Рубиновый Ключ

Джон Парк Дэвис, 2015

Фин вырос в Сиротском Заповеднике и едва помнит свою маму. Мало того, никто не помнит его самого. Каждый, кто сталкивается с Фином, забывает мальчика через несколько мгновений. Девочка по имени Маррилл живёт в американском городе Фениксе и мечтает поскорее отправиться в путешествие с родителями. И вот однажды их пути самым неожиданным и удивительным образом пересекаются! Кто бы мог подумать, что девочка из Аризоны и мальчик с Пристани Клучанед будут вместе разыскивать древнюю Карту Куда Угодно, разгадают тайну Рубинового Ключа и станут лучшими друзьями!

Оглавление

Глава 4. Не приставай к моллюскам

Корабль на парковке нависал над Маррилл, и она чувствовала себя крошечной в сравнении с ним. Какая-то часть её хотела прошлёпать ближе, коснуться корпуса, чтобы убедиться в его реальности. Другая часть призывала убраться как можно дальше.

Девочка посмотрела по сторонам. Как бы ей хотелось, чтобы папа или мама сейчас были здесь, они бы знали, что делать. Или хотя бы братья Хатчи — они бы могли сказать, что у неё галлюцинации. Но рядом никого не было. Только Карнелиус, и омывающая кожу прохладная вода, и пиратский корабль. Маррилл были видны окна на его боку, уходящие рядами дальше по борту, но они все были закрыты ставнями или заросли солевыми корками. Единственным человеком был высунувшийся из-за перил и выжидающе смотрящий на неё старик.

— Кажется, она глухая, — сказал он кому-то невидимому. — Или же она только что подменила себя своей точной копией, сделанной из пупочного пуха. Если так, то нам повезло: я практически уверен, что уже бывал в этих краях.

Маррилл моргнула, сообразив, что он говорит о ней. Она знала, что должна что-то сказать, но не была уверена, что именно.

— Эм… добрый день! — Она нервно сглотнула. — Я вас не понимаю. Как и того, что происходит, и… вообще-то ничего, если честно.

Белобородый старик повернулся назад к ней и приподнял бровь.

— Не глухая. И пух из пупка тут ни при чём, — со смутным разочарованием в голове сообщил он невидимому компаньону. — К счастью для тебя, разумеется! — добавил он уже для Маррилл.

Она растерянно на него уставилась.

— В общем, как ты, наверное, уже поняла, мы немного заплутали. Не могла бы ты нам подсказать, в какое русло Реки мы забрели?

Она понятия не имела, о чём он говорил. Они находились в пустыне, никаких рек и прочих водоёмов здесь не было и в помине. Если не считать этого озера, но она его упоминать не стала, потому что… ну потому, что его не должно было здесь быть.

Вот только оно было, и она стояла в нём. Мелкие волны плескали о лодыжки, и, наклонив голову под определённым углом, она могла различить под поверхностью воды разметку парковки.

Маррилл моргнула, пытаясь припомнить вопрос.

— Какое русло чего?

— Она не знает, где мы, — крикнул старик себе за плечо.

— Я и не надеялся, — отозвался другой голос.

Маррилл открыла рот. Её переполняли вопросы, но она никак не могла решить, какой задать первым. Прежде чем она успела издать хоть звук, старик скрылся из виду.

Она тряхнула головой.

— Полагаю, ты тоже не понимаешь, что происходит? — спросила она Карнелиуса.

Тот сердито покосился на неё одним глазом. Его шерсть всё ещё стояла дыбом, и он не переставал утробно рычать.

Маррилл не имела ни малейшего представления, с какой стороны подойди к сложившейся ситуации. Ей вспомнились мамины слова о нырянии с головой, пусть даже поначалу это может пугать. Маррилл глубоко вздохнула, собралась и побрела к кораблю. Запрокинув голову, она крикнула:

— Мистер!.. — Помедлив, она попробовала ещё раз: — Мистер сэр?

Старик опять высунулся.

— Ты всё ещё здесь? — спросил он и нахмурился. — Точнее, мы всё ещё здесь. Хм-м. Неожиданно.

Он побарабанил пальцами по перилам.

— Ловко у вас получилось, — осмелилась она. — Раз — и корабль появился будто из ниоткуда. Вы что, фокусники или ещё кто?

— Волшебник, вообще-то, — сказал старик. — Но вопрос хороший. Моя очередь: тебе случайно не доводилось подмечать приметный кусочек карты?

Маррилл предположить не могла, о чём он.

— Э-эм?..

— Скажи, что это старый кусок бумаги! — крикнул некто невидимый.

На лице старика мелькнуло раздражение, затем он опять повернулся к ней.

— Может, кусок пергамента? Где-нибудь в этих краях? Видела что-нибудь похожее?

Маррилл почесала носком левой кроссовки правую лодыжку, где вода щекотала кожу.

— Я… — Её мозг застопорился на первой части их диалога. — Погодите, вы сказали, что вы волшебник?

Его смех звучал, как если бы был по вкусу как облако, лёгкий, перистый и немного влажный. Что было странно, потому что раньше Маррилл никогда не задумывалась, каковы облака на вкус. Она была вынуждена признать, что ощущение было волшебное, и у неё мурашки побежали по коже.

— О да, определённо! — отозвался старик. — Но вернёмся к моему вопросу о карте: есть идеи?

— Э-эм…

Маррилл перехватила Карнелиуса поудобнее и поморщилась от боли из-за царапин на ладони. Если она ему подыграет, возможно, ей удастся докопаться до истины. Ну или, по крайней мере, ей будет что рассказать маме сегодня за ужином.

Но делиться информацией старик не спешил. Маррилл минуту подумала, просчитывая свой следующий ход. И её осенило.

— Давайте так: если я отвечу на один ваш вопрос, согласны ответить на один мой?

— Да! — крикнул старик. — Что ж, мой черёд. Отвечай на мой вопрос.

— Что? — растерялась Маррилл и потёрла затекшую шею. Внезапно до неё дошло. Он ответил на её вопрос. Она сердито топнула, но добилась лишь того, что обрызгала себя. — Так нечестно!

— Нечестно? — задумчиво переспросил старик. — Что ж, возможно, но ты сама установила правила. Кроме того, беседуя с волшебником, нужно тщательно формулировать фразы. Ты не захочешь получить голову, полную кроликов, пожелав избавиться от лысины. Прокормить их будет не так-то легко, знаешь ли.

Он осёкся, затем тряхнул головой и вновь опустил взгляд на Маррилл.

— Так ты видела где-нибудь поблизости кусок бумаги?

Маррилл прищурилась, внезапно сообразив, что она подошла к разговору с позиции нормальности, тогда как ничего из случившегося этим днём нельзя было даже отдалённо отнести к нормальному. Она секунду подумала и улыбнулась.

— Да, я видела кусок бумаги, — просто сказала Маррилл.

Старик выжидающе на неё смотрел.

— Мы договаривались вопрос на вопрос, — торжествующе напомнила она. — Теперь, если вы не против и дальше соблюдать эти условия, уверена, у меня найдётся для вас вопрос.

Из-за спины старика донёсся смех.

— Она тебя сделала, Ардент, — заметил невидимый некто.

Маррилл с трудом подавила хихиканье.

— Не поспоришь! — согласился старик (Ардент, по всей видимости). — Я принимаю твои условия, юная леди, но первый вопрос за мной. Ты случайно не знаешь, где сейчас та бумага?

— В последний раз, когда я её видела, она улетела в том направлении, — сказала девочка, кивнув подбородком за корабль, на мерцающий горизонт.

Старик проследил за её взглядом. Затем ни с того ни с сего закричал на своего компаньона:

— Колл! Разворачивай! Отчаливаем или как вы, моряки, сейчас это называете!

В недрах судна что-то глухо заскрежетало, будто корабль в попытке сориентироваться на мелководье тяжело застонал. От его корпуса поднялись волны, едва не сбившие Маррилл с ног. Корабль закачался, и невидимка — Колл — крикнул:

— Извини! Река мелкая, течения почти нет. Можем застрять на минуту.

Маррилл перехватила Карнелиуса, чтобы освободить одну руку.

— Подождите! — замахала она, привлекая внимание волшебника. — Вы не ответили на мой вопрос! Откуда вы прибыли?

Старик посмотрел на неё и улыбнулся.

— О, из Пиратской Реки, разумеется!

И ушёл.

— Стойте! — закричала опять Маррилл. — Что всё это вообще значит?

Корабль снова качнулся, и новая волна поднялась до края шорт Маррилл и плеснула по пустым витринам у неё за спиной.

— Эй! — позвала она в сторону пустого ограждения.

Она осторожно пошла вперёд, шаркая подошвами по асфальту под водой из страха внезапно потерять опору. Но этого так и не случилось. Даже у самого корабля вода доходила ей лишь до колен.

Она осмотрела корпус, пытаясь понять, как такое огромное судно могло плавать в таком мелководье. Влажное дерево обросло раковинами моллюсков, они были прямо у неё перед носом, и вдруг до Маррилл дошло, что они на неё смотрят.

Она наклонилась ближе. Из переливающихся, будто покрытых блёстками, радужно-бирюзовых раковин высунулись зелёные моллюски. С глазами. И перьями. Она изумлённо моргнула. Маленькие создания в ответ тихо зачирикали и спрятались, оставив снаружи лишь коротенькие кружевные оборки мантии.

Маррилл мысленно перебрала содержимое прочитанных ею дюжин книг о самых странных животных, существующих в природе, но не смогла вспомнить ничего похожего.

Карнелиус отцепил когти от футболки Маррилл, чтобы замахнуться на одного из моллюсков. Она быстро потянула его назад, пока он не успел никому навредить, и тихо проговорила:

— Плохой кот!

Хотя она была вынуждена признать, что, глядя на этих радужных созданий, ей самой не терпелось к ним прикоснуться.

Она сжала кулаки, борясь с искушением. Но оно было слишком велико. Всё это было слишком странным. И она осторожно поднесла один палец к оборке мантии. Загадочный моллюск пискнул и высунулся из раковины.

— Привет, маленький, — умилилась Маррилл и хихикнула, когда его перья пощекотали её кожу.

— О нет, — раздался сверху голос, напугав её. — Они же до тебя не дотронулись, нет?

Старик смотрел на неё, опасно перевесившись через перила.

— Я… — Она проворно убрала руку за спину и хотела уже соврать, но что-то в выражении его лица заставило её занервничать. — Совсем недолго.

— О нет, — повторил Ардент и нахмурился.

Пульс Маррилл резко подскочил. Что-то подсказывало ей, что она поступила крайне опрометчиво.

— А что? Почему к ним нельзя прикасаться?

Старик прочистил горло и, неловко улыбнувшись, ответил:

— Отчего же, прикасаться к ним можно. Но раз уж зашёл разговор: у тебя случайно нет аллергии на яд?

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я