Шедевры немецких классиков

Генрих Гейне, 2021

Стихи немецких поэтов-классиков привлекли меня сказочностью, таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем, у Гейне ещё и искромётным юмором, иногда мрачным. Стихи захватывают и переносят в фантастический мир волнующий, пугающий, пробуждающий новые, ранее неведомые эмоции, ощущения и чувства. Рильке удивительный поэт. Лучше Марины Цветаевой о нём не скажешь: "Вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение… Вы – воплощенная пятая стихия: сама поэзия». Я специально оставил первые варианты переводов, чтобы читатель видел, как не просто передать суть и дух стихов этих поэтов. Кроме того, неточные переводы порой красивее точных. Я не знаю ни одного перевода стихов Рильке, сделанного Цветаевой, и только два Пастернака, дружившего с Рильке. Видимо, любовь к поэту мешала переводам. Романтика Шиллера прекрасна и возвышенна. Приятного чтения.

Оглавление

Моё сердце, что с тобою?

Моё, сердце, что с тобою?

Что так мучает тебя?

Стала жизнь твоя другою! —

Не могу узнать, любя.

Всё ушло, что ты любило,

Всё, предав себя, забыло,

Всё и радость, и тепло…

Как до этого дошло!

Юность манит, в ней отрада,

Стан прекрасен, нет стройней,

Доброта и нежность взгляда

Манят силою своей?

Я, смиряя нетерпенье,

Убежать подальше рад,

Но она в одно мгновенье

Возвращает, вновь, назад.

С этой девушкой волшебной

Связь вовек не разорвать,

Прихожу к ней ежедневно,

Против воли, не сбежать;

Должен жить в волшебном круге,

Возвращаясь вновь и вновь.

Унижаюсь, как прислуга!

Отпусти меня, любовь!

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?

Was bedaenget dich so sehr?

Welch ein fremdes, neues Leben! —

Ich erkenne dich nicht mehr.

Weg ist alles, was du liebtest,

Weg, warum du dich betruebtest,

Weg dein Fleiss und deine Ruh —

Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendbluete,

Diese liebliche Gestalt,

Dieser Blick voll Treu und Guete

Mit unendlicher Gewalt?

Will ich rasch mich ihr entziehen,

Mich ermannen, ihr entfliehen,

Fuehret mich im Augenblick,

Ach, mein Weg zu ihr zurueck.

Und an diesem Zauberfaedchen,

Das sich nicht zerreissen laesst,

Haelt das liebe, lose Maedchen

Mich so wider Willen fest;

Muss in ihrem Zauberkreise

Leben nun auf ihre Weise.

Die Veraendrung, ach, wie gross!

Liebe! Liebe! lass mich los!

***

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я