Молли не верила в пиратов-призраков, в эльфов или оживших горгулий, пока не переехала в поместье Рейвенсторм! Молли и Артур замечают, что Гарриет, сестричка Артура, сама не своя: она всё время плачет, невероятно быстро растёт, а её глаза из тёмно-голубых стали ярко-оранжевыми. Оказывается, девочку заколдовали, и исцелить Гарриет могут только лунные камни. Молли и Артур отправляются в древнюю башню эльфов на вершине самого высокого холма, чтобы найти лекарство для Гарриет и защитить жителей острова Рейвенсторм!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Секрет башни эльфов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
— Думаешь, это хорошая идея? Эта штука меня пугает. — Молли потёрла руки, по которым уже побежали мурашки. Она не была уверена, что хочет, чтобы Артур открыл сундук, ведь его так тщательно спрятали в самой глубине этого тёмного шкафа. Этим летом им и так уже пришлось не раз сталкиваться со сверхъестественным злом, и они понятия не имели, поможет ли Гарриет то, что находится внутри сундука.
Но Молли была вынуждена признать: она, как и Артур, сгорала от любопытства. Затаив дыхание, она смотрела, как кузен проводил руками по железным скобам сундука.
Артур озадаченно постучал канцелярским ножом по дереву.
— Где же замок?
Молли вздохнула с облегчением, но вместе с тем её охватило разочарование.
— Не думаю, что его следует пытаться открыть силой.
— Мне бы не пришлось этого делать, если бы здесь была щеколда. Но её нет.
И действительно, на сундуке не было замочной скважины, и как бы внимательно ни осматривала его Молли, она не смогла найти потайной щеколды или чувствительной пружины, как в шкафу. Мозаичный узор на полированном дереве отличался большим изяществом, и Молли нахмурилась, коснувшись его кончиком пальца. Он состоял из длинных изящных линий и завитков и больше походил не на узор, а на…
— Похоже на надпись! — воскликнула она.
— Кажется, ты права. — Артур отложил канцелярский нож в сторону. — Но мы не сможем её прочесть. И нам не следует открывать его силой, даже если бы мы и смогли это сделать. Родители меня убьют, если я испорчу такую вещь.
— А как насчёт этой панели на передней стенке? — Молли уселась на корточки и пригляделась. Кажется, она была из бронзы, тускло блестевшей на свету, и Молли заметила на ней три круглые выемки. — Тут нет места для ключа, но эти штуки похожи на отверстия для декоративных камней. Смотри, внутри металл другого цвета, чуть светлее. Кажется, когда-то внутри были камни. Может быть, их кто-то украл? Или Треваррен сам их вытащил?
— Зачем ему это делать? Давай отнесём сундук в мастерскую родителей. У них там полно разных инструментов. Найдём что-нибудь, чтобы открыть его, не повредив.
— Пошли! Бери за другой край.
Молли и Артур спустили сундук по спиральной лестнице башни и перенесли его через лужайку. Он казался слишком тяжёлым, и чем дольше они шли, тем тяжелее становился. Дождь наконец перестал моросить. Слабые солнечные лучи пытались пробраться сквозь пелену облаков, и воздух казался липким и влажным, а не прохладным. Когда дети наконец добрались до мастерской и опустили сундук на скамью, они обливались потом.
Артур выпрямился и расправил плечи.
— Сейчас мы разгадаем твою тайну, — сказал он сундуку. — Если что-нибудь и сможет тебя открыть, то оно определённо находится в этой комнате.
Молли осторожно пробиралась мимо картонных коробок и ящиков, разбросанных по полу. Некоторые были открыты и набиты шариками из пенопласта и пузырьковой плёнкой с наполовину упакованными предметами старины. Другие были уже запечатаны и плотно обмотаны скотчем, и на них виднелись надписи «Ярмарка коллекционных предметов и антиквариата Бродмэнор».
— Похоже, в воскресенье мама с папой отвезут на материк приличную коллекцию, — заметил Артур. — Это большая ярмарка. Она поможет их бизнесу.
Покопавшись в груде проволочных мочалок, инструментов для шлифования и бутылок льняного масла, Молли нашла узкий нож с прочным лезвием.
— Это может нам помочь.
— Осторожно! Не повреди отделку, — предупредил Артур.
— Я буду очень осторожна. — Молли закусила губу и принялась вставлять лезвие ножа под крышку. Но хотя он с лёгкостью проник внутрь, крышка отказывалась открываться, даже когда Молли надавила посильнее.
— Я помогу. — Артур обхватил рукоятку ножа и надавил изо всех сил: кажется, он совершенно позабыл об отделке. Но крышка не сдвинулась с места.
— Чёрт бы побрал эту штуковину! — воскликнул он.
— Какую штуковину? — Голос дяди Билла заставил Молли подпрыгнуть на месте. Она с виноватым видом обернулась. Дядя Билл стоял в дверях. Позади него, в коридоре, раздавались голоса тёти Кэтрин и Нэнси. Они с Артуром были слишком поглощены сундуком, чтобы их заметить.
— Мы нашли старый сундук, — пробормотала она. — Мы хотели посмотреть, что внутри, но крышку заело.
— Мы были очень осторожны, пап, — добавил Артур. Кажется, его совсем не заботило то, что их застукали.
— Надеюсь, Арт. — Дядя Билл отодвинул в сторону несколько наполовину заполненных коробок и опустился на колени, чтобы осмотреть сундук. — Какой красивый! Где вы его нашли?
— В башне западного крыла, — объяснил Артур. — Там полно разных вещей.
— Знаю. У нас с твоей мамой не хватило духу забраться туда. Отличная находка. Кэтрин! — позвал дядя Билл. — Посмотри, что нашли дети.
Тётя Кэтрин просунула голову в дверь. Когда она увидела сундук, её глаза загорелись, она подошла поближе и осторожно провела пальцем по мозаике.
— Вот это находка! Он очень старый. Как думаешь, Билл?
— И в отличном состоянии. Хотя, судя по всему, здесь отсутствует несколько декоративных камней. И крышку заело. Вы ведь не пытались её открыть?
— Нет. — Молли виновато спрятала нож за спиной. — Ну если только совсем чуть-чуть.
— Мне бы хотелось отвезти его в выходные на ярмарку. Что думаешь, Кэти?
— Обязательно! Даже со сломанной крышкой и отсутствующими камнями он привлечёт внимание. — Тётя Кэтрин одобрительно кивнула.
Дядя Билл поднялся, держа сундук в руках.
— Вот это да! Он кажется тяжелее, чем выглядит. Положу его вместе с другими вещами.
— Миссис Вулфри, по поводу меню… — Нэнси появилась в дверях, и её глаза расширились. — Что вы нашли? Это… — Она перевела взгляд на дядю Билла и тётю Кэтрин. — Это то, что вы искали?
— Нет, — ответила Молли, многозначительно взглянув на Нэнси. — Но это очень интересная вещь.
— Старый ящик. — Артур кивнул на сундук, который его отец держал в руках. — Мы нашли его в бывшем кабинете Мэйсона в башне.
— Очень необычно. — Нэнси внимательно разглядывала сундук.
— Ты случайно не знаешь его историю, Нэнси? — с надеждой спросил дядя Билл.
Она покачала головой.
— Боюсь, что нет. Он выглядит очень старым. Вы сказали, что хотите отвезти его на ярмарку антиквариата, мистер Вулфри? Хорошая идея.
— Да. — Дядя Билл бережно поставил сундук на пузырьковую плёнку рядом с другими набитыми ящиками. — Там будут эксперты по местным ценностям, и я уверен, что кто-нибудь предложит за него хорошую цену.
— Удачи, — улыбнулась Нэнси. — А теперь я должна вернуться на кухню, иначе суфле сгорит.
— Суфле, как мило! Спасибо, Нэнси. — Тётя Кэтрин улыбнулась экономке и несколько минут задумчиво смотрела ей вслед, а потом пробормотала про себя: — Надо спросить у Нэнси, где она купила этот очаровательный синеватый лак для ногтей. Такой необычный…
Молли с трудом сдержала улыбку и посмотрела на Артура, но кузен выглядел совершенно невозмутимым.
— Мам, может, нам стоит попробовать открыть сундук? Внутри может быть что-то ещё более ценное. Вы ведь не станете продавать его, не посмотрев?
— Ты прав, Арт. — Дядя Билл нахмурился. — Мы попробуем его открыть, но на материке у нас будет больше шансов. Что это за шум? — Он выпрямился и повернулся к двери. В коридоре раздавался топот и возгласы маленького мальчика, изображающего стрекотание большого пулемёта.
— Судя по всему, там идёт большое сражение, — заметил Артур. — Значит, это мальчик-фокусник.
— Я вас победил, негодяи! Сдавайтесь! — в комнату ворвался Джек, сжимая в руках маленький танк, и резко затормозил. — Что-то происходит? Эй! — Он указал на груду ящиков, пузырьковой плёнки и коричневой бумаги: — Это для меня?
Молли со смехом подхватила его на руки, прежде чем он успел вытащить из ящиков тщательно упакованные ценности Вулфри.
— Нет, твой день рождения только завтра, так что успокойся!
— Не могу! Молли, я не могу ждать до завтра, — закричал Джек. — Как я буду ждать до завтра?
— Ты справишься, мальчик-фокусник. — Артур с улыбкой опустился на корточки и взял у Джека танк. — Не стоит начинать войну. И потом твои подарки будут упакованы намного красивее.
Глаза Джека заблестели.
— Значит, у меня будут подарки?
— Может быть, один. Или два. Ты ведь любишь носки, да, Джек? — Дядя Билл серьёзно посмотрел на него. — Хотя я не уверен, что смогу позволить целую пару…
— Но вы не можете подарить мне один носок!
— Джек! — с ужасом воскликнула Молли и прижала его к себе. — Не будь таким бессовестным!
— Тебе разрешается быть бессовестным. — Дядя Билл взъерошил Джеку волосы. — Дни рождения — отличный повод. Но всё равно придётся подождать до завтра.
Джек задумчиво нахмурился, но Молли почувствовала, как сильно бьётся его сердце, и улыбнулась.
— А торт будет? — осторожно спросил Джек.
— Возможно, — улыбнулась тётя Кэтрин. — Если у Нэнси будет время. Я не очень хорошо умею печь.
— У неё будет время! У неё будет время! — заверил Джек тётю. — И мне всё равно, если торт плохой, главное, что это торт.
Дядя Билл и тётя Кэтрин расхохотались. Пока взрослые отвлеклись, Молли заглянула Джеку за плечо. Артур незаметно вытащил телефон и сделал пару снимков загадочного сундука. Молли с любопытством приподняла брови, но Артур лишь подмигнул и слегка покачал головой. Когда тётя Кэтрин повернулась, он поспешно сунул телефон в карман.
— Вы сегодня пойдёте гулять? — улыбнулась тётя Кэтрин. — Думаю, Джеку надо отвлечься от дня рождения.
Артур посмотрел в окно.
— Мы бы с удовольствием, мам. Кажется, погода на тридцать секунд улучшилась.
Сквозь облака наконец пробились бледные лучи солнца, сверкая на мокрых листьях и лужах. Дети быстро попрощались и побежали в дом за ветровками и курткой Джека.
— Надень резиновые сапоги, мальчик-фокусник, — велел Артур. — Мы идём к мисс Бэдкрамбл.
— Ура! — Джек схватил сапоги, упал на спину, обулся, а потом вскочил и ухватил Молли и Артура за руки.
— Арт, я знала, что ты не просто так сделал снимки, — улыбнулась Молли. — У тебя есть план!
— Если кто-то и знает про сундук, то только мисс Б. — Артур захлопнул входную дверь. — И может быть, она даже поможет Гарриет.
— Конечно! Нам надо было сразу об этом подумать. — Дети зашагали по длинной тропинке, Молли закрыла глаза и подняла лицо к солнцу, наслаждаясь теплом.
— Зачем? — спросил Джек. — Что знает мисс Бэдкрамбл? Не закрывай глаза, Молли, а то упадёшь. И что не так с Гарриет? И…
— Смотри, заяц! — воскликнула Молли и подхватила Джека на руки, чтобы показать ему зайца, скачущего по полю. Джек тут же отвлёкся и закричал от восторга.
— Хорошая работа, — прошептал Артур, и Молли улыбнулась.
Детям не хотелось, чтобы Джек продолжал задавать неудобные вопросы о мисс Бэдкрамбл. Он не знал, что пожилая дама на самом деле была подкидышем эльфов, которая выросла такой же большой, как обычный человек. Он не знал, что магия острова повлияла на малышку Гарриет, и уж точно не помнил, как королева эльфов превратила его в статую. Молли предпочитала, чтобы всё оставалось как есть, поскольку у Джека была привычка говорить первое, что приходило ему в голову. И если он скажет это за столом при дяде Билле и тёте Кэтрин…
Когда дети добрались до деревни, облака в голубом небе превратились в рваные ленты, и яркий солнечный свет делал деревушку Кроуснест похожей на картинку. Улицы были полны людей, радующихся перемене погоды; колокольчик на двери газетного магазинчика то и дело звенел, когда местные жители заходили купить газеты, хлеб и сладости, а туристы рассматривали стойки с открытками и лениво лизали мороженое. Улицы уже просохли, и капли дождя падали с веток бука, когда их колыхал ветерок.
Молли смахнула капли с волос и позвонила в старинный колокольчик на двери музея мисс Бэдкрамбл. Причудливое здание и сад выглядели вполне опрятно: после нападения пиратов-призраков, разрушивших деревню и похитивших бедную мисс Бэдкрамбл, здесь уже успели убрать мусор и сломанные ветки.
Пожилая женщина быстро открыла дверь, и при виде детей её глаза заблестели от радости.
— Привет! Заходите, у меня есть пирог с тмином.
— Мы так и подумали, — улыбнулась Молли. — Слышал, Джек?
— Ура, пирог с тмином! — воскликнул Джек и протиснулся мимо мисс Бэдкрамбл в полутёмный музей и кафе. — Здорово, потому что завтра у меня день рождения!
Молли, извиняясь, покачала головой, но мисс Бэдкрамбл пришла в полный восторг. Она сняла поношенные шерстяные перчатки, скрывавшие её похожие на когти пальцы: теперь ей уже не было нужды их прятать. Молли и Артур рассказали Джеку, что мисс Бэдкрамбл родилась с необычными руками, и будет очень грубо напоминать ей об этом.
— Или кому-либо ещё, — добавила Молли, глядя на Джека строгим взглядом старшей сестры.
— Джек никому не даст забыть про свой день рождения, да? — прошептал Артур, когда они вошли в музей.
— И он прав, — заметила мисс Бэдкрамбл, поставив на плиту старый чайник со свистком. После этого она принялась рыться в духовке в поисках противня с пирогом. — Дни рождения того стоят. Я-то это точно знаю, потому что у меня их было много.
Джек кивнул и взял с противня два куска пирога.
— Хорошо быть таким старым.
— Джек! — хором воскликнули Молли и Артур.
Но мисс Бэдкрамбл лишь хихикнула.
— А что ты будешь делать на свой день рождения, молодой человек?
— Не знаю. Но я не могу больше терпеть. — Джек нахмурился, но потом его лицо просияло. — Мама и папа пришлют мне что-нибудь волшебное, потому что они обещали. Они уехали, но всё равно обещали. Они «Невероятные Корнеллы» и никогда не забывают.
Молли улыбнулась Артуру. Хотя иногда он вёл себя просто ужасно, ей было приятно знать, что пребывание в роли заколдованной статуи ничуть не повлияло на Джека. И конечно, её родители ничего не забыли: Молли это знала. Несколько дней назад по почте прибыл большой свёрток, и теперь он лежал в буфете в поместье, подальше от любопытных глаз Джека. Они с Артуром тоже приготовили для него сюрприз: но ему придётся подождать до завтрашнего вечера. Молли даже жалела, что они не могут вручить ему подарок прямо сейчас. Щёки Джека порозовели, а всё его тело так напряглось от предвкушения, что он готов был вот-вот взорваться, как надутый воздушный шарик.
— Завтра я с тобой не увижусь, Джек. — Мисс Бэдкрамбл многозначительно взглянула на Молли. — Тогда, может быть, я дам тебе подарок сегодня?
Мисс Бэдкрамбл потянулась к плетёной коробке на верхней полке, а Джек завизжал от радости. Она поставила коробку на один из столиков в кафе и принялась рыться внутри своими длинными когтями.
— Ага! Вот оно. — Мисс Бэдкрамбл протянула Джеку какой-то предмет, и его глаза широко распахнулись от восторга.
Джек бережно взял подарок из рук мисс Бэдкрамбл, и Молли с Артуром наклонились, чтобы разглядеть получше.
— Мисс Б., как красиво, — прошептала Молли.
Это был деревянный рыцарь на лошади размером вдвое больше руки Молли. Краска выцвела и потрескалась, но оставшиеся мазки были настолько изящно нанесены, что можно было разглядеть суровое и благородное лицо рыцаря, голубые глаза и маленькие выгнутые дугой брови. Лошадь была рыжевато-каштанового цвета с чёрной гривой и хвостом, с великолепным седлом и уздечкой. Серебряная краска тускло блестела на удилах, пряжках и стременах, а также на миниатюрном мече рыцаря.
— Ну разве он не великолепен? — Мисс Бэдкрамбл сложила руки на груди и довольно улыбнулась.
— Он настолько великолепен, — ответил Артур, дотронувшись до нарисованных чёрной краской волос рыцаря, — что я не уверен, стоит ли Джеку в него играть.
Джек начал было громко возражать, но мисс Бэдкрамбл вмешалась, покачав головой.
— Не беспокойся. Сэр Персиваль очень крепкий молодой человек. Я уверена, с Джеком он будет в безопасности, правда?
— Да! — Джек улыбнулся мисс Бэдкрамбл и прижал рыцаря к груди. — Спасибо!
— И ты будешь в безопасности с ним. Вы сможете позаботиться друг о друге. — Мисс Бэдкрамбл удовлетворённо улыбнулась.
— Пошли, сэр Перси! Давай поиграем! — И Джек помчался в музей.
— Надеюсь, вы спрятали все ценные вещи, — заметил Артур. — У меня такое чувство, что скоро здесь произойдёт яростное сражение.
— Всё будет в порядке, не переживай. — Мисс Бэдкрамбл поставила на стол чайник с цветочным узором, села и сложила руки на коленях. Внезапно её лицо стало очень серьёзным. — Молли и Артур, я знаю эти ваши взгляды… Кажется, нам надо обсудить кое-что ещё кроме дня рождения Джека, да?
Артур вздохнул, выдвинул стул и уселся напротив мисс Бэдкрамбл.
— Да. — Он поднял глаза, и его взгляд стал испуганным. — Что-то не так с моей сестрёнкой.
— О нет! — Мисс Бэдкрамбл прикрыла рот тонкими пальцами.
— И мы думаем, тут не обошлось без магии, — продолжала Молли.
Мисс Бэдкрамбл внимательно слушала, пока дети рассказывали ей о симптомах Гарриет и её странном поведении. Время от времени она кивала и облизывала губы, но не перебивала их, пока они не замолчали. Молли и Артур переглянулись, и мисс Бэдкрамбл задумчиво провела когтем по скатерти.
— Что вы думаете, мисс Б.? — обеспокоенно спросил Артур.
— Боже мой! Боже мой! — Мисс Бэдкрамбл схватила кусок пирога с тмином и проглотила его целиком. Потом откинулась на спинку стула и печально посмотрела на детей. — Боюсь…
— Да?
Она вздохнула.
— Боюсь, что я не знаю. Я никогда не слышала ни о чём подобном.
Плечи Артура поникли.
— Но это похоже на магию?
— Да. Да, это похоже на какое-то заклинание. О, милые мои!
— Мисс Б., вы не расскажете нам о своём детстве? — попросила Молли. Она знала, что мисс Бэдкрамбл тоже была необычным ребёнком. — Вы родились эльфом, но выросли как человек. Что-нибудь… Были какие-нибудь изменения? Что-нибудь внезапное и странное?
— Этого я не помню, милая моя. — Мисс Бэдкрамбл нахмурилась. — Я просто продолжала расти. Я росла и росла, пока не стала огромной. Я даже не помню, когда была маленьким эльфом.
— А ваши родители вам ничего не говорили? Я имею в виду ваших человеческих родителей. Тех, что вас удочерили.
— Нет, Молли, они об этом не говорили. — Мисс Бэдкрамбл принялась изучать свои пальцы-когти. — Они с пониманием относились к моим… изъянам. Они научили, как их скрывать и держать в тайне. Но я не думаю, что они знали про магию. Мне самой пришлось во всём разбираться. — Она хихикнула и покраснела. — Боюсь, это сопровождалось несколькими обожжёнными столами и разбитыми чашками…
— Значит, они никогда не упоминали, что ваши глаза меняли цвет? — спросил Артур.
— Боже мой, нет! Я не знаю, что происходит с твоей сестрой. — Мисс Бэдкрамбл похлопала Артура по руке. — Но мне не кажется, что её подменили на младенца-эльфа. Конечно, если у неё правильное количество пальцев на руках и ногах. То есть правильное для людей.
Лицо Артура стало грустным.
— Значит, мы так и не знаем, что происходит.
Молли было тяжело видеть кузена таким опечаленным. Она легонько толкнула его в бок.
— Как насчёт сундука?
— Ах да! — Артур вытащил из кармана телефон и открыл фотографии. — Смотрите, мисс Б. Мы искали что-нибудь, что могло бы помочь Гарриет, и нашли этот сундук. В башне в западном крыле поместья. Он был так тщательно спрятан, что мы подумали…
Мисс Бэдкрамбл осторожно взяла телефон, как будто опасаясь, что он обожжёт ей пальцы, и посмотрела на фотографию.
— Господи!
— Что?! — хором воскликнули дети.
— Тут я смогу вам помочь. Я знаю, что это такое. Это сундук из лунного камня.
— Лунный камень? — переспросила Молли. — Но он сделан из дерева, мисс Б.
— Нет, нет. Я имею в виду, что его можно открыть только ключом из лунного камня. — Мисс Бэдкрамбл взволнованно постучала когтем по экрану телефона. — Где он?
— Ключа не было, — ответил Артур. — В этом-то и проблема. Мы думали, там есть что-нибудь, что могло бы помочь Гарриет, но крышку заело. Её невозможно открыть.
— Ключ её откроет.
Артур нетерпеливо прищёлкнул языком.
— Но ключа нет. Наверное, он потерялся.
— Я имею в виду не настоящий ключ. — Мисс Бэдкрамбл повернула телефон и показала фотографию детям. — Видите эти три вмятины? Вам всего лишь надо найти три волшебных лунных камня и вставить их в отверстия. Вот и всё!
Артур закатил глаза, а Молли с шумом выдохнула.
— Волшебные лунные камни, — сухо повторила Молли. — И это всё?
— Да, это всё, милая моя!
— И где же нам найти эти волшебные камни? — воскликнул Артур.
— Конечно же, в Башне из лунного камня! — радостно ответила мисс Бэдкрамбл. Дети непонимающе смотрели на неё, и она прикусила губу. — Всё время забываю, что вы не знаете об этих вещах. Башня из лунного камня находится на острове, на самой вершине самого высокого холма. Это недалеко от поместья Рейвенсторм. Сейчас она разрушена, но эльфы построили её сотни лет назад, когда ещё жили на земле. После появления людей они забросили башню и отправились жить под землю, но башня всё ещё там. Если хотите найти лунные камни, вы должны пойти туда ночью, когда на небе светит луна. Их там много. Я их видела.
— А вы случайно не прихватили с собой несколько? — с надеждой спросил Артур. — Когда бродили там?
— Боже мой, конечно, нет! — Мисс Бэдкрамбл выглядела удивлённой. — Лунные камни можно брать лишь тогда, когда они вам нужны.
— Ясно. — Артур наигранно шумно вздохнул. — Вполне логично.
— Но сейчас вы можете их взять. Вы должны, — серьёзно объявила мисс Бэдкрамбл. — Ради маленькой Гарриет вы должны испробовать всё что можно. Вам очень нужны эти лунные камни.
— Кажется, мисс Б. пыталась нас напугать? — Артур смотрел на экран своего телефона, пока дети с мрачным видом шли к поместью Рейвенсторм. Позади Джек играл со своим деревянным рыцарем и, не подозревая о происходящем, делал вид, будто тот скачет галопом рядом с ним. Тучи совершенно рассеялись, небо стало по-летнему голубым и ясным, а солнце ярко светило. На лицах у детей выступили капельки пота.
— Мисс Б. всегда так делает, — заверила кузена Молли. — Ты ведь знаешь, как она любит драматизировать. И возможно, сундук не имеет никакого отношения к Гарриет. Может быть, нам вовсе и не нужно его открывать?
— Мы его откроем, — решительно возразил Артур. — Раз уж мы начали, надо выяснить, что там внутри. Возможно, это нам поможет. Мы ведь даже ещё не знаем.
В глубине души Молли не верила, что сундук им поможет, но не собиралась этого говорить. Они не были уверены, что находившееся внутри имело какое-то отношение к бедняжке Гарриет. Но Артур хватался за любую соломинку, и Молли не могла его в этом винить. Она прекрасно помнила, что чувствовала, когда Джек оказался в опасности, когда он мог навеки остаться каменной статуей. Даже если охота за лунными камнями отвлечёт Артура, оно того стоит.
— Если уж мы собираемся это сделать, то давай сделаем это сегодня. — Молли указала на небо. — Я знаю, что на острове Рейвенсторм нельзя быть ни в чём уверенным, но кажется, погода будет ясной.
— Тогда решено. — Артур оглянулся, чтобы убедиться, что Джек по-прежнему занят рыцарем, и решительно улыбнулся. — Уверен, высочайшая точка острова отмечена на туристической карте, которую дают на почте. В поместье у нас есть не меньше трёх экземпляров. Когда все заснут, мы проберёмся в башню. И когда найдём камни, выясним, какие тайны скрывает сундук.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Секрет башни эльфов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других