Мэллори верит в чудеса. Разве она не самая чудесная и умная девочка в мире? И разве у неё не самый волшебный план… разбогатеть? Дело в том, что у Мэллори выпал молочный зуб. А как известно, если положить его под подушку, то ночью его заберёт Зубная фея и оставит вместо него монету. Но зачем довольствоваться одной монеткой, если можно поймать Зубную фею и получить целую кучу денег? (Которые этой ночью не достанутся другим детям.)
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Месть зубной феи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
7. Сарай-раздрай
Мэллори даже не обернулась, чтобы поглядеть на мышь, потому что с дверью сарая, на которую она смотрела, стало происходить нечто странное. Дверь словно бы двигалась от неё прочь. С внезапной тревогой Мэллори обвела сарай взглядом и тотчас поняла, что все четыре стены также раздвигаются наружу. Внутри сарая становилось всё просторнее и просторнее, а сумрак отступал перед ярким светом — это была не яркость включённой кем-то лампы, а яркость дня.
Возле неё кто-то охнул, и, повернувшись, она увидела, как Артур с круглыми от ужаса глазами крутит по сторонам головой.
— Что происходит? — воскликнул он.
— Землетрясение? — взвизгнула Мэллори.
— Землетрясение трясёт! — воскликнул Артур. — А это безумие какое-то! Всё отдаляется. Смотри! Даже потолок!
И правда. Мэллори посмотрела вверх. Потолок был теперь высоко над ней и забирался всё выше и выше, становясь всё меньше и меньше.
Она снова посмотрела на стены — они тоже исчезали вдали.
Повсюду вокруг них появлялись деревья — высокие деревья с белой отслаивающейся корой и длинными, ласково перешёптывающимися листьями.
— Не может быть, — прошептал Артур. — Кто забрал сарай?
— Это ещё не самое худшее, — пробурчала Мэллори. — Кто-то забрал наш дом. И твой тоже! — прибавила она, поглядев налево, где должен был стоять дом Маклроузов. — Ты посмотри! Куда он делся?
Брюс почувствовал что-то неладное, присоединился к общему смятению и принялся гонять туда-сюда по своей жёрдочке, тихонечко квохча и мельтеша крыльями.
— Всё в порядке, Брюс, — пробормотал Артур, пытаясь успокоить свою всполошённую птицу.
— Ничего не в порядке! — рявкнула Мэллори, поворачиваясь к мыши, которая как ни в чём не бывало сидела на задних лапках на дне клетки. — Это твоя работа, верно? — обвиняющим тоном поинтересовалась она.
— А разве мы не об этом договаривались? — невинно спросила мышь. — Ты дала мне понять, что желаешь отправиться со мной в Рталию.
— Разве? — переспросила Мэллори.
— Ну да, конечно! — с горечью заметил Артур. — И разве я тебя не предупреждал? Ты сказала, что нам нужно отправиться с ней за деньгами. — Он повернулся к мыши. — Ведь сказала? — вопросил он.
— Определённо, она так сказала, — подтвердила мышь.
— Но я… — начала Мэллори.
— Я сказала, что нам придётся отправиться в Рталию и что это…
— Очень-очень далеко, — закончил за неё Артур. — Вот видишь? Я же тебя предупреждал!
— Да заткнись ты! — огрызнулась Мэллори.
— Но где мы находимся? — спросил Артур.
— Мы в Рталии, — сказала мышь. Вот теперь её глазёнки весело поблёскивали.
— Но где это? — уточнил Артур.
— Я же вам говорила, — отвечала мышь. — Очень далеко! — Она издала тихий булькающий звук, в котором Артур угадал мышиное хихиканье.
Тем временем и распалившаяся, и напуганная Мэллори таращилась по сторонам на этот странный новый мир. Не только потолок и стены сарая исчезли уже без следа, куда-то пропал и пол, и она вдруг поняла, что стоит на шуршащей палой листве. И исчез не только пол, но и всё, что было в сарае: инструменты, садовый инвентарь, газонокосилка, бесполезный завал дров и заваленный чем ни попадя стол. Даже запах сарая куда-то делся. Не было этого затхлого, масляного, травяного запаха косилки и сада — вместо этого лёгкий и тёплый ветерок приносил довольно приятный и смолистый, немного скипидарный запах листвы. Не будь всё так неожиданно и пугающе, она могла бы наслаждаться здешним воздухом.
Артур, Брюс и птичья клетка — вот и всё, что было знакомо ей в этом новом месте.
— Ну что ж, — сказала наконец мышь. — Я хочу выбраться из этой дурацкой клетки, в которую ты меня заманила, а ты, полагаю, хочешь свой дурацкий выкуп, так что пойдём.
— Куда? — спросила Мэллори.
— В казну, естественно, — пискнула мышь. — Ты уверяла меня, что тебе необходимо сокровище, значит, нам прямая дорога в казну! А когда мы попадём в казну, нам нужно будет найти канцлера Чаросчётной палаты и каким-то образом убедить её выплатить тебе этот проклятый выкуп! Мне кажется, я тебе уже говорила, что она чрезвычайно щепетильна и крайне подозрительна.
— Убедить её? — переспросил Артур.
— Разумеется, — немного сварливо отозвалась мышь. — Вы же не думаете, что канцлер Чаросчётной палаты просто откроет казну и начнёт раздавать наши сокровища направо и налево?! Тогда все станут просить сокровище, и у нас ничего не останется!
— Ой, — вздрогнул Артур.
— Пошли! — велела мышь.
— А где эта Чароштука? — спросила Мэллори. Ей начало казаться, что в её плане чего-то недостаёт, чего-то она недодумала. Становилось ясно, что дело-то куда сложнее, чем она воображала.
— Ты тогда веди нас, — обратился Артур к мыши. — Мы ведь понятия не имеем, куда идти.
— На случай, если ты не заметил, — язвительно сказала мышь, — я сижу в клетке. Клетке, понимаешь? Решётка и прочее? А это значит, что я никого никуда вести не могу, разве что до края этой проклятой штуковины.
— Я хотел сказать, — поспешно исправился Артур, — ты могла бы сказать, куда нам идти.
Мышь долго и пристально смотрела на него. Затем, словно пожав плечами, она сказала:
— Ну ладно. Как насчёт того, чтобы пойти прямо, куда глаза глядят? Рано или поздно вы выйдете к тропе. А тогда повернёте направо.
— Понял. — Артур поднял клетку и снова принялся успокоительно ворковать с Брюсом. — Ты идёшь? — спросил он Мэллори.
— Разумеется, — огрызнулась она. — Ты что думаешь, я здесь останусь?
Артур ничего не ответил. Однако мышь предостерегла:
— И осторожнее с дикими животными. Некоторые из них не очень-то дружелюбны. К счастью, нам с птицей в этой клетке ничего не грозит. А вот вам двоим…
— Дикими животными? — переспросила Мэллори, снова начиная нервничать. — Ты ничего не говорила про диких животных.
— Ты забыла спросить, — отрезала мышь.
— Какого рода дикие животные? — обеспокоилась Мэллори.
— Ну, сама знаешь, — отвечала мышь. — Клыки, моляры, резцы… резцы особенно свирепы.
— На животных что-то не похоже, — сказала Мэллори. — Это же зубы!
— О да, ты совершенно права, — проговорила мышь. — У них на редкость яростные зубы. Это-то и делает их такими опасными.
— Идём, — поторопил Артур.
— Да, — согласилась мышь. — Лучше поторапливаться. В здешних краях под деревьями быстро темнеет, а животные любят полумрак.
Артуру не нужно было повторять дважды.
Держать клетку ровно, поспешая изо всех сил, было непросто, но Артур старался как мог. Мэллори, хмурясь от страха и досады, шла следом. Всё шло не так, как она планировала. А вдобавок её выводило из себя, что Артур всё время повторяет: «Я же говорил» — можно подумать, он умнее её и никакой не слабак и не нытик.
Через некоторое время они вышли в такое место, где деревья стояли ближе и выше, а отслаивающаяся белёсая кора сияла на утреннем солнце там, где оно пробивалось меж стволов.
— Что это за деревья? — спросил Артур. — Они такие высокие.
— Дёсенные деревья, разумеется, — отвечала мышь. — Это единственные деревья Рталии. Розовые дёсны, красные дёсны, всевозможные дёсны.
— Мне они не нравятся, — сказала Мэллори. — Они полный отстой!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Месть зубной феи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других