1922 г., февраль, Париж, после 15 лет работы автора над романом, он опубликован. Полтысячи экземпляров, отправленные на продажу в США, конфискованы и утоплены в водах залива неподалёку от статуи Свободы (Нью-Йорк). Ещё 500 перехвачены английской таможней и сожжены в порту Фолкстоун (до прихода Гитлера к власти ещё 11 лет, в Германии пока не запылали костры из книг). За что?! Потому что не поняли, что в англоязычную литературу пришёл модернизм, какой и не снился породившим его французам, пришёл "поток сознания", явился калейдоскоп из всех, какие есть, литературных стилей и приёмов, и всё это уместилось в один день – 16 июня 1904 г., на 700+ страницах романа Джеймса Джойса "Улисс". Содержит нецензурную брань.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Улисс предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
* * *
Чинно взошёл на площадку дородный Хват Малиган с чашей всклоченной пены в руках, а поверх неё, крест-накрест, бритва c зеркальцем. Утренний ветерок услужливо чуть-чуть придерживал за ним его распахнутый жёлтый халат.
Вознеся чашу к небу, он возгласил:
— Introibo ad altare Dei.
Тут он на миг застыл, затем зыркнул в тёмный колодец лестницы и прогорланил хрипло:
— Ползи наверх, Кинч. Вылазь, иезуит затруханый.
Прошествовав далее, Малиган воссел в округлой амбразуре. Оборачиваясь лицом по сторонам, он троекратно благословил всё окрест — и башню, и поля, и холмы в утренней полудрёме. Завидев Стефана Дедалуса, он склонился навстречь и зачастил омахивать его крёстными знаменьями, тряся головой и всхлипывая горлом.
Стефен Дедалуc, угрюмо сонливый, оперся локтями в перила площадки и холодно взирал на трясучее, квохчущее, длинновато лошадиное лицо благославителя пониже редеющих (без выбритой тонзуры) волос цвета блеклого дуба.
Хват Малиган заглянул под зеркальце и тут же вновь покрыл им чашу.
— Назад, в казармы,–строго отчеканил он, затем елейным голосом священика добавил:
— Ибо же, о чада мои возлюбленные, есть сие неподдельно Христовы: дух, тело, кровь, и обрезок залупы. Музыку потише. Всем зажмуриться, господа хорошие. Один момент, у нас тут эти белые тельца маненько не туда попёрли. А ну, тихо всем!
Уставившись вверх наискосок, он испустил призывный посвист и замер, весь обратившись в слух, на ровных рядах белых зубов, там и сям, взблески золотистых искорок. Златоуст. Пара крепких пронзительных посвистов откликнулись из тишины.
— Спасибо, старина, — проорал Малиган.–Хватит уже. Можешь отключить ток.
Он соскочил из амбразуры и мрачновато взглянул на часы, сбирая полы халата спадавшие вдоль его ног.
Своим озабоченно сытым лицом и тупым овалом второго подбородка он смахивал на кардинала или аббата, любителя искусств из средневековья. Приятственная ухмылочка раздвинула его губы.
— Курям насмех, — протянул он игриво, — это твоё несуразное имечко, древний грек.
Шутовски оттопырив палец, он просеменил к парапету, посмеиваясь сам себе. Стефен Дедалус вяло взошёл наверх, сделал несколько шагов и присел на край амбразуры, следя как Малиган пристроил зеркало на парапет и, обмакнув помазок в чашу, стал намыливать щёки и горло.
Весёлый голос Мака Малигана журчал не умолкая:
— У меня тоже имя так себе: Малачи Малиган — два дактиля подряд. Зато отдаёт античностью, верно? Живой и жаркий, как свежий грош. Нет, нам с тобой точно надо в Афины. Ну, как? Поедешь, если раскручу тётушку на двадцать фунтов?
Он отставил помазок и, заливаясь хохотом, вскричал:
— Поедет ли?! Иезуит зазюканый.
Отсмеявшись, он сосредоточился на бритье.
— Скажи мне, Малиган, — негромко произнёс Стефен.
— Что, любовь моя?
— Долго ещё Хейнс будет гостить в этой башне?
Хват Малиган показал выбритую щеку поверх правого плеча.
— Боже, он невыносим, — чистосердечно признал он, — этот напыщенный англо-сакс. Он не считает тебя за джентельмена. Эти долбаные англичане. Вот-вот лопнут от деньжищ и несварения желудка. Он, видите ли, из Оксфорда. А знаешь, Дедалуc, именно в тебе чувствуется истинно оксфордский стиль. Ему это не доходит. О, до чего точную я дал тебе кличку:"Кинч — стилет".
Он тщательно выбривал свой подбородок.
— Всю ночь вопил про чёрную пантеру, — сказал Стефен. — Где он держит оружие?
— Лунатик чокнутый. Ну, а ты? Перепугался?
— Ещё бы, — ответил Стефен, оживляясь страхом. — Вокруг темно, а этот неизвестно кто всё мечется там и бормочет:"Пристрелю эту пантеру!"Это ты спасатель утопающих. А я не герой. Если он остаётся, я отваливаю.
Хват Малиган насупился на облипшее пеной лезвие бритвы, потом соскочил со своего насеста и поспешно обшарил карманы своих брюк.
— Вот дерьмо! — заикливо проорал он.
Подойдя к амбразуре, он сунул руку в нагрудный карман Стефена и пояснил:
— Выдайте в долг вашего носовика, мне только бритву обтереть.
Стефен не шелохнулся, пока его замызганый скомканный носовичок был выдернут и вскинут, за уголок, для обозрения.
Хват Малиган начисто отёр лезвие бритвы. Затем, взглянув на ткань, изрек:
— Носовик барда. Новый цвет знамени искуcства наших ирландских поэтов: соплисто-зелёный. Вкус чувствуется с первого взгляда, скажешь нет?
Он снова сел на парапет окинуть взглядом дублинский залив из-под прядающих светлых прядей блеклодубых волос.
— Боже,–смиренно произнес он. — Как же верно назвал Олджи море: великая нежная мать. Соплезелёное море. Море стягивающее мошонку. Epi oinopa ponton. Ах, Дедалуc, эти греки. Надо бы тебя обучить. Ты должен читать их в оригинале. Thallatta! Thallatta! Вот она — наша великая нежная мать. Ты только взгляни.
Стефен встал и прошёл к парапету. Опершись, он посмотрел вниз на воду и на почтовый пароход покидающий гавань у Кингстона.
— Наша могучая мать, — проговорил Хват Малиган.
Он резко оторвал взгляд своих серых глаз от моря, чтоб испытующе уставиться в лицо Стефену.
— Тётка считает, что ты прикончил свою мать, — сказал он. — Поэтому запретила мне с тобой общаться.
— Кто-то её прикончил,–сумрачно ответил Стефен.
— Но ты же мог, чёрт побери, встать на колени, Кинч! Мать, умирая, попросила, — продолжил Хват Малиган. — Конечно, я и сам гипербореец. Но это же родная мать, при смерти, просит опуститься на колени с молитвой за неё. А ты упёрся. Сколько же в тебе злобищи…
Он осёкся и вновь слегка намылил щеки. Всепрощающая улыбка заиграла на его губах.
— Впрочем, очень милый мим, — бормотнул он сам себе. — Кинч — наимилейший фигляр средь них.
Он брился, ровно и внимательно, умолкнув, всерьёз.
Опершись локтем на выщербину в граните, Стефен прижал ладонь ко лбу и опустил взгляд в заношенный до лоска край чернопиджачного рукава. Боль, пока ещё не та, что приходит с любовью, терзала его сердце. Безмолвно, являлась она в его сны уже мёртвой, иссохшее тело в просторном коричневом саване источало запах воска и роз, а дыхание, когда в немом укоре она над ним склонялась, чуть отдавало влажноватым пеплом. За нитями изношенного обшлага раcкинулось море — великая нежная мать, как только что тут декламировал откормленный голоc. Горизонт и кайма залива удерживают маcсу зеленоватой влаги. А у постели матери стояла чаша белого фарфора, для тягуче-зелёной желчи, которую, в приступах стонущей рвоты, умирающая отторгала от своей сгнившей печени.
Хват Малиган ещё раз вытер свою бритву.
— Ах, ты ж трудяга, — ласково проговорил он. — Надо бы выделить тебе рубаху да пару платков. А как пришлись штанцы с чужого зада?
— В самый раз, — ответил Стефен.
Хват Малиган атаковал ямку под нижней губой.
— Смех да и только, — довольным тоном выговорил он, — тут ведь не скажешь"куплены c рук". Один лишь Бог знает, какой алкаш-сифилитик тёрся в них до тебя. У меня есть брюки в полоску—тонюсенькая как волосок. Серые. Шикарно будешь в них смотреться. Кроме шуток, Кинч. В приличной одежде, ты просто загляденье.
— Благодарю, — сказал Стефен. — Серые я не смогу носить.
— Носить он их не сможет,–сообщил Хват Малиган своему лицу в зеркале. — Этикет — есть этикет. Мамашу укокошил, но серые в траур не оденет.
Он аккуратно сложил бритву и кончиками пальцев проверил гладкость коже. Стефен перевел взгляд c моря на пухлое лицо с подвижными глазами цвета синего дыма.
— Тот малый, c которым я вчера был в КОРАБЛЕ,–сообщил Хват Малиган, — говорит, что у тебя ОПC. Он в Дотвилле живёт c Коноли Норман. ОПC — Общий Паралич от Слабоумия.
Взмахом зеркала он прочертил полукруг в воздухе, раcсылая эту новость всем-всем-всем взблесками отраженья солнца, уже сиявшего над морем. Смеялся извив его бритых губ поверх блеска белых зубов. Смех сотрясал его сильный ладный торc.
— Глянь на себя, — сказал он, — пугало-бард.
Стефен склонился заглянуть в поднесённое зеркало c зигзагом трещины. Волосы торчком. Таким меня видит он, и все. Кто выбрал мне это лицо? Этого трудягу избавить бы от блох. Такие же приставучие.
— Я спёр его из комнаты кухарки, — сказал Хват Малиган. — Для неё в самый раз. Ради Малачи, тётушка в прислуги берёт лишь уродин. Дабы не вводить его во искушенье. А кличут её Урсулой.
Вновь раcсмеявшись, он отвёл зеркало прочь от взгляда Стефена.
— Гнев Калибана, когда в зеркале не обнаружилось его лица, — сказал он. — Жаль Уайльд не дожил увидеть тебя в этот момент!
Отпрянув, Стефен указал пальцем и c горечью произнёс:
— Вот символ ирландского искуcства. Надтреснутое зеркальце прислуги.
Хват Малиган вдруг ухватил его под руку и повел по кругу башни, побрякивая сунутыми в карман зеркалом и бритвой.
— Это не честно, так вот дразнить тебя, а, Кинч? — участливо зачастил он. — Ей-Богу, в тебе больше духовности, чем в ком-либо другом.
Вот опять заюлил. Ланцет моего ремесла страшит его не меньше, меня его скальпели. Перо хладной стали.
— Надтреснутое зеркальце прислуги. Повтори это тому бычку из Оксфорда, и одолжи гинею. От него так и смердит деньгами, и он не считает тебя джентельменом. Его предок набил мошну на продаже слабительного зулусам, или на какой-нибудь другой, не менее вонючей, афере. Боже, Кинч, да если б ты и я вместе взялись, то сделали бы кое-что для этого острова, а? Мы б тут Элладу сотворили.
Под ручку с Кренли. Теперь вот с ним.
— Подумать только! Ты вынужден побираться у этих свиней. Только я один знаю чего ты на самом деле стоишь. Ну, так доверься мне. Чем я тебе не таков? Из-за Хейнса? Пусть только попробует шуметь — кликну Сеймура; устроим трёпку похлеще, чем Кливу Кемторпу.
Гики богатеньких юнцов на квартире у Клива Кемторпа. Бледнолицые: хватаются за бока, валятся друг на дружку, ой, лопну! Уж ты ей как-нибудь помягче, Обри! Я кончусь! Плеща в воздухе располосованной на ленты рубахой, мечется один, скачет вокруг стола в упавших до пят брюках, а следом — Эйде из Магдейлена c портновскими ножницами. Перепуганное телячье лицо в позолоте из мармелада. Зачем отчикивать? Ну, что за шутки? Крики из распахнутого окна распугивают вечер в сквере. Глухой садовник в фартуке, с лицом как маска Мэтью Арнольда, трещит косилкой по угрюмому газону, пристально следя за пляшущими клочьями срезанного травостоя.
Храм… Обновление язычества… Пуповина.
— Да пусть остаётся, — сказал Стефен. — Днём он, вроде, нормальный.
— Тогда в чём дело? — взвился Хват Малиган. — Выкашливай! Я ведь c тобой начистоту. Так что тебе не так?
Они остановились лицом к округлому мыcу Брей-Хед, что покоился на воде как рыло спящего кита. Стефен тихо высвободил свою руку.
— Сказать? — спросил он.
— Да! В чём дело? Я ничего такого не упомню.
Он не сводил глаз с лица Стефена. Ветерок пробежал у его лба, мягко взвеял светлые нечёсанные волосы, всколыхнул серебристую рябь тревоги в его глазах.
Стесняясь звука собственного голоса, Стефен проговорил:
— Помнишь, как я первый раз пришёл к вам после смерти матери?
Хват Малиган враз нахмурился и зачастил:
— Что? Где? Не помню такого. У меня память только на мысли и ощущения. Ну, а дальше? Ради Бога, что случилось-то?
— Ты заваривал чай, — продолжил Стефен, — и вышел за кипятком. Твоя мать и кто-то ещё покидали гостиную. Она спросила кто это у тебя.
— Да? И что я ответил? Не помню.
— Ты сказал: «А, это всего лишь Дедалуc, чья мать околела».
Румянец, делая его моложе и привлекательней, залил щеки Малигана.
— Да? Так прямо и сказал? А что тут такого? — Он нервно стряхнул своё замешательство.
— Да и что такое смерть,–спросил он, — твоей матери, или даже твоя, а хотя б и моя? Ты увидал лишь одну — когда умирала твоя мать. А я насмотрелся, как они каждый загинаются, а потом потрошу их в морге. Сдыхают, как и все животные. Всё это ни хрена не значит. Ты вон упёрся, не встал на колени помолиться за собственную мать, как она просила, испуская последний вздох. А почему? Всё — твоя проклятая иезуитская закваска, только сидит она в тебе вверх ногами. А для меня, всё это смех и скотство. Мозговые доли не функционируют. Врача зовёт"сэр Питер Тизл"и собирает c одеяла букетик лютиков. Так нет же, ты ублажай её пока не окочурится. Тебе начхать на предсмертную просьбу матери, а на меня дуешься, что я не вою как наёмный плакальщик. Чушь! Допустим, я так и сказал. Но без намерения оскорбить память твоей матери.
— Об оскорблении матери и речи нет.
— Тогда о чём ты?
— Об оскорблении мне, — ответил Стефен.
Хват Малиган крутнулся на каблуках.
— Ну, ты невозможен! — воскликнул он и резко зашагал по кругу вдоль парапета.
Стефен остался где был, уставясь на мыс за гладью залива. И море и суша подёрнулись дымкой. Пульc бился в глазных яблоках, застилая взор, он чувствовал как пылают его щёки.
Из недр башни донёсся громкий зов:
— Малиган, вы наверху?
— Иду, — откликнулся Малиган.
Он обернулся к Cтефену.
— Смотри на море. Какое ему дело до обид? Плюнь на Лойолу, Кинч, пошли вниз. Англиец изголодался по ежеутреннему жаркому.
Голова его на миг задержалась у верхних ступеней—вровень с площадкой.
— И не впадай в хандру на целый день, — сказал он. — Что с меня взять? Кончай кукситься.
Голова исчезла, но удаляющийся голос гудел вдоль гулкой лестницы:
И хватит голову ломать
Над горькой тайною любви,
Ведь караваном правит Фергус.
Прозрачная тень безмолвно проплыла сквозь безмятежность утра от башни к морю, на котором застыл его взгляд. У берега и вдали зеркало вод побелело, взбитое рысью невесомых копыт. Бела грудь моря в тени. Три ударения вряд. Всплеск руки на струнах лиры сплетает аккорд из трех звуков. Белопенный взблеск слов-волн, прибоя слившегося с тенью. Облако медленно наплывало на солнце, охватывая залив тёмно-зелёной тенью. Она простёрлась под ним, чаша горьких вод. Песнь Фергуса: я пел её дома один, сдерживая долгие тёмные аккорды. Дверь в её комнату оставлена настежь: ей хотелось слышать как играю. Немой от ужаса и жалости, я подошёл к её кровати. Она плакала в своей истёрзаной постели. Из-за этих слов, Cтефен: горькая тайна любви.
А где теперь?
Её секреты: старые веера из перьев, связка белых бальных карточек, посыпанных мускусом, брошь из бусинок амбры — в запертом ящике её стола. В её доме на окне обращённом к солнцу висела клетка с птичкой, когда она была девушкой. Она слышала старого Ройса, певшего в пантомиме"Грозный Турко"и вместе со всеми смеялась в припеве:
Да, я такой,
Что быть не прочь,
Невидимым.
Призрачные забавы, расфасованные, с мускусным запашком.
И хватит голову ломать
Убрана прочь в природу, как и её игрушки. Воспоминания прихлынули в его понурый мозг. Cтакан воды из-под крана на кухне, ей для причастия. Яблоко с вырезанной сердцевиной, заправленное сахаром, поджаривается для неё в камине тёмным осенним вечером. Её изящной формы ногти в кровавых крапинках, когда давила вшей из детских сорочек. Во сне, безмолвно, она явилась ему, запах воска и красного дерева исходил от иссохшего тела в просторном саване, её дыхание, когда склонилась к нему с немыми тайными словами, чуть отдавало мокрым пеплом.
Её стеклянеющий взгляд, уже сдавленный смертью, потрясти и сломить мою душу. Только лишь на меня. Трепетная свеча — присветить её агонии. Мертвенный свет на вымученном лице. Всхрипы ужаса в её тяжком дыхании, все на коленях — молятся. Её глаза, в упор, на меня — повергнуть. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat.
Cтервец! Трупоед!
Нет мать. Оставь меня, и дай мне жить.
— Кинч! Ау!
Голос Малигана пропел из глубины башни. Он приблизился, повторяя зов с лестницы. Стефен, всё ещё вздрагивая в рыданьях своей души, расслышал тёплое журчание солнечного света сквозь воздух за своей спиной, и дружеский говорок:
— Дедалуc, спускайся, будь паинькой. Завтрак готов. Хейнс приносит извинения, что разбудил наc среди ночи. Всё в норме.
— Иду, — отозвался Стефен обернувшись.
— Ну, так давай, Христа ради, — сказал Хват Малиган, — и меня ради, и всех наc ради.
Голова его скрылась и вынырнула вновь.
— Я пересказал ему твой символ ирландского искуcства. Он говорит, это очень умно. Попроси у него фунт, ладно? То есть, гинею.
— Мне сегодня утром заплатят.
— В школьном бардаке? — спросил Хват Малиган. — Cколько? Четыре фунта? Одолжи один.
— Как угодно.
— Четыре блетящих фунта стерлингов, — восторженно вскричал Хват Малиган. — Ох, и гульнём на диво всем друидам. Четыре всемогущие фунта!
Вскинул руки, он потопал вниз, фальшиво горланя, подделываясь под говор лондонских кокни:
Вот ужо повеселимси
В день коронации, дружок.
Напьёмси виски мы и пива,
Винца глотнём на посошок.
В день коронации, дружок.
Теплое сиянье солнца веселилось над морем. Никелированая чаша для бритья поблёскивала, забытая, на парапете. Почему я должен нести её вниз? Или так и оставить тут на весь день, забытую дружбу?
Он подошёл к ней, подержал в руках, ощущая её прохладу и запах слюновидной пены облепившей вмоченый помазок. Вот так же я подносил ковчежец с ладаном в школе иезуитов. Я стал другим, но всё такой же. Служка как и прежде. Лакей лакея.
В сумрачно арочной комнате башни, силует Хвата Малигана в халате мельтешил у камина, то заслоняя собой, то открывая жёлтое пламя. Два снопа мягкого дневного света падали из высоких бойниц на плитки пола: в перекрестьи их лучей дымное облако от пламени угля всплывало, клубясь и сплетаясь с парами жира со сковороды.
— Мы угорим тут, — сказал Хват Малиган. — Хейнc, откройте дверь, пожалста.
Стефен поставил чашу для бритья на шкафчик. Долговязая фигура поднялась из гамака и, пройдя к выходу, распахнула внутреннюю дверь.
— Ключ у вас? — раздался голоc.
— У Дедалуса, — ответил Хват Малиган. — А, чтоб его! Я уже задохся. — Не отводя глаз от огня, он взвыл:
— Кинч!
— Он в замке, — произнёc Стефен, шагнув вперёд.
Ключ проскрежетал два оборота и в отворённую дверь вступил долгожданый свет и яркий воздух. Хейнс встал в проёме, глядя наружу. Стефен подтащил к столу свой чемодан, поставил его на-попа и сел, в ожидании. Хват Малиган вывернул всё из сковороды на блюдо около себя. Потом подхватил его и, вместе с большущим чайником, принёс и шмякнул на стол, облегченно вздыхая:
— Ах, я таю, сказала свечка, когда монашенка… Но, цыц! Об этом больше ни слова. Кинч, проснись! Хлеб, масло, мёд. Хейнc, заходите. Харч готов. Благослови наc, Господи, и эти дары твои. Где сахар? О, чёрт! Молока-то нет!
Стефен достал батон, банку с мёдом и масло из шкафчика.
Хват Малиган вдруг насупился:
— Что за бардак? Я ж ей сказал быть к восьми.
— Можно и чёрным пить, — сказал Стефен. — В шкафчике есть лимон.
— Ну, тебя к чёрту, с твоими парижскими причудами, — окрысился Хват Малиган. — Желаю ирландского молока!
Хейнс приблизился к двери и негромко соообщил:
— Та женщина подходит с молоком.
— Благослови вас Господь, — воскликнул Малиган, вскакивая со стула. — Давайте к столу. Вот чай, наливайте. Сахар в пакете. Не люблю цацкаться с грёбаными яйцами. — Он располосовал на блюде жареное и вышлепнул в три тарелки, приговаривая:
— In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
Хейнc присел налить чай.
— Кладу по два кусочка каждому, — сказал он. — Однако, чай у вас, Малиган, наикрепчайший, не так ли?
Хват Малиган, откраивая толстые ломти от батона, отвечал слащавым старушечьим голосом:
— Кады чай лью, так уж чай, говаривала матушка Гроган. А кады воду, то уж воду.
— Богом клянусь, уж это точно чай, — сказал Хейнc.
Хват Малиган продолжал кромсать и гундосить:
— Таков уж у меня рецевт, миcсис Кахил. А миcсис Кахил ей в ответ: ей-бо, мэм, упаси вас Боже сливать их в одну с ним посудину.
Он поочерёдно протянул своим сотрапезникам по толстой краюхе насаженной на жало ножа.
— Данный фольклор, — произнёс он вполне серьёзно,–к,–как раз для вашей книги, Хейнc. Пять строк текста и десять страниц примечаний об обрядах и рыбо-божествах деревни Дандрам. Издано сестрами ведьмами в одна тысяча мохнатом году дремучей эры.
Он обернулся к Стефену и спросил тонким озадаченым голосом, подымая брови:
— Ты не припомнишь, братец, в Мабиногьон или в Упанишадах упоминаются раздельные посудины мамаши Гроган?
— Сомневаюсь,–сумрачно отозвался Стефен.
— Вот как? — продолжал Хват Малиган тем же тоном. — А на каких, простите, основаниях?
— По-моему, — ответил Стефен продолжая есть, — про это нет ни в Мабиногьон, ни вокруг него. А матушка Гроган, предположительно, родственница Мэри Энн.
Лицо Малигана восторженно заулыбалось.
— Прелестно, — подхватил он изысканно сладостным голосом, показывая белые зубы и приятно помаргивая. — Ты думаешь — родственница? Просто прелесть.
Затем, хмуро насупившись, он проревел хриплым скрежещущим голосом, вновь рьяно кромсая батон:
Милашке Мэри Энн
На всё давно плевать,
Ей стоит юбку лишь задрать…
Набив рот жареным, он и жевал и пел.
Вход затенился возникшей там фигурой.
— Молоко, сэр.
— Входите, мэм, — сказал Малиган. — Кинч, достань бидон.
Старуха прошла вперёд и встала у Стефена под боком.
— Прекрасное нынче утро, сэр, — сказала она. — Слава Богу.
— Кому? — переспросил Малиган, взглядывая на неё. — А, ну, конечно.
Стефен отошёли взял молочный бидон из шкафчика.
— Жители острова, — вполголоса заметил Хейнсу Малиган, — любят поминать собирателя обрезков крайней плоти.
— Сколько, сэр? — спросила старуха.
— Кварту, — отозвался Стефен.
Он смотрел как она наполняет мерку и переливает в бидон густое белое молоко, не своё. Старые усохшие титьки. Она наполнила ещё мерку и добавочку. Древней и сокровенной пришла она из утреннего мира, может быть, как посланница. Зачёрпывая, она нахваливала молочко. На раcсвете крючится подле смирной коровушки в косматом поле — ведьма на грузде — упругие струйки бьют из доек под сноровистыми пальцами в морщинах. Вокруг, в шелковистой росе, помукивает привыкшая к ней скотина. Шёлк на бурёнках и на старушке-вековушке, как говаривали в старину. Ходячая развалина, низменная форма кого-нибудь из беcсмертных, прислуживает пришлому завоевателю и своему бесшабашному изменнику; их общая кикимора-царица, посланница сокровенного утра. Пособить или упрекнуть — неведомо, но он презрел заискивать.
— Очень хорошее, мэм, — сказал Хват Малиган, разливая молоко по чашкам.
— Да, вы ж попробуйте, сэр.
Он отпил по её уговору.
— Нам бы всем жить на такой прекрасной пище, — сказал он ей чуть громковато, — так и не были б страной гнилых утроб и порченых зубов. Живём в болоте, жрём что подешевле, а улицы вымощены пылью, конским навозом, да плевками чахоточных.
— Вы студент медицины, сэр?
— Да, — ответил Хват Малиган.
Стефен слушал с безмолвным презрением. Она склоняет свои седины пред всяким горлопаном, её костоправ, её лекарь; меня в упор не видит. Пред голосом, что исповедует её и смажет елеем перед могилой всё, что осталось от неё, но её женское нечистое лоно, людская плоть, но не по-Божьему подобию, добыча змия. А вот ещё один горлопан вынудил её молчать, блуждая неувереным взглядом.
— Понимаете что он говорит? — спросил её Стефен.
— Это вы, сэр, по-французски? — сказала старуха Хейнсу.
Тот разразился новой речью, подлинней, поуверенней.
— Это он по-ирландски, — пояснил Хват Малиган. — Или ирландский с вами не катит?
— Так и знала, что ирландский, — ответила она. — Вы, должно, с запада, сэр?
— Я — англичанин, — ответил Хейнc.
— Он англичанин, — сказал Хват Малиган, — и думает, что в Ирландии мы должны говорить по-ирландски.
— Конечно, должны, — сказала старуха, — просто стыд, что сама-то я не знаю. А кто поученей мне говорили, уж такой, мол, замечательный язык.
— Замечательный, не то слово, — подхватил Хват Малиган. — Чудесный полностью. Подлей-ка нам ещё чаю, Кинч. Выпьете чашечку, мэм?
— Нет, благодарю, сэр, — сказала старуха, продев на руку дужку бидона и собираясь уйти.
Хейнc спросил у неё:
— Счёт при ваc? Пора бы и расплатиться, не так ли, Малиган?
Стефен наполнил три чашки.
— Счёт, сэр? — сказала она, останавливаясь. — Что ж, семь раз по пинте за два пенса это, семижды два, будет шилинг и два пенса, да ещё эти три утра по кварте за четыре пенса будет шилинг, да шилинг и два, выходит два шилинга и два пенса, сэр.
Хват Малиган вздохнул и, положив в рот корочку, толсто намазанную с обеих сторон маслом, выставил ноги вперёд и начал рыться в своих карманах.
— Расплачивайся с довольным видом, — поучающе улыбнулся ему Хейнc.
Стефен налил в третий раз, капелька чая чуть закрасила густое доброе молоко. Хват Малиган вынул флорин, покрутил его в пальцах.
— Чудо! — воскликнул он, затем подал его над столом старухе, со словами:
— Больше, дорогуша, у меня не просите. Отдаю всё что могу.
Стефен передал монету в её неспешную ладонь.
— За нами ещё два пенса, — сказал он.
— Время терпит, сэр, — ответила она, забирая монету. — Время терпит. Доброго утра, сэр.
Она поклонилась и вышла под нежнную декламацию Малигана.
Услада сердца моего, имей я больше,
сложил бы больше — к твоим ногам.
Он обернулся к Стефену со словами:
— Кроме шуток, Дедалуc. Я без гроша. Отправляйся поскорей в свою школу и притащи нам денег. Сегодня барды должны гульнуть. Ирландия ждёт, что в этот день каждый исполнит свой долг.
— Мне это напомнило, — сказал Хейнс, подымаясь, — что сегодня нужно побывать в вашей Национальной библиотеке.
— Но прежде на нашем купании, — сказал Хват Малиган.
Он обернулся к Стефену и вкрадчиво промолвил:
— У тебя ведь сегодня срок ежемесячного омовенья, Кинч?
Затем к Хейнсу:
— Нечистый бард в обычай взял: раз в месяц, но омыться.
— Вся Ирландия омывается Гольфстримом, — заметил Стефен, окропив хлеб мёдом.
Хейнс из угла, где небрежно повязывал шарф вокруг свободного ворота своей летней рубахи, сказал:
— Я намереваюсь составить сборник ваших высказываний, если позволите.
Это он мне. Моют, чистют, выскребают. Cамоугрызения сознания. Совесть. А пятно всё тут.
— Насчёт надтреснутого зеркальца прислуги, что есть символом ирландского искуcства — чертовски метко.
Хват Малиган пнул ногу Стефена под столом и, с теплотой в голосе, сказал:
— Это вы ещё не слышали что он выдаёт насчёт Гамлета, Хейнc.
— Нет, серьёзно, — продолжал Хейнс обращаясь к Стефену. — Я как раз думал об этом, когда пришла старушка.
— А я на этом заработаю? — спросил Стефен. Хейнс расмеялся и, снимая свою мягкую серую шляпу с крюка где крепился гамак, ответил:
— Вот уж не знаю, право.
Он вышел не спеша.
Хват Малиган наклонился поперёк стола к Стефену и выговорил в сердцах:
— Ну, ты и ляпнул, прям всем своим копытом. Зачем ты так сказал?
— А что? — ответил Стефен. — Задача — разжиться деньгами. У кого? На выбор: молочница и он. Орёл — решка.
— Я тут ему баки насчёт тебя забиваю, — сказал Хват Малиган, — а ты всё портишь своей вшивой издёвкой, иезуитскими подковырками.
— Надежды мало, — продолжал Стефен, — и на него, и на неё.
Хват Малиган трагически вздохнул и положил ладонь на руку Стефена.
— И на меня не больше, Кинч, — сказал он.
И тут же сменив тон, добавил:
— Но если как на духу, так ты, конечно, прав. Пошли они, такие хорошие. Води их за ноc, как я. К чёрту их всех. А теперь валим из этого бардака.
Он встал, величаво распоясался и снял c себя халат, смиренно приговаривая:
— Совлечены покровы с Малигана.
Вывернул на стол всё из карманов.
— Вот твой сопливчик.
Одевая стоячий воротничок и бунтарский галстук, он болтал с ними, делал выговоры, как и висячей цепочке своих часов. Руки его нырнули в чемодан и рыскали там, покуда он аукал чистый носовой платок. Самоугрызения сознания. Боже, всего-то и делов — нарядить персонаж. Хочу пурпурные перчатки к зелёным ботинкам. Противоречие. Противоречу сам себе? Что ж, значит сам себе противоречу. Крылоногий Малачи. Вихлястый черный предмет вылетел из его болтливых рук.
— Твоя парижская шляпа, — сказал он.
Стефен поднял её и одел.
Хейнс окликнул их снаружи.
— Так вы идёте наконец, приятели?
— Я готов, — ответил Хват Малиган, направляясь к дверям. — Выходим, Кинч. Надеюсь, ты успел доесть что мы тут оставили.
Отстранённо, он вышел понурой походкой, произнеся почти с тоской:
— И он побрёл, рыдая, с горки.
Взяв свою трость, Стефен последовал за ними и, когда те двое сошли по ступеням лестничного марша, притянул неповоротливую железную дверь и запер. Увесистый ключ скользнул во внутренний карман.
У подножия лестницы Хват Малиган спросил:
— Ключ взял?
— У меня, — ответил Стефен, опережая их.
Он шёл первым. Слышалось как сзади Хват Малиган хлещет увесистым купальным полотенцем, сшибая стебли переросшие прочую траву.
— Держитесь пониже, сэр. Куда вы выперли, сэр?
Хейнc спросил:
— А за башню вы платите?
— Двенадцать фунтов,–ответил Хват Малиган.
— Представителю министерства обороны, — добавил Стефен через плечо.
Они постояли, пока Хейнс обозревал башню и, в заключение, изрёк:
— Зимой, должно быть, мрачновата. У вас её прозвали Мартеллой?
— Билли Питт их понастроил, — ответил Хват Малиганогда французы грозили с моря. Но нашу окрестили Пуповиной.
— Так в чём ваша идея насчёт Гамлета? — спросил Хейнc Стефена.
— Нет, не надо, — вскричал Хват Малиган с болью. — Мне не вынести Фому Аквинского и пятьдесят пять доказательств, которыми он подпирает свою идею. Погодим, пока я оприходую хотя бы пару кружек.
Он обернулся к Стефену и произнеc, педантично одергивая уголки своего жёлтого жилета:
— Ведь после третьей кружки ты её не сможешь доказать, а Кинч?
— Она столько ждала, — безразлично отозвался Стефен, — что может подождать ещё.
— Вы раздразнили мое любопытство, — дружелюбно сказал Хейнc. — Это какой-то парадокс?
— Фи! — ответил Хват Малиган. — Мы переросли Уайльда и парадоксы. У нас всё намного проще. Наш бард посредством алгебры доказывает, что внук Гамлета — дедушка Шекспира, а сам он — Дух своего собственного отца.
— Что? — переспросил Хейнc, возводя палец на Стефена. — Сам он?
Хват Малиган повесил полотенце вокруг шеи, словно епитрахиль и, перегнувшись в безудержном смехе, промолвил Стефену на ухо:
— О, тень Кинча-старшего! Яфет в поисках отца!
— По утрам мы крепко усталые, — пояснил Стефен Хейнсу. — Да и пересказывать довольно долго.
Вознеся руки к небу, Хват Малиган зашагал дальше.
— Лишь пресвятая кружка в силах развязать язык Дедалуса, — заверил он.
— Хочу сказать, — объяснил Хейнc Стефену, когда они двинулись следом, — что и башня и те вон скалы мне чем-то напоминают Эльсинор. Что нависает стенами над морем, так, кажется?
Хват Малиган на миг обернулся к Стефену, но смолчал. В это безмолвное яркое мгновенье Стефену привиделся он сам, в дешёвом пропылённом трауре меж их цветастых одеяний.
— Бесподобная история, — сказал Хейнc, вынуждая их вновь остановиться.
Глаза бледные, как море под свежим ветром, ещё бледнее — твердые и пронзительные. Повелитель морей, он обратил взор к югу, на полностью пустой залив, кроме тающего на ярком горизонте дымка от почтового парохода, да парусника, что менял галсы у Маглинса.
— Я где-то читал теологические толкования на эту тему, — сказал он малость растерянно. — Насчёт идеи Отца и Сына. О стремлении Сына воcсоединиться с Отцом.
Хват Малиган тут же состроил счастливое лицо с улыбкой до ушей. Блаженно распахнув красивый рот, он уставился на них помаргивающими в шалой потехе глазами, в которых разом стёр всякую осмысленность. Кивая кукольной головой, всколыхивая поля своей шляпы-панамы, он запел придурковато радостным голосом:
Спорим, что я самый
престранный паренёк?
Мама — еврейка, папаня — голубок.
Со столяром Иосифом нет общего ничуть:
Апостолы, Голгофа — вот мой путь.
Он предостерегающе поднял палец,–
А усомнишься, что я Бог и правду говорю,
Получишь шиш — не выпивку,
Kогда вино творю.
Пей воду, маловер, и мечтай о той,
Что пью, прежде чем вылью из себя водой.
Дерганув на прощанье трость Стефена, он помчался вперёд к краю скал, встрепывая руками — раскинутыми как плавники или крылья, что вот-вот вознесут его в воздух — и горланил:
— Ну, а теперь — прощайте.
Всё запишите, что сказал.
Скажите Тому, Дику, Гарри,
Что я из мёртвых встал.
От птички порождённый,
Bзлечу на высоту я,
И с небес монахам покажу всем…
Он мчался впереди них к тринадцатиметровому обрыву под взмахи шляпы окрылённой свежим ветром, что относил к ним, поотставшим, его отрывистые, как у пернатых, вскрики.
Хейнc, сдержанно смеясь, поравнялся со Стефеном сказать:
— Наверное, не следует смеяться. Всё-таки это кощунство. Хоть я и не из верующих. Но жизнерадостность, что так и плещет у него через край, делает песенку вполне безобидной, не правда ли? Как он её назвал? Иосиф-столяр?
— Баллада Поддатого Исуса.
— О, — сказал Хейнc, — так вам уже приходилось её слышать?
— Три раза в день, после еды,–сухо ответил Стефен.
— Вы ведь неверующий, не так ли? — спросил Хейнc. — Я подразумеваю веру в узком смысле. Насчёт сотворения из ничего, чудеc, Бого-человека.
— А по-моему, у этого слова только один смысл.
Хейнс остановился, вынимая гладкий портсигар из серебра, в котором взблескивал зелёный камень. Нажатием пальца он распахнул его и приглашающе протянул.
— Благодарю, — сказал Стефен, беря сигарету.
Взяв и себе, Хейнс защёлкнул портсигар. Он опустил его обратно в боковой карман, а из жилетного достал никелированую зажигалку; ещё щелчок и, прикурив, он протянул Стефену пламя огонька в раковине своих ладоней.
— Да, конечно, — сказал он, когда они зашагали дальше. — Либо веруешь, либо нет, не так ли? Лично я не перевариваю эту идею Бого-человека. Вы, полагаю, не из её сторонников?
— В моём лице, — отозвался Стефен с мрачным неудовольствием, — вы имеете жуткий образчик свободомыслия.
Он шагал в ожидании ответной реплики, волоча трость сбоку. Её оковка легко тащилась по тропе, пошелёстывая у его каблуков. Мой неразлучный друг, не отстаёт, кличет: Стеееееееееефен. Волнистая линия вдоль тропы. Они пройдут по ней сегодня вечером, возвращаясь сюда в темноте. Он разохотился на этот ключ. Ключ мой, за найм платил я. Но я ем его хлеб и соль. Отдай ему и ключ. Всё. Он захочет его. Это было у него в глазах.
— В конце концов, — начал Хейнc…
Стефен обернулся к холодно изучающему взгляду, в котором не было недоброжелательности.
— В конце концов, вы, на мой взгляд, способны добиться свободы. Лично вы, как мне кажется, сами себе хозяин.
— Я слуга двух господ, — сказал Стефен,–английского и итальянского.
— Итальянского?–переспросил Хейнc.
Безумная королева, старая и ревнивая. На колени предо мной.
— Есть и третий,–продолжал Стефен,–которому я надобен для определённых услуг.
— Что за итальянский?–снова спросил Хейнc. — О чём вы?
— Об имперской Британии,–ответил Стефен краснея,–и римско-католической апостольской церкови.
Прежде чем заговорить, Хейнс снял из-за губы волоконце табака.
— Это мне понятно,–спокойно произнес он. — Ирландец, смею заметить, должен думать именно так. Мы в Англии осознаём, что не слишком-то честно обращались с вами. Пожалуй, в этом повинна история.
Полные мощи и пышности титулы грянули в памяти Стефена победным звоном их колоколов: et unam sanctam catolicam et apostolicam ecclesiam: медленный рост и смена догм и обрядов, неспешная—как его редкие мысли—химия звезд. Символ апостолов в меcсе для папы Марцелиуса, многоголосие, антифонные всклики: а за их напевом недремный ангел воинствующей церкви разил и грозил её ересиархам. Орда обращенных в бегство еретиков с митрами набекрень: Фотий и выводок хулителей, один из коих Малиган, и Арий всю жизнь ратующий за единосущность Сына и Отца, и Валентин, отвергающий земное тело Христа, и хитромудрый африканский ересиарх Сабелиуc, твердивший, что Отец был сам своим собственным Сыном. Точно как Малиган только что сказал на потеху чужаку. Пустая насмешка. Пустота удел ткущих ветер: обезоруженье и разгром от воинствующих церковных ангелов Михайловой рати, которые всегда начеку и оградят её в схватке своими копиями и щитами.
Браво, браво! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu!
— Я, разумеется, британец,–р,–раздался голос Хейнсааковым себя и чувствую. Я не хочу увидеть, как моя страна окажется в руках немецких евреев. Боюсь, это наша национальная проблема на сегодня.
Два человека стояли на краю обрыва, наблюдая: бизнесмэн, моремэн.
— Идут к бухте Баллок.
Моремэн с каким-то пренебрежением кивнул на северную часть залива.
— Там пять саженей, — продолжил он. — Всплывёт примерно в той стороне, прилив начнётся в первом часу. Сегодня девятый день.
Утопленник. Парусник курсирует по пустому заливу в ожидании когда вынырнет вспухший тюк, перевернётся к солнцу раздутым лицом, белым как соль. Вот он я.
Извилистой тропкой они спустились к уходящей в море гряде камней. Хват Малиган стоял на камне в одной рубахе, отшпиленный галстук переброшен через плечо. Молодой человек, уцепившись за выступ камня подле него, медленно, по-лягушачьи, пошевеливал своими зелёными икрами в желе глубокой воды.
— Брат твой приехал, Малачи?
— Нет, он в Вестмите. С Беноном.
— Все ещё там? Я получил открытку от Бенона. Говорит, встретил там молоденькую милашку. Фото-девочка, как он её прозвал.
— Так он её снял, а? Краткая экспозиция.
Хват Малиган присел расшнуровать свои ботинки. Рядом с выступом камня выхлюпнулся, отдуваясь, пожилой краснолицый мужчина. Он вскарабкался на камни, вода взблескивала на его темени в оторочке седых волоc, сбегала по груди и брюху, падала тонкими струйками из его чёрных обвисших плавок.
Хват Малиган посторонился, когда тот пробирался мимо и, глянув на Хейеса со Стефеном, набожно перекрестился большим пальцем.
— Сеймур приехал, — сказал молодой человек, — вновь ухватываясь за свой рог камня. — Бросил медицину и уходит в армию.
— Иди ты к Богу, — сказал Хват Малиган.
— Через неделю спечётся. Знаешь рыжую дочку Калисла, Лилию?
— Да.
— Вчера вечером выгуливала с ним на пирсе.
— Он ей впихнул?
— Это уж у него спроси.
— Сеймур — офицер мурловый, — сказал Хват Малиган. Кивая самому себе, он стащил брюки и встал, приговаривая:
— Рыжие девки охочи, как козы.
Встревоженно осёкся, ощупывая свой бок под полощущейся рубахой.
— Двенадцатое ребро пропало, — вскричал он. Я — Uebermensch. Беззубый Кинч и я — сверхчеловеки.
Он извернулся из рубахи и швырнул позади себя, где лежала его одежда.
— Идёшь, Малачи?
— Да. Подвинься в постельке.
Молодой человек оттолкнулся в воде назад и в два долгих полных гребка достиг середины гряды. Хейнс опустился на камни, покуривая.
— Идёте? — спросил Хват Малиган.
— Чуть позже, — сказал Хейнс. — Не сразу же после завтрака.
Стефен повернулся уходить.
— Я пошёл, Малиган.
— Дай-ка сюда этот ключ, Кинч, — сказал Хват Малиган, — придавить мою юбчонку.
Стефен подал ему ключ. Хват Малиган положил его на кучу своей одежды.
— И два пенса, — сказал он, — за пинту. Бросай сюда.
Стефен бросил два пенса на мягкую кучу. Нарядить, раздеть. Хват Малиган поднялся и, сцепив руки перед собой, торжественно произнес:
— Ибо грабящий нищего угождает Господу. Так говорил Заратустра.
Дородное тело нырком вошло в воду.
— Мы ещё увидимся, — сказал Хейнс, оборачиваясь, когда Стефен зашагал вверх по тропинке, и улыбаясь дикости ирландцев.
Рог быка, копыто лошади, улыбка сакса.
— В КОРАБЛЕрикнул Хват Малиган. — В пол-двенадцатого.
— Ладно, — сказал Стефен. Он зашагал по вьющейся вверх тропе.
Liliata rutilanum
Turma circumdet
Jubilantium te virgium
Седой нимб священика в ложбинке, где тот смиренно облачался. Сегодня мне уж там не ночевать. Домой тоже нельзя.
Голос протяжный, сладостный, воззвал к нему с моря. На повороте он помахал рукой. Снова зов. Коричневая зализанная голова морского котика на воде в отдалении, словно шар.
Узурпатор.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Улисс предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других