у бедного Уинстона подробности насчет русского князя.
— Полагаю, ваша сестра считает, что мисс Элизабет не должна была отказывать Дарси в первый раз.
Айрис непонимающе захлопала глазами.
— Ах, да, книга. Да, вы правы. Дейзи считает Лиззи дурой.
— А вы что думаете? — Ричард вдруг сообразил, что ему действительно хочется узнать ее мнение.
Мисс Смайт-Смит молчала, подбирая нужные слова. Это дало Ричарду возможность понаблюдать за ней. Айрис оказалась красивее, чем могла показаться на первый взгляд: правильные черты лица, неожиданно пунцовые на фоне бледной кожи губы.
— Учитывая, сколько всего Элизабет уже узнала к тому времени, — наконец, сказала Айрис, — я не представляю, как она смогла бы принять его предложение. Вы бы женились на ком-то, кого не смогли бы уважать?
— Нет.
Она кивнула и посмотрела вперед, наткнувшись взглядом на Уинстона и Дейзи. Ричард не слышал, о чем они говорили, но вид у Бевелстока был беспомощным.
— Нам нужно вновь спасать его, — вздохнула Айрис. — Теперь ваша очередь. Я полностью исчерпала свои знания о русской политике.
Ричард наклонился к ней и тихо сказал на ухо:
— Санкт-Петербургский договор устанавливает границы между нами и Россией в Британской Колумбии.
Она прикусила губу явно, чтобы не рассмеяться.
— Айрис! — позвала ее Дейзи.
— Со стороны выглядит так, словно мы не хотим, чтобы нас прерывали, — сказал Ричард, пока они нагоняли ушедшую вперед пару.
— Я пригласила мистера Бевелстока на вечер поэзии у Плейнсвортов на следующей неделе, — объявила Дейзи. — Уговори его, чтобы он пришел.
Айрис в ужасе посмотрела на сестру, потом повернулась к Уинстону.
— Я… Мне нужно вас уговаривать?
Дейзи раздраженно фыркнула, недовольная нерешительностью сестры, и обратилась к Уинстону:
— Вы должны присутствовать, мистер Бевелсток. Вы просто должны! Это так возвышает. Поэзия всегда оказывает такое воздействие.
— Нет, — огорченно нахмурилась Айрис. — На самом деле не всегда.
— Разумеется, мы придем, — сказал Кенуорти.
Глаза Уинстона опасно прищурились.
— Мы не пропустим такой вечер, — заверил Ричард Дейзи.
— Плейнсворты — это наши кузины, — бросила на него острый взгляд Айрис. — Вы должно быть запомнили Херриет. Она играла партию скрипки…
— Второй скрипки, — вставила Дейзи.
–…на вчерашнем концерте.
Ричард сглотнул. Айрис, несомненно, говорила про ту самую девушку, которая не умела читать ноты. Однако думать, что так же плохо дела будут обстоять и с чтением поэзии, веских причин не было.
— Херриет — жуткая зануда, — сказала Дейзи. — А вот ее младшая сестра — просто душка.
— Я люблю Херриет, — решительно заявила Айрис. — Она очень и очень мне нравится.
— Тогда я не сомневаюсь, что вечер получится приятным, — сказал Ричард.
Дейзи просияла и, подхватив Уинстона под локоть, отправилась в обратном направлении. Ричард с Айрис последовали за ними, отстав на несколько шагов, чтобы поговорить наедине.
— Если завтра я приеду к вам с визитом, — тихо начал Кенуорти, — вы будете дома?
Айрис смотрела в сторону, и Ричард немного расстроился. Ему понравилось наблюдать за тем, как лицо девушки заливается краской.
— Буду, — шепотом пообещала она.
В этот момент Ричард принял решение: он женится на Айрис Смайт-Смит.