«Вы где, ребята? Ответьте». Это последнее сообщение, которое семнадцатилетний Карвер Бриггс отправил своим лучшим друзьям Марсу, Эли и Блейку. Он не мог даже предположить, что из-за невинного смс его друзья погибнут. Теперь Карвер винит себя в автокатастрофе. И не он один – семьи его погибших друзей твердо намерены призвать Карвера к ответу. В попытке справиться с горем Карвер устраивает «дни прощаний» с Марсом, Эли и Блейком, по кусочкам собирая воспоминания о своих друзьях и самого себя – заново…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дни прощаний предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 10
Мы сидим в моей машине рядом с домом Джесмин.
— Есть какие-нибудь мысли? — Джесмин сидит, скрестив ноги, на пассажирском сиденье. Девчонки намного опередили парней в том, как удобно устраиваться на пассажирском сиденье.
— Ну да. Ты была в кафе «Бобби дэйри дип»?
— Нет.
— Твой отец сказал, что вы недавно переехали. Помню, Эли тоже мне говорил.
— Да, из Джексона, штат Теннесси. Несколько месяцев назад.
— Тебе нравится в Нэшвилле?
— Шутишь? Здесь повсюду звучит музыка. Это мой город.
— Итак, «Бобби дэйри дип» — это кафе-мороженое. Мы покупали там арахисовое масло и бананово-молочные коктейли.
— «Мы» — это ты, Эли, Марс и Блейк?
— Да. Это стало нашей традицией.
— Южанка и филиппинка во мне одобряют арахисовое масло и бананово-молочные коктейли.
Я завожу машину и трогаюсь с места. Мой язык опережает разум.
— А я и не предполагал…
— Что?
Черт.
— Что тебя удочерили.
Она озадаченно склоняет голову набок.
— Постой…что?
— Гм.
Она поворачивается ко мне на сиденье.
— Что… о чем ты говоришь? — мягко спрашивает она.
У меня отвисает челюсть.
— Вся моя жизнь — сплошной обман, — шепчет она с серьезным лицом. — Белые отец и мать вовсе не мои настоящие родители?
Я по-прежнему не в силах говорить.
Она начинает смеяться. Ее смех — чистый, звонкий, серебристый, словно позвякивание китайских колокольчиков на ветру.
— Да ладно, чувак, — говорит она. — Неужели тебе кажется, что Джесмин Холдер — это имя и фамилия филиппинки?
Я не могу сдержаться и тоже смеюсь.
— Я не разбираюсь в филиппинских именах и фамилиях.
— Холдер. Английское слово, обозначающее того, кто что-то держит.
— Правильно. Хорошо.
— Хорошо.
— Так значит, твои предки что-то держали? Или как еще это объяснить?
— Мне кажется, они держали… мечи или гусей, или лошадиные подковы, или что-то еще, что могли держать люди в давние времена.
— Что бы это ни было, они держали это достаточно долго для того, чтобы все вокруг решили, что их нужно назвать в честь этого.
Мы останавливаемся около кафе Бобби.
— Ну а как насчет твоих предков? — спрашивает она, не торопясь отстегивать ремень безопасности.
— Мой дед ирландец, причем самый настоящий, из Ирландии, у мамы — смесь немецкой и валлийской крови или что-то в этом роде.
— Правда? Для ирландца у тебя слишком темные волосы и глаза.
— Отец говорит, что нас называют «черные ирландцы».
— А у твоего отца есть этот прикольный акцент?
— Он уже долго живет в Америке, поэтому акцент почти исчез, но все-таки еще есть.
От острого приступа вины у меня перехватывает дыхание. Эли сейчас не здесь из-за меня, а я шучу с его девушкой, болтая о том, кто мы и кто наши предки, и собираясь соблюсти традицию, которая появилась благодаря Эли. Я с трудом справляюсь с волной головокружения и ужаса. Господи, пожалуйста, только не здесь. Не сейчас. Избавь меня от панической атаки на парковке перед кафе Бобби, когда Джесмин Холдер сидит на пассажирском сиденье моей «Хонды Цивик», скрестив ноги. Я смотрю прямо перед собой и делаю глубокий вдох. И еще раз. И еще. Голос Джесмин возвращает меня к реальности.
— Эй, Карвер. Ты в порядке?
Я смотрю на нее, но не в состоянии подобрать слова. Пытаюсь решить, что же сказать, но голова меня не слушается.
— Ты так побледнел, — говорит она. — Все в порядке?
Я неуверенно киваю и снова глубоко вздыхаю.
— Да. Все…супер. Я в порядке.
— Ты уверен? — Она отстегивает ремень.
Я уже собираюсь ответить утвердительно, но к горлу подкатывает тошнота и я просто поднимаю вверх большие пальцы.
К тому времени, когда мы забрали свои молочные коктейли, мне стало гораздо лучше.
— Эли когда-нибудь рассказывал тебе о беличьем родео? — спрашиваю я, выезжая с парковки и направляясь в сторону парка.
Джесмин взирает на меня с таким видом, с каким взглянул бы любой, кого спросили бы о чем-то вроде «беличьего родео».
— Судя по всему, не рассказывал, — заключаю я. — Это часть нашей традиции. Купив коктейли, мы отправлялись в парк и играли в беличье родео. Это игра, в которой участник должен гнать белку по дорожке, не давая ей ускользнуть в сторону.
— Не представляю, почему Эли не рассказал об этом своей девушке, — говорит Джесмин.
— Это гораздо забавнее, чем кажется.
— А это вообще возможно? — В уголках ее губ мелькает едва заметная улыбка.
Я улыбаюсь, и мы едем дальше.
— Ну и… — произношу я спустя некоторое время. — Как ты?
— Последнее время я плохо сплю, — отвечает она.
— У меня та же проблема. Не знаю, буду ли я когда-нибудь снова чувствовать себя нормально.
— Я разговаривала об этом с мамой. Она потеряла друга в колледже. И она сказала, что потребуется время. Это ведь не таблетка, которую можно легко проглотить.
Но я, даже существуй такая таблетка, не уверен, что принял бы ее. Я не уверен, что заслуживаю это.
— Значит, с твоими родителями можно поговорить по душам? — спросил я.
— Точно.
— Здорово.
— А ты многое рассказываешь родителям?
— Вообще-то нет.
— Почему?
— Знаешь, они замечательные родители и всегда говорят, что я могу к ним обратиться. Но я не обращаюсь. Это очень странно.
Она слизывает каплю, стекающую по краю стаканчика.
— А тебе есть с кем поговорить? Конечно, мы с тобой разговариваем, но…
— Да, с моей сестрой Джорджией. Мы с ней близки. Но у нее начинаются занятия в колледже через неделю после нас.
— Мне бы хотелось иметь брата или сестру примерно одного возраста со мной. У меня есть два старших брата, Бо и Зеке, но они на десять и на двенадцать лет старше.
— Круто.
— Да, они женаты, у них уже свои дети и все такое прочее. И живут они далеко отсюда. Так что фактически я единственный ребенок в семье.
Уже смеркается, когда мы приезжаем в парк и отправляемся бродить по тропинкам.
— Ладно, настало время беличьего родео, — решительно заявляю я.
— И что я должна делать?
Я объясняю.
— Значит, я должна удержать белку на дорожке в течение восьми секунд? — спрашивает Джесмин.
— Именно.
Мы проходим мимо людей, которые гуляют, взявшись за руки, устраивают пикники, делают фото на память о помолвке, целуются, подбрасывают детей в воздух. Летние парки — это места, где происходят самые запоминающиеся события человеческой жизни. Я задумываюсь, обретет ли для меня когда-нибудь свою прелесть наблюдение за жизнью людей вокруг.
Я вглядываюсь в лицо Джесмин, пытаясь понять, о чем она думает. Но я пока не научился ее разгадывать.
Она хлопает меня по плечу.
— Что?
— Ничего.
— У меня что-то на лице?
— Нет.
— Ладно, — мягко отвечает она, указывая на белку, которая сидит рядом с тропинкой, изогнув хвост. — Запускай секундомер.
Она осторожно ступает вперед, направляя белку на тропинку. Зверек делает несколько прыжков и замирает. Джесмин следует за белкой быстрыми легкими шагами, ее ковбойские сапоги звонко цокают по гладкой поверхности тропинки, словно маленькие подковы. Белка еще немного скачет по тропинке и начинает уклоняться вправо. Но Джесмин не дает ей сбиться с курса, снова направляя вперед.
Я наблюдаю за ней в желтоватой дымке уходящего дня. Джесмин красиво двигается, возможно, потому что она музыкант. Я радуюсь, что еще способен увидеть в чем-то прекрасное.
Она с улыбкой оборачивается ко мне.
— Сколько секунд?
— Что?
— Приятель, ты должен был засечь время.
— У меня случилась паническая атака, — выпаливаю я, сам не понимая, почему признаюсь в этом именно сейчас.
Ее улыбка угасает, словно солнце скрылось за облаком.
— Что? В тот момент, когда ты засекал время?
— Нет, нет. В день похорон Блейка. У меня случилась самая настоящая паническая атака. Сестра отвезла меня в больницу и все такое.
— Блин, Карвер. — Она указывает на ближайшую скамейку, и мы садимся.
— Сейчас я в порядке. Врач даже не назначила мне лекарства.
— На что это было похоже?
Я уже открываю рот, чтобы ответить, но умолкаю, дожидаясь, когда мимо нас пройдет пара с детской коляской.
— Это все равно что быть похороненным заживо. Словно провалиться под лед.
— И как ты станешь это лечить?
Я наклоняюсь вперед и пробегаю пальцами по волосам.
— Возможно, я… на самом деле я пока не знаю. Думаю, я понаблюдаю, будут ли приступы происходить и дальше, и если они повторятся, то, наверное, поговорю с кем-нибудь.
— С психотерапевтом?
— Вообще-то мне не очень хочется.
— Будь я на твоем месте, то непременно бы обратилась к врачу.
— Ты обращалась к кому-нибудь? К специалистам?
— Нет, я разговаривала только с родителями. Но обратилась бы, если бы у меня случались панические атаки.
Некоторое время мы сидим молча.
— Прости, что обломал тебе весь вечер, — говорю я. — Мне казалось, будет весело. Что мы сможем хотя бы ненадолго вернуться к нормальной жизни. Вспомнить нашу традицию.
— Ты ведь знал Эли. Неужели ты думал, что все наши свидания были радужными праздниками с пони и мороженым?
— Нет.
— Хотя у нас ведь не свидание.
Я краснею.
— Знаю.
К счастью, Джесмин не замечает моего замешательства.
— Мы говорили о реальных проблемах. Я не боюсь откровенных разговоров.
— И я тоже.
— В таком случае у нашей дружбы есть все шансы.
— Надеюсь.
Мы замолкаем и спокойно наблюдаем, как постепенно темнеет небо и солнце садится за горизонт. Нас овевает легкий ветерок, словно день тихо дышит, постепенно засыпая.
Наконец я заговариваю, но не для того, чтобы нарушить затянувшееся молчание, а потому, что мне хочется поговорить.
— Бабушка Блейка пригласила меня провести с ней еще один день. Она предложила провести этот день так, как это сделали бы они с Блейком в его последний день на Земле. Попытаться воссоздать его образ или жизнь, или что-нибудь в этом духе.
— Каким образом?
— Я пока не знаю.
— Кажется, это не так-то легко. В эмоциональном плане.
— Да, я уже думал об этом.
— И ты согласишься?
— Не уверен. — Мне хочется рассказать ей, как я жажду искупления. Но тогда я признал бы свою вину, а пока что это мой секрет, клубок ядовитых змей у меня под подушкой. Мне также хочется признаться, как сильно я боюсь, что не смогу воссоздать правдоподобного образа Блейка, и потому сомневаюсь, стоит ли.
Проходит несколько мгновений.
— Ты была когда-нибудь на море в ноябре? — спрашиваю я.
Она качает головой.
— А я был. Один раз. Моя тетя вышла замуж в Аутер-Бэнкс, штат Северная Каролина. В ноябре. Мы с Джорджией были в восторге, что поедем к морю, и взяли с собой купальники и все для пляжа.
— Но разве там не холодно в это время?
— Родители пытались нас в этом убедить, но мы их не слушали. И вот мы приехали туда, а все вокруг закрыто. Ни души, замерзший пляж. Невозможно описать словами, каким холодным выглядел этот пляж. Там не было голых деревьев или чего-то подобного. И океан выглядел тем же самым. Все казалось таким же, как и летом. Это вполне могло бы быть и летом, но только пляж выглядел безлюдным и все было закрыто. Полное ощущение грусти и одиночества.
Джесмин убирает за ухо прядь волос.
— Не сомневаюсь.
— Вот именно так я и ощущаю себя сейчас. Как тот пляж в ноябре.
Джесмин встала.
— Пойдем со мной.
— Ты хочешь домой?
— Нет, туда, где видна линия горизонта. Я еще не привыкла каждый день видеть одни небоскребы.
Мы идем на другой конец парка, откуда видно небо над Нэшвиллом, мерцающим расплывчатыми от влаги огоньками. Джесмин опускается на траву.
— Не боишься клещей? — спрашиваю я.
— Ни капельки.
Я плюхаюсь рядом.
— Тогда разделю с тобой эту беду.
— Теперь я понимаю, почему Эли так тебя любил.
— Правда?
— Да. Твои мысли похожи на тексты песен.
— Это хорошо?
— Я не собираюсь тебя обижать после того, как ты изменил мою жизнь, показав беличье родео, — с едва заметной улыбкой откликается Джесмин.
— Вы с Эли много разговаривали о музыке?
— Девяносто процентов времени — это много или мало?
— Разговор со мной, вероятно, похож на морской пляж в ноябре.
Джесмин покачивает головой и переводит взгляд на упирающиеся в небо белые пики небоскребов. Она кажется мне отстраненной, встревоженной.
Я вглядываюсь в ее лицо.
— Прости, если сморозил глупость.
— Вовсе нет.
— А что тогда?
Она по-прежнему не отводит взгляд от горизонта. Затем глубоко вздыхает.
— Мне страшно. Через два дня начнутся занятия, а я не уверена, что готова.
— Я тоже.
— И хотя Эли больше нет, у меня совершенно неожиданно появился еще один друг. Но я все равно боюсь.
— У меня осталось ненамного больше друзей, чем у тебя. Так что я это хорошо понимаю.
Джесмин меняет позу и садится, скрестив ноги. Она теребит остроконечные стебли травы.
— А теперь я боюсь умереть, не успев попробовать в этой жизни все что хочу. Ведь семнадцать лет — это так мало. Я еще многому хочу научиться. Хочу записывать альбомы и выступать. И раньше я никогда не была одержима мыслями о смерти.
— Я тоже. Сейчас я иногда смотрю на свою книжную полку и думаю о том, что однажды умру, не успев прочитать многие из своих книг. А ведь одна из них вполне могла бы изменить мою жизнь в лучшую сторону, но я этого не узнаю.
Джесмин протягивает руку и осторожно снимает с моего рукава божью коровку.
— Пойдешь со мной в колледж в первый учебный день? Как тебе эта идея?
— Я собирался попросить тебя о том же.
Джесмин ложится на траву, закинув руки за голову. Я остаюсь сидеть.
— Я и не предполагала, — бормочет она в ответ.
— Правда?
— Мы должны договориться, что станем вспоминать о прошлом только время от времени.
— Думаю, это хорошая идея. — Я рад, что она это предложила, потому что мне казалось, что сам я не имею на это права.
— И это не означает, что мы стали меньше их любить. Это означает, что мы должны жить дальше.
По улице, примыкающей к парку, мчится машина, из открытых окон разносится громкая музыка. Компания из семи-восьми подростков проходит мимо нас, болтая и хихикая. По тропинке неторопливо прогуливаются отец и мать, отец несет на плечах уставшего малыша.
Ночь опускается, словно падающее одеяло. Город превращается в созвездия огней, каждый из которых родился благодаря руке, повернувшей выключатель. Руке, связанной с разумом, вмещающим в себя целую вселенную воспоминаний и вымыслов — обычную историю чьей-то любви и боли.
Повсюду жизнь, пульсирующая, жужжащая. Огромное вращающееся колесо. Свет вспыхивает или гаснет то здесь, то там. Вечная смерть. Вечная жизнь. Мы продолжаем существовать, пока не перегораем.
И эта бесконечная смена начала и конца — единственное, что не имеет конца.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дни прощаний предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других