Светлан Голосеев – гвардеец монгольского императора

Виктор Квашин

В книге рассказывается о малоизвестном историческом факте – о наличии в гвардии императора Великой Монгольской империи полка русских воинов. Художественное повествование построено на документальных фактах, что не мешает читателю погружаться в волнительные перипетии героев на необъятных просторах империи.Книга придётся по душе всем, кто интересуется историей Руси и других народов Евразии, попавших под монгольское владычество в XIII – XIV веках, а также тем, кто любит приключенческую литературу.

Оглавление

Глава 8. Акбаш

Звонок в половине первого ночи:

— Нашла о зимних путешествиях по льду! Правда, не по Волге, но сути это не меняет. В Феврале 1246 года итальянец Иоанн де Плано Карпини, который, к слову, первым из европейцев побывал в Монгольской империи, ехал из Киева по льду замёрзшего Днепра вниз по реке не менее двухсот километров! Вот. Я вас обрадовала?

Не от этого мира женщина!

Теперь не уснуть…

— Эй, акбаш38, бери там мешки, грузи в сани. Быстро, быстро ходи!

— Инсаф39, я есть хочу.

— Я тебе не мальчик, называй Хэбир улы Инсаф40, понял? Еду заработай сначала. Кто хочет есть, тот быстро делает, что хозяин сказал.

— Ты мне не хозяин. Я воин хана Узбека. Эй, за что лупишь? Больно!

— Будешь спорить, буду бить как собаку! Тебе кто сказал, что ты воин хана? Ты — мой кул41. Работай!

— Как ты можешь? Дядька Первуша тебе деньги за меня давал, чтобы ты меня в войско записал, а ты…

— Вот тебе! Вот тебе, щенок! Я тебя взял, чтобы тебя не продали или чтобы не убили, понял? Пятки мне лизать должен! Работай! Всё тебе будет, что обещал, если будешь слушаться. Грузи сани, потом еду дам. Пошёл!

— Почтенный Хэбир улы Инсаф, я всё погрузил. В амбаре больше нет.

— Дольше разговаривал. Иди к Марты-ханум42, она тебя накормит. Да не засиживайся там. Поедем скоро.

— Куда поедем, почтенный Хэбир улы Инсаф?

— Куда надо. Меньше спрашивай, больше делай, тогда толк из тебя выйдет. На службе сколько раз спросишь, столько по мордасам получишь, а не дойдёт, продадут как плохую скотину. Понятно тебе, акбаш? Давай, беги, набивай брюхо перед дальней дорогой.

— Что, акбаш, замёрз? Ничего, скоро приедем, немножко погреемся, дальше поедем.

— Почтенный Хэбир улы Инсаф…

— Ну, говори. Не бойся.

— Почтенный Хэбир улы Инсаф, а когда можно будет называться воином хана?

— Куда спешишь, акбаш, всё будет, как Аллах велит. Успеешь ещё навоеваться.

— Я же не за себя… За мамку с малыми боюсь. Как нукером43 стану, их тронуть не посмеют.

— Ай-ай-ай, ты хороший сын у отца с матерью…

— Так когда же я стану нукером?

— Я тебе так скажу. Нужно делать, что задумал, понимаешь? Стремиться надо. Если сильно стараться будешь для хорошего дела, Аллах поможет.

— Что-то ты не договариваешь, почтенный Хэбир улы Инсаф. Наверно, зря я с тобой связался. Там без меня мамку в полон уведут, сестрёнок и брата малого распродадут в разные места… А чего ты лошадь остановил?

— Слезай с саней.

— Слез. А чего делать-то?

— Что хочешь. К мамке беги, если чаешь, что оборонить сможешь. Я беру только таких, кто сам хану служить пожелал. Помогут тебе твои боги.

— Эй! Эй, почтенный Хэбир улы Инсаф, постой, не уезжай! Не бросай меня! Эй!

— Ладно, садись. Пробежался — согрелся. И голову остудил. Нет у тебя лучшего пути, кроме как в ханское войско — Первуша правильно насоветовал. Хотя, ты русич, можно было и в московскую рать податься. Но они, если прознают, что тверской, сразу колодку на шею.

— Не, я к ним не пойду, они враги, хуже татар… ой…

— Вот я тебе об этом и толкую, акбаш — языком болтаешь много, думаешь мало. Хорошо, Первуша мой юлдаш44, а то дал бы тебе гулдой45 по башке, да скинул с саней.

— Ты-то хороший, Хэбир улы Инсаф. Я не хотел… А гляди, что это там чернеется?

— А вот, такой как ты, наверно, болтун неразумный… э, так то баба.

— Мертва? А вон, смотри, ещё! И там! Кто их, почтенный Хэбир улы Инсаф? А тут, глянь, дитёнок. А там дед, похоже. Давай посмотрим, может, жив кто?

— В такой мороз, кто лежит, тот уж не жив.

— Кто же поубивал-то невинных?

— В полон ведут. Видишь, следов сколько — пешие и конные. Конные пеших и гонят.

— А побили за что?

— Видать, идти не могли.

— Вот же звери! Что же у вас, татар за порядки такие не людские!

— Последний раз тебя прощаю, баранья башка. Повторять не стану, с ними валяться будешь! Скоро догоним, посмотрим, кто полон гонит. А вон уже и хвост видать. А вон и всадники. Ишь, какой бравый к нам едет, чуть в седле держится. Сейчас скажет нам что-то умное.

— Ха-ха-ха! А вот ещё кощеи46, сами пожаловали. Ну-к, слезай! Лошадь хороша, поглядим, что в возу.

— Вот смотри, акбаш, такой детина вырос, а в голове полова. Нет, чтобы прежде у путника пайцзу47 спросить. Это и тебе урок, белая башка. Смотри, что я с ним теперь сделаю. Эй, ты, пёс пьяный! Ты своим языком сейчас помоешь у моей кобылы под хвостом! Смотри сюда, это видишь? Ну-ка, зови ко мне сүннэй-тойона48! Лошадь оставь, бегом протрясись! И сам с ним возвращайся.

— Чем могу услужить, уважаемый господин?

— Ты командир? Доложи, чьё войско?

— Ивана Даниловича, князя московского войско. Преступивших ясу, вознамерившихся восстать против царя нашего Озбяка сопровождаем.

— Эти бабы с чадами малыми закон порушили?

— Так мужья их взбунтовали супротив правителя, а их куда ж? Так нам приказано.

— А чего своих ратников порядку не учишь? Вот этот убить меня собрался, не спросив, кто таков. Знаешь, что с тобою за мою смерть сделают? Накажи!

— Как прикажете наказывать?

— А зубы ему выбей. Бей! Ещё бей! Ещё! Подними его. Ну, что, разума добавили тебе или ещё прибавить? Что мычишь? Ладно, с него хватит. Но обида моя не унялась. Ну-ка, покажи, кого ведёшь. Так, эй, ты, длинный, сними шапку. Тоже акбаш. Возьму его у тебя. Эй, белая голова, полезай в сани! Да отцепись от него, мамка, для хорошего дела беру, жить будет. Поехали!

— Эй, куда везут?

— Будем воинами хана.

— Я не хочу.

— Тише! Хэбир улы Инсаф услышит, по башке даст и с саней скинет.

— Я сбегу ночью.

— Дурак. Может успеешь своих выручить. Родню ханского воина обижать не могут.

— Правда? То зело добре49!

— Будут спрашивать, говори, что хочешь воевать за хана, понял? Тебя как зовут-то?

— Ёрш. Из Вертязина50 мы. Разорили московиты Вертязин. Батю пикой проткнули…

— Не плачь, всем досталось. А я из Твери. Светланом зовут. Ненавижу московитов! Стану ханским воином, буду их убивать.

— Я тоже! Давай вместе держаться?

— Давай поклянёмся?

— Давай! Клянусь Перуном и Матерью Сырой Землёй51 любить тебя как брата, делить хлеб с тобой как с братом, биться за тебя как за брата!

— Клянусь Перуном-Громовержцем и Сырою Землёю Живородящей тебя как брата любить, хлеб с тобою делить, драться за тебя насмерть!

— Эй, акбаши, что там шепчетесь под тулупом? Убить старого Инсафа хотите?

— Что ты, почтенный Хэбир улы Инсаф, мы хотим поскорее стать ханскими воинами.

— Завтра приедем, сдам вас. Там тангараг52 давать будете, после того нукерами станете.

— Эй, мёрзлые бараньи туши, вылезайте. Быстро, быстро! Солому с башки стряхивайте, рожи снегом мойте хорошо, чтобы красивыми были. Приехали уже, начальник смотреть станет. Эй, цагхада53! Жанжина54 приглашай, скажи, Хэбир улы Инсаф элсэхов55 привёз. А вы белые кудри чешите, да хоть руками. Жанжин белоголовых специально набирает, чтобы красивое войско составить. Стойте ровно и молчите. Понятно? Всё, замрите, глаза в землю — начальник идёт.

Ай, уважаемый Тимербуга улы Амрак56! Исэнмесез57!

— Исэнмесез, уважаемый Хэбир улы Инсаф! Так редко мы стали видеться! Прошу в мой дом!

— Не желаете ли прежде взглянуть на товар, уважаемый Тимербуга улы Амрак? Сегодня всего двух привёз, но зато высокие, стройные, а кудри — золото!

— Давайте посмотрим. Вы, уважаемый Хэбир улы Инсаф, всегда находите хороших акбаши. Уже целый тумен, наверно из них можно составить, если за все годы собрать. Теперь вот тоже у меня сюн58 собирается. Отправлю скоро, пока зимние дороги накатаны. Ну-ка, акбаш, рот открой, зубы оскаль, будто собака. Ты тоже. Раздевайтесь, живо! Ну, конечно, не батыры, пока цыплята, но были бы кости, мясо нарастёт. А кудри яхши59! Одевайтесь, а то синие цыплята уже, хе-хе-хе-хе! Цагхада! Отведи этих в хуаран60. Уважаемый Хэбир улы Инсаф, приглашаю вас кушать барашка с добрым кумысом.

— Почтенный Хэбир улы Инсаф…

— Что ты там шепчешь, акбаш?

— Почтенный Хэбир улы Инсаф, а ты обратно поедешь?

— Снова ты вопросы задаёшь о том, что тебе знать ненужно!

— Мне нужно, почтенный Хэбир улы Инсаф. Прошу тебя, передай матери, что я уже нукер почти, и скоро им неопасно будет. Ладно?

— Ты хороший сын, акбаш. Передам твои слова. А ты запомни, Аллах помогает тому, кто сильно хочет и очень старается. Пусть твой путь будет ровным и долгим, как полёт крепкой стрелы из хорошего лука, и пусть твоя стрела попадёт в цель!

Примечания

38

Акбаш — белоголовый (тюркское)

39

Инсаф — Справедливость (татарское имя)

40

Хэбир улы Инсаф — Инсаф сын Хэбира (тюркское правило почтительного обращения)

41

Кул — раб (тюркское)

42

Марты-ханум — уважительное обращение к женщине, госпоже; Марты — Чайка (тюркское)

43

Нукер — воин, ратник (монгольское)

44

Юлдаш — друг (тюркское)

45

Гулда — булава с шарообразным навершием (монгольское)

46

Кощей — раб, пленник (старославянское)

47

Пайцза — «дощечка», «табличка» — верительная бирка, металлическая или деревянная пластина с надписью, выдававшаяся разным лицам как символ делегирования власти, наделения особыми полномочиями

48

Сүннэй-тойон — сотник (тюрко-монгольское)

49

Зело добре — очень хорошо (древнерусское)

50

Вертязин — средневековый городок на границе Тверского и Московского княжеств, сейчас село Городня Тверской области

51

Перун и Мать Сыра Земля — главные боги славян до христианизации

52

Тангараг — присяга, клятва (монгольское)

53

Цагхада — часовой (монгольское)

54

Жанжин — главный, начальник (монгольское)

55

Элсэх — новобранец (монгольское)

56

Тимербуга улы Амрак — Амрак (Спокойный) сын Тимербуги (Железный Бык) — татарские имена

57

Исэнмесез — традиционное тюркское приветствие, дословно: «Живы ли вы?»

58

Сюн — сотня в монгольской армии

59

Яхши — хорошо (татарское)

60

Хуаран — казарма, также военный лагерь (монгольское)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я