Эпическое сказание о Гайавате, легендарном полубоге-вожде племени оджибуэев, наполнено легендами и мифами, а также колоритными описаниями природы и жизни индейцев Северной Америки доколумбовой эпохи. Это книга о подвигах, дружбе и любви, которая не заканчивается даже после смерти. Свой перевод «Песни о Гайавате» Ренард Бадыгов приурочил к 200-летию автора поэмы Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882), всемирно известного американского поэта, писателя и публициста. Перевод Ренарда Бадыгова выполнен «строка в строку», в нем нет сокращений. Этим он отличается от классического перевода Ивана Бунина, в котором отсутствуют некоторые фрагменты. К тому же бунинская версия «Песни о Гайавате» была опубликована еще в 1896 году; с тех пор литературный русский язык изменился, из него ушли некоторые речевые обороты, слова и выражения. Современному читателю намного проще воспринимать текст, предложенный в данном издании. Также хочется отметить особое музыкальное звучание, присущее переводу Ренарда Бадыгова, он очень легко читается, что важно для поэмы как жанра. Хотя, конечно, судить об этом самому читателю.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Песнь о Гайавате предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
I. Трубка Мира
В прериях у гор высоких
Есть утёс из красных камней.
Гитчи Манито могучий,
Наш создатель, там поднялся
На высокую вершину
И призвал к себе народы,
Племена собраться вместе.
Из следов его струею
Бил поток при свете утра,
Над обрывом низвергаясь,
Словно Ишкуда-комета.
Наклонившись, Дух Великий
Указал ему рукою
Путь извилистый в долине,
Говоря: «Вот так и следуй!
От утёса отломил он
Небольшой кусочек камня,
Превратил в головку трубки,
Прилепил к ней украшенья;
А затем, сходив на берег,
Срезал там тростник высокий,
Черенок приделал к трубке,
До краев ее наполнил
Красной ивовой корою;
На соседний лес дохнул он —
Все деревья закачались,
Вспыхнув пламенем горячим;
И, на гору вновь поднявшись,
Гитчи Манито могучий
Стал курить из Трубки Мира,
Подавая знак народам.
Поднимался дым нескоро
Сквозь прозрачный воздух утра —
Тонкой струйкою вначале,
А затем туманом сизым,
Позже тучей белоснежной
Поднимался он всё выше
Над вершинами деревьев;
Наконец, достигнув неба
И сменивши направленье,
Стал в округе разливаться.
Из долины Тавасента
И долины Вайоминга,
Из лесистой Таскалусы,
Со Скалистых Гор далеких,
Рек, озер в краю полночном
Племенам тот знак был виден —
Поднимающийся к небу
Дым густой из Трубки Мира.
Старцы мудрые народов
Тут сказали; «Посмотрите,
Этим знаком издалека,
Что как ветка ивы гнется,
Словно нам рукою машет
Гитчи Манито могучий,
Приглашая на совет свой
Наших воинов собраться!»
И пришли от рек и прерий
Представители народов:
Делавары и могоки,
И чоктавы, и команчи,
И шошоны, и блэкфуты,
И понеи, и омахи,
И манданы, и дакоты,
Оджибуэи и гуроны —
По призыву Трубки Мира
Все они собрались вместе
У подножья гор высоких,
Где стоит утёс из камня.
На лугу они стояли
При оружье и в доспехах;
В боевой раскраске лица —
Лист осенний с небом утра;
Смотрят дико друг на друга
С непреклонностью во взоре,
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Песнь о Гайавате предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других