Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Сборник

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Су Ши

(1037–1101)

Ночью вернулся в Линьгао[15]

Мелодия «Линьцзянсянь»

Пил на Восточном склоне, протрезвел

и снова пил почти что до рассвета.

Услужник в доме так храпел,

что стук остался без ответа.

Под плеск волны стою с клюкой.

Мне грустно, что я жизнью жил чужой.

Доколе будет длиться суета?

Стих ветер, волн замолк круговорот.

В челне бы скрыться навсегда,

закончить дни в безбрежье вод.

Звуки цинь

Мелодия «Цзяньцзы муланьхуа»

В божественной истоме

все звуки неба и земли оцепенели.

Еще персты струны и не задели,

но дух уже музы́кой стонет.

Осенним ветром и разливом вод

мне цинь рисует вечность и бездонность.

А дома до рассвета ночь бессонна,

и рокот струн всё из ушей нейдет.

Написал в своем доме в Хуанчжоу у монастыря Созерцания и мудрости[16]

Мелодия «Бусуаньцзы»

Поздний месяц над платаном,

и часам, и людям спится.

Промелькнет, бывает, путник странный

бледной тенью сирой птицы.

Встрепенусь, всмотрюсь во тьму,

кто встревожил, не пойму.

В этой глухомани пригнездиться

не приятно никому.

Мичжоуская охота[17]

Мелодия «Цзянчэнцзы»

Не юн, но полон юных молодечеств,

ошую рыжий пес готов,

а одесную — ловчий кречет,

на мне соболья шапка и жакет.

На хо́лмах нас тут тысяча ловцов,

со мной все на охоту, горожане,

ваш воевода бравым Сунем[18] станет

и тигра самолично убиет.

Я, выпив, бесшабашен и могуч,

а до того, что сед, —

и дела нет.

Когда ж из высших туч[19]

мне спустят избавление от мук,

я натяну свой дивный лунный лук[20]

и на северо-западной границе

вмиг поражу Небесную Волчицу[21].

Певичка

Мелодия «Пусамань»

Та, что города чарует[22], вышла

из-за ширмы, взглядом обожгла,

песенка светла,

и томленьем бровки дышат.

Не смущай весенней грустью душу,

ведь она давно обожжена.

В чистом небе звуки кружат,

как жемчужинки, звеня.

Звень

Мелодия «Цзуйвэнцао»

Эту звень,

эту свежесть

эхо горное нежит.

Что за песнь?

Нет ответа.

Знал лишь Старец хмельной[23], как божественно это

в дуновении ветра, с росой, под луной,

и бессонно

уходил он с плетенкою к склонам,

этот истый мудрец с тонкой, нежной душой.

Старец песню напел

в тон журчащим ручьям

и покинул мирской предел,

вздох зари, трепет ночи — оставив все нам.

Полысеют, случается, маковки гор,

вспять, бывает, река потечет,

только память о нем — за границами лет,

он уже воспарил в занебесный простор,

а краса, о которой напел он слова,

и сегодня жива.

Примечания

15

Провинция Хубэй.

16

Динхуэйюань — буддийский монастырь в Хуанчжоу (пров. Хубэй).

17

Мичжоу — округ на терр. пров. Шаньдун, куда опальный Су Ши был сослан на должность начальника округа.

18

Сунь Цюань (182–252) — правитель царства У, известный тем, что убил тигра.

19

Метафорическое обозначение императорского двора, от которого опальный поэт ждет амнистии.

20

Лук с гравировкой в виде луны на дуге.

21

Сириус, считающийся знаком несчастий; метафорическое обозначение захватчиков, вторгшихся на территорию страны.

22

Метафора несравненной красавицы, проистекает из «Ши цзина» («Канон поэзии»): «Мудрый мужчина строит города, добродетельная женщина покоряет города».

23

Поэт Оуян Сю, у которого был текст к этой мелодии, навеянной прелестью ущелья Ланъе в пров. Аньхуэй.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я