Песнь о Гайавате

Генри Уодсуорт Лонгфелло, 1855

Эпическое сказание о Гайавате, легендарном полубоге-вожде племени оджибуэев, наполнено легендами и мифами, а также колоритными описаниями природы и жизни индейцев Северной Америки доколумбовой эпохи. Это книга о подвигах, дружбе и любви, которая не заканчивается даже после смерти. Свой перевод «Песни о Гайавате» Ренард Бадыгов приурочил к 200-летию автора поэмы Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882), всемирно известного американского поэта, писателя и публициста. Перевод Ренарда Бадыгова выполнен «строка в строку», в нем нет сокращений. Этим он отличается от классического перевода Ивана Бунина, в котором отсутствуют некоторые фрагменты. К тому же бунинская версия «Песни о Гайавате» была опубликована еще в 1896 году; с тех пор литературный русский язык изменился, из него ушли некоторые речевые обороты, слова и выражения. Современному читателю намного проще воспринимать текст, предложенный в данном издании. Также хочется отметить особое музыкальное звучание, присущее переводу Ренарда Бадыгова, он очень легко читается, что важно для поэмы как жанра. Хотя, конечно, судить об этом самому читателю.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Песнь о Гайавате предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

I. Трубка Мира

В прериях у гор высоких

Есть утёс из красных камней.

Гитчи Манито могучий,

Наш создатель, там поднялся

На высокую вершину

И призвал к себе народы,

Племена собраться вместе.

Из следов его струею

Бил поток при свете утра,

Над обрывом низвергаясь,

Словно Ишкуда-комета.

Наклонившись, Дух Великий

Указал ему рукою

Путь извилистый в долине,

Говоря: «Вот так и следуй!

От утёса отломил он

Небольшой кусочек камня,

Превратил в головку трубки,

Прилепил к ней украшенья;

А затем, сходив на берег,

Срезал там тростник высокий,

Черенок приделал к трубке,

До краев ее наполнил

Красной ивовой корою;

На соседний лес дохнул он —

Все деревья закачались,

Вспыхнув пламенем горячим;

И, на гору вновь поднявшись,

Гитчи Манито могучий

Стал курить из Трубки Мира,

Подавая знак народам.

Поднимался дым нескоро

Сквозь прозрачный воздух утра —

Тонкой струйкою вначале,

А затем туманом сизым,

Позже тучей белоснежной

Поднимался он всё выше

Над вершинами деревьев;

Наконец, достигнув неба

И сменивши направленье,

Стал в округе разливаться.

Из долины Тавасента

И долины Вайоминга,

Из лесистой Таскалусы,

Со Скалистых Гор далеких,

Рек, озер в краю полночном

Племенам тот знак был виден —

Поднимающийся к небу

Дым густой из Трубки Мира.

Старцы мудрые народов

Тут сказали; «Посмотрите,

Этим знаком издалека,

Что как ветка ивы гнется,

Словно нам рукою машет

Гитчи Манито могучий,

Приглашая на совет свой

Наших воинов собраться!»

И пришли от рек и прерий

Представители народов:

Делавары и могоки,

И чоктавы, и команчи,

И шошоны, и блэкфуты,

И понеи, и омахи,

И манданы, и дакоты,

Оджибуэи и гуроны —

По призыву Трубки Мира

Все они собрались вместе

У подножья гор высоких,

Где стоит утёс из камня.

На лугу они стояли

При оружье и в доспехах;

В боевой раскраске лица —

Лист осенний с небом утра;

Смотрят дико друг на друга

С непреклонностью во взоре,

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Песнь о Гайавате предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я