Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Сборник

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Оуян Сю

(1007–1072)

Когда глаза над чашею скрестились

Мелодия «Дидицзинь»

Когда глаза над чашею скрестились,

сердца рванулись дрожью.

Шелка за ширмой в спальне были сброшены,

затрепетал светильник.

Краса моя насупилась устало,

в хмельном дурмане отвратившись слов.

Когда же к страсти нежной, одеяло,

ты призовешь нас вновь?

Я вот что на прощание скажу

Мелодия «Юйлоучунь»

Я вот что на прощание скажу,

тем омрачив прекрасной девы лик:

страсть и разлука — нашей жизни миг,

ни с ветром, ни с луной их не свяжу.

Не напевай мне грустных песен оных,

они прощальной боли не излечат.

Ведь даже и лоянские пионы

с весенней страстью расстаются легче[13].

Как необъятен непостижный двор

Мелодия «Деляньхуа»

Как необъятен непостижный двор!

Густы в нем ив навесы,

нет счета плотным занавескам.

Но где же резвый конник мой гуляет?

С балкона не узреть вертеп Чжантая[14].

Дожди, ветра в последнюю луну,

под ночь замкну затвор,

да тщетно удержать весну.

Остановитесь, лепестки, — молю, рыдая…

Они безмолвно на качель спадают.

Цикл стихотворений

Мелодия «Цайсянцзы»

1

В еслом влеком мой челн, Сиху прелестно,

струит лазурная вода,

трава на дамбе так чудесна,

а где-то жалостно поет дуда.

На глади вод глазурных челнока

скольжение неощутимо,

но зыбь воды, почти незрима,

вспугнула птиц с прибрежного песка.

5

Кто осознает, что Сиху прелестно

и неподвластно временам?

В карете мчать сюда любезно

и кубок жадно опрастать до дна.

Им ли понять, что я, склонясь к перилам,

слежу, как травы кроет ночь,

как дымка даль воды сокрыла

и цапля с плеса улетает прочь.

Примечания

13

Стихотворение трактуется как прощание поэта, покидающего высокий пост в Лояне, с гетерой. Пионы Лояна известны своей особой прелестью.

14

Чжантай — название улицы в Чанъане, где жила известная гетера Лю (Ива); позже это стало метонимом квартала публичных домов.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я