В этом году три младшие сестры Пендервик впервые в жизни отправляются на каникулы без старшей, Розалинды, – а значит, им придётся примерить бремя старшесестринства на себя. Уютный домик с верандой, солёные брызги океана и нахальные чайки – всё это волшебно! Но как быть, если одна из сестёр вдруг утонет, сгорит на костре или, хуже того, лопнет? А другая возьмёт и сойдёт с ума – а может, уже сошла, если присмотреться… Как брать на себя ответственность за всех? И как себя вести и что говорить, если от твоего слова зависит прошлое и будущее Джеффри – твоего самого лучшего друга? Перед вами продолжение бестселлера о сёстрах Пендервик, получившего Национальную книжную премию США в 2005 году.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пендервики весной предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава вторая
Убиенное авто
Держась за руки, Бетти и Лидия сошли по ступенькам крыльца. Солнце грело по-весеннему. На другой стороне улицы Гардем в окружении лиловых гиацинтов и белых крокусов горделиво сиял первый золотисто-жёлтый нарцисс миссис Гейгер. Но пока что Лидию заинтересовала стоявшая на подъездной дорожке Пендервиков семейная машина, в которой на водительском месте сидела ещё одна Лидиина старшая сестра — не самая старшая, а третья по старшинству, — шестнадцатилетняя Джейн. Джейн читала книгу, разложив её на руле, как на пюпитре.
Лидия побежала к машине, держа обеими руками корону, чтобы не слетала.
— Белоснежка умерла, — крикнула она Джейн.
— Сейчас принц оживит её своими поцелуями! — Распахнув водительскую дверцу, Джейн усадила Лидию к себе на колени и принялась осыпать поцелуями.
— Мы же договорились не идти у неё на поводу, — сказала Бетти.
— Да, прости, — ответила Джейн, завершая последнюю серию принцевых поцелуев.
На пассажирском сиденье рядом с ней высилась башня из книг: одна книжка, только что дочитанная, и ещё десяток-полтора на потом. Джейн надеялась когда-нибудь стать писательницей и считала, что лучший способ научиться писать — это читать, читать и читать. Поэтому всегда, в любой отдельно взятый момент, она находилась на середине как минимум одной книги и чувствовала себя спокойно, только если под рукой у неё лежало ещё несколько штук про запас. Между книгами затесалась и её голубая тетрадка — Джейн всегда покупала одинаковые голубые тетрадки, в которые вписывала мысли, случайно услышанные обрывки разговоров — всё, что могло ей пригодиться для будущих книг. Наверное, думала Бетти, у Джейн накопилось уже несколько десятков таких исписанных голубых тетрадок; все они хранились в коробках у неё под кроватью.
Лидия ткнула пальчиком в верхнюю книгу башни:
— Лидия читать.
— Тут по-французски, — сказала Джейн. — Ты не поймёшь. Даже я не всё понимаю: приходится через слово смотреть в словаре.
— Oui. — Лидия перехватила у Джейн несколько французских слов и очень собой гордилась.
— Ладно, только немножко. Эту книгу написал Дюма, в ней буря безнадежных страстей, жажда мести и… — Джейн запнулась. — Ладно, про это тебе, наверное, ещё рано. Просто слушай. «Une belle jeune fille aux cheveux noirs comme le jais, aux yeux veloutés comme ceux de la gazelle…»[1]
Непонятные слова пролетали мимо Бетти, не задерживаясь. Жить было бы проще, думала она про себя, если бы Скай и Джейн последовали примеру папы и Розалинды и записались в школе на латынь. Скай в седьмом классе даже начинала заниматься латынью, но скоро устала от сравнения с Розалиндой (любимой, между прочим, ученицы мистера Смита за все годы! Так что сравнение неизменно оказывалось не в пользу Скай) и переключилась на испанский. А Джейн даже и не пыталась — просто выбрала сразу французский, потому что это «романтично». Лидия повторяла любые слова — латинские, французские, испанские, ей было всё равно. Бетти же такое многоязычие, наоборот, только огорчало. Она надеялась, что ей вообще удастся как-нибудь избежать изучения языков — кроме разве что итальянского, потому что в нотах всё самое важное всегда подписано по-итальянски.
Но тут Лидия, которой наскучило слушать Дюма, пнула книжную башню туфелькой, и книги рассыпались. Когда Джейн прервала чтение, чтобы снова построить башню, Бетти спросила, зачем она сидит в машине — это вообще-то не самое удобное место для чтения.
— Просто у меня передышка. Мне показалось, был какой-то странный звук, и я подумала: вдруг он пройдёт, если я дам машине постоять спокойно. О, давай ты заберёшь Лидию, а я опять попробую немножко проехать — и ты скажешь мне, есть звук или нет. Может, это просто моя фантазия.
«Фантазия» прозвучала подозрительно оптимистично. Машина была дряхлая и побитая — не сильно, но многократно, — и ещё одна поломка вполне могла стать её лебединой песней.
Бетти услышала этот звук, как только машина задним ходом покатилась по дорожке. Точнее, даже три звука — сначала визг и стон, а потом тук.
— Слышу! — крикнула она Джейн.
— Точно? Подожди, я попробую проехать вперёд.
На переднем ходу звук был такой же, как на заднем, это даже Лидия сказала. Но Джейн всё равно проехалась ещё несколько раз взад-вперёд: видимо, всё-таки надеялась, что сёстры согласятся признать странный звук её фантазией, — или, может, ему самому надоест и он станет тише.
— Стало громче, — сказала Бетти.
Точнее, стало так громко, что Бен на заднем дворе даже бросил откапывать сокровища и пришёл посмотреть, что тут такое. За то время, пока Бетти его не видела, он ещё больше перепачкался, хотя казалось, что больше уже некуда.
— Бен, Бен, Бен! — Лидия выворачивалась, но Бетти держала крепко и не пускала её к Бену. Хватит и одного чумазого Пендервика.
— Что это Джейн делает? — спросил Бен.
— Надеется, что звуки прекратятся.
ТУК! Из всех туков этот был самый громкий, но горестный вскрик Джейн был ещё громче.
— Теперь вообще не едет! — Она дёргала рычаги и жала педали, но машина не двигалась — ни вперёд, ни назад.
— Зато не стучит, — заметил Бен.
— Не уверена, что это хорошо… — Джейн нахмурилась. — Давай позовём Скай.
Бен отправился выдёргивать Скай из мира математики. Скай вышла из дома, щурясь на солнце, села вместо Джейн за руль и тоже подёргала и понажимала всё что можно. Машина стояла как вкопанная.
— Я её доломала, да? — сказала Джейн. — Убиенное авто.
— Как минимум тяжело раненное. — Скай выбралась из машины и заглянула под капот. Все заглянули вместе с ней, но никаких явно отломанных деталей там не увидели.
— По-моему, звук был откуда-то снизу, — сказала Бетти.
— Может, палка? — предположил Бен. Однажды Рафаэль, его лучший друг, ехал с родителями, и в брюхе машины застряла палка. Бен втайне надеялся, что и ему доведётся увидеть застрявшую в брюхе палку собственными глазами.
— Вряд ли. — Но Скай всё-таки полезла под машину, и все остальные тоже, включая Лидию, которая решила, что это такая игра специально для неё.
— Белоснежка умерла, — сообщила она, радостно извиваясь под днищем авто. — Лидия любит Скай.
— Вот только не втягивай меня в эти твои принцессинские штучки, — сказала Скай. — Я лучше расскажу тебе про телескопы: в них видны звёзды, которые были почти с самого начала Вселенной. Это гораздо интереснее принцесс.
— Корона! — вскрикнула Лидия.
— Она бы не свалилась, если ты так не елозила. — Бетти подобрала корону и нацепила обратно на Лидиину ярко-рыжую гриву.
— Скай, так что будем делать с машиной? — спросила Джейн.
— Да, палки нет, — закончив осмотр, сказал Бен.
Скай вздохнула.
— Кажется, пора звонить папе — говорить ему, что у нас проблема.
И она позвонила мистеру Пендервику, а тот позвонил на станцию техобслуживания Эрни, и там сказали, что сейчас пришлют помощь.
Пока огромный мощный красный тягач с широкими ремнями и звякающими цепями урчал на подъездной дорожке Пендервиков и к нему цепляли и пристёгивали заглохшее авто, все заинтересованно следили за процессом, не думая о последствиях. Но потом тягач уехал, и мысли как-то сами собой обратились к вопросу: а что дальше? В семье было ещё одно транспортное средство, старый неказистый драндулет по имени Ван Аллен[2], но было очевидно, что его не хватит, чтобы развозить столько людей в самых разных направлениях и в разное время. Если окажется, что машина и правда умерла, придётся покупать другую.
— А машины дорогие? — спросил Бен у Бетти.
— Наверное.
Он перевёл задумчивый взгляд на Лидию.
— Может, попробуем сдавать её напрокат бездетным семьям? За деньги.
— Но если мы будем сдавать Лидию, то это же будут её деньги. Она захочет купить себе ещё короны и пачки.
— Лидия, если ты заработаешь деньги, отдашь их мне? — спросил Бен.
— Sí, — легко согласилась Лидия.
— Ну вот. А я отдам их папе с мамой. Как думаете, они разрешат?..
Вообще-то у Пендервиков не принято было сдавать детей напрокат, поэтому Бен даже не стал дожидаться ответа, а пошёл обратно во двор — искать клад. Лидия нацелилась бежать за ним, но Бетти поймала её и увела на крыльцо, откуда особенно удобно следить за наступлением весны, а ближе к вечеру — к нему было уже совсем близко — можно сидеть на ступеньке и дожидаться возвращения родителей.
— Лидия, видишь, у миссис Гейгер расцвёл первый нарцисс, — сказала Бетти, указывая на ту сторону улицы.
— Лиловый, — отозвалась Лидия.
— Нет, лиловый — это гиацинт, а нарцисс — жёлтый.
— Лидия любит лиловый. Цина тоже.
Мнение Цины, одной из подружек Лидии в детском саду, всегда приводилось как неоспоримое. Ладно, подумала Бетти, лиловый так лиловый.
Сверху послышалось знакомое многоголосие. Бетти отклонилась назад посмотреть — да, прямо над ними пролетал клин канадских гусей. Может, они летят откуда-то с юга. А может, это те гуси, которые круглый год живут в Массачусетсе, — когда в одном месте еда заканчивается, они перелетают в другое. Бетти всегда так радовалась их глубоким, как гудки, крикам. И Пёс тоже. Они вдвоём мчали через двор, стараясь не отставать от больших птиц, которые неслись в вышине вместе с ветром, а после, когда птиц было уже не видно, Бетти изображала их крики: «ахау-у-у… хау-у-у…», а Пёс лизал ей лицо…
— Голди положила Фрэнка в коробку, — сказала Лидия.
Бетти вернулась в настоящее.
— М-м?
— Голди положила Фрэнка в коробку.
Голди — хозяйка детского сада, куда ходит Лидия, с ней понятно. Но кто такой Фрэнк и зачем Голди положила его в коробку? Странно.
Бетти давно усвоила, что задавать Лидии прямые вопросы — дело неблагодарное, ответа всё равно не добьёшься. Лучше идти в обход, тогда есть шанс к чему-то прийти.
— Какая была коробка? — спросила она.
Лидия хорошо подумала.
— Голубая.
— Ему понравилось в ней лежать?
Это оказался неправильный вопрос. Нижняя губа Лидии задрожала, и Бетти — уже не в первый раз — подумала, что лучше бы Лидия совсем не разговаривала, помолчала бы лет до пяти-шести, пока не научится говорить осмысленно. Ну вот, теперь она плачет.
— Прости, — беспомощно сказала Бетти. — Я не знаю, кто такой Фрэнк.
— Он умер, а Голди положила его в коробку, а Лидии не дали его поцеловать.
Во всяком случае есть надежда, что Фрэнк — это не кто-то из детсадовских детей. Бетти стала припоминать клички всех животных из детского сада: мадагаскарский шипящий таракан Леон, и хомяк Сардель, и — ох, ну вот же!.. — морская свинка Фрэнсис, он же Фрэнк. Да, всё правильно, Лидия говорила, что она очень любит Фрэнка. Особенно по сравнению с Леоном.
— Я понимаю, как тебе сейчас грустно, но всё равно морских свинок не надо целовать, даже когда они живые. — Бетти усадила рыдающую Лидию к себе на колени. — Лучше давай я тебе спою.
Никто из Пендервиков, кроме Бетти, пением не увлекался. Не то чтобы остальные Пендервики не желали петь — как раз желали; только они не очень хорошо попадали в ноты, и из-за этого их пение, — как сказал однажды мистер Пендервик, после того как они хором пели кому-то поздравительную песенку на день рождения, — напоминало блеяние унылых овец.
Зато Бетти не только попадала в ноты, её пение вообще не походило на блеяние овцы, даже неунылой, — поэтому Бетти часто пела Лидии. И им обеим это нравилось. Сегодня она начала с одной из самых любимых Лидииных песен, «Качаться на звезде»[3] — там много лунного света и смешной ушастый мул, — и рыдания скоро пошли на убыль. Но Бетти забыла, что в следующем куплете вместо мула появляется свинка — и конечно же, Лидия вспомнила своего Фрэнка, который тоже был свинка, хотя и морская, и зарыдала пуще прежнего. Бетти сразу переключилась на другую Лидиину любимую — «Арам-зам-зам»[4]. Но рыдания Лидии уже зажили своей собственной жизнью, и даже забавные гули-гули-гули, когда надо очень быстро крутить перед собой руками, не помогли.
Словом, когда спустя несколько минут к дому Пендервиков свернул старенький Ван Аллен, это было как нельзя кстати.
— Лидия, смотри, мама приехала! — сказала Бетти. — Наконец-то, правда?
Лидия и сама так думала — она очень надеялась, что мама поможет ей оплакивать Фрэнка, и скорбно тянула руки ей навстречу.
— Кризис? — спросила Ианта у Бетти. — Требуется помощь?
— Вообще-то да. Очень!
Ианта была спокойная мама и не очень верила в ахи и охи. Она с улыбкой подошла к девочкам, обняла Бетти, подхватила Лидию на руки — каким-то образом ей удалось сделать то и другое одновременно. Пока Лидия всхлипывала в одно Иантино ухо про коробки и поцелуи, Бетти, в другое, пыталась более или менее последовательно изложить историю умершей морской свинки. Ианта умела слушать разных людей, даже если они говорили все одновременно, и не упустить главное — это был один из её многочисленных талантов. Сама она объясняла это тем, что она учёный, притом астрофизик, и ей постоянно приходится выслушивать противоположные точки зрения. Но Бетти не была уверена, что в этом всё дело. Скай тоже собиралась стать астрофизиком, но она и одного-то человека не всегда слышит. Может, конечно, она научится этому в следующем году, когда поступит в университет.
— Я рада, что она не поцеловала Фрэнка, — сказала Ианта, дослушав рассказ Бетти до конца. — Иначе мне пришлось бы садиться и писать Голди записку о микробах — а это не самое моё любимое вечернее занятие… А у тебя как прошёл день, Бетти?
— Хорошо. — Не считая того, что она нашла старую кость Пса. Но об этом Бетти не собиралась никому рассказывать.
Тут всхлипы сделались в два раза громче: оказывается, Лидия сквозь слёзы услышала вместо «вечернее» — «черви», а Джорди, её друг в детском саду, сказал сегодня, что черви едят мёртвых морских свинок. В конце концов Ианта понесла Лидию на кухню — утешить каким-нибудь лакомством.
Солнце уже скрылось, на крыльцо наползла тень. Бетти быстро продрогла, но осталась сидеть на ступеньке: она ждала. Папино возвращение домой — единственное время, пусть и короткое, несколько минут, когда она может спокойно с ним поговорить, ни с кем его не деля. Для тепла Бетти начала напевать прелюдию Баха, которую она разучивала к сегодняшнему занятию, и пальцы тут же забегали по воображаемым клавишам.
Ждать пришлось недолго: Бах ещё не кончился, а папа уже приехал. Сегодня его подвёз коллега — тоже, как и мистер Пендервик, профессор ботаники, только с несломанной машиной. Подбежав, Бетти помогла папе вытащить с заднего сиденья большую сумку-холодильник с образцами собранных растений. Мистер Пендервик, как его дочь прекрасно знала, чувствовал себя по-настоящему счастливым только «в поле» — то есть тогда, когда работал с живыми растениями, а не когда рассказывал о них студентам на лекции.
— Привет тебе, одна из моих многочисленных дочерей. Ты которая?
— Самая лучшая, — ответила Бетти. Это была одна из их любимых шуток. — Очки, пап!
— Оп. — Он подхватил очки, зацепившиеся за ручку холодильника и опасно болтавшиеся на одной дужке, и сунул в карман.
— А не проще их на себя надеть?
— Теоретически — да, — бодро ответил он.
Вдвоём они донесли сумку-холодильник до крыльца и откинули крышку, чтобы Бетти могла полюбоваться отростками и побегами, аккуратно отстриженными от материнских растений и разложенными по прозрачным пакетам. На каждом пакете было подписано точное место произрастания, с указанием широты и долготы. Иногда мистер Пендервик разрешал Бетти и Бену играть с портативным GPS, которым он пользовался для определения координат, поэтому его дети давно выучили точное местоположение своего дома: 42,320529° северной широты, — 72,632236° западной долготы. Бен охотно приводил эти данные вместо своего домашнего адреса — улица Гардем, город Камерон, штат Массачусетс, — правда, Бетти говорила, что кое-кому хорошо бы поменьше воображать.
— Что за растение? — спросила она, указывая на прутик с мелкими цветками в виде свисающих белых колокольчиков.
— Chamaedaphne calyculata, хамедафна прицветничковая. Она же хамедафна обыкновенная, или болотный мирт — но это уже не так эффектно звучит, правда? Листья ядовиты. Хотя кролики, по некоторым данным, их едят.
— Не хочу, чтобы кролики отравились.
— Я тоже. Но вообще-то они сами о себе неплохо заботятся. — Он вернул крышку на место. — А у тебя какие новости?
— Ну вот, машина. Как думаешь, её можно будет починить?
— Боюсь, нет. Эрни её уже осмотрел и сказал, что он трупами не занимается.
— Ну пап!
— Что «ну пап»? Дочь, машины — не твоя забота. Ещё что нового?
— Бен нашёл дверную петлю, но она оказалась не золотая. А Лидия расстроилась, потому что морская свинка Фрэнк умер, а ей не дали его оживить дыханием рот-в-рот.
— Бетти, это про остальных. А я спрашиваю о тебе. Сегодня четверг — значит, вечером у тебя занятие по фортепиано. Готова?
— Конечно.
Ко всему, что связано с музыкой, Бетти всегда была готова, это папа и так знал. Прелюдию и фугу № 9 ми мажор Баха она успела повторить от начала до конца столько раз, что без запинки отыграла бы их и во сне.
— А как твоя домашка поживает?
Домашка явно поживала скромнее прелюдии с фугой. Сначала Бетти даже не могла ответить, задали им что-то или нет.
— Надо выучить разные виды облаков, — вспомнила она наконец.
— О, это легко, сейчас я тебе помогу. Кучевые облака — большие, белые и пушистые, во всём мире используется их латинское название — cumulus, это значит «куча» или «груда». Перистые — лёгкие, тонкие, вытянутые, на латыни они называются cirrus — значит «локон, завиток». Логично же?
— Ой, нет, мне так ещё больше придётся запоминать.
Но мистер Пендервик не мог упустить такую замечательную возможность поговорить на своей любимой латыни.
— Бывают дождевые облака, nimbus, что в переводе означает «ливень, ненастье». А бывают слоистые, stratus…
— Нет, молчи, так только хуже! — Бетти зажала уши руками.
— Ладно, — рассмеялся он, — сдаюсь! Что дома, Пендервики все на месте?
— Кроме Розалинды, конечно.
— Сколько там ещё до её каникул?
Начиная с февраля, когда Розалинда в прошлый раз была дома, Бетти вела счёт дней, оставшихся до следующего приезда сестры. Университет находился не так уж далеко, в штате Род-Айленд, меньше двух часов от Камерона, и Розалинда приезжала на все праздники и каникулы, но Пендервикам, особенно Бетти, этого всё равно было мало.
— Три недели и два дня. Двадцать три дня.
Это легко запомнить: Розалинда вернётся как раз накануне Беттиного дня рождения — в этом году Бетти исполнится одиннадцать.
— Хорошо, уже ближе. — Папа поднял сумку-холодильник. — Ну, я готов влиться в орду, а ты?
— И я, — ответила Бетти, и они вместе вошли в дом.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пендервики весной предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
1
Если бы Джейн умела не только читать, но и переводить с французского, она бы, скорее всего, перевела это так: «Юная красавица с чёрными, как смоль, волосами и бархатными, как у газели, глазами…» И некоторые читатели, скорее всего, сразу бы догадались, что она читает Лидии роман Александра Дюма «Граф Монте-Кристо». (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Наверное, не много найдётся семейных драндулетов, названных в честь знаменитых американских астрофизиков. А Джеймс Ван Аллен, открывший радиационные пояса Земли, — как раз один из самых знаменитых.