Что можно ожидать от каникул на море у тётушки: купание, загорать на пляже и детективное расследование. Как детская любознательность и тяга к приключениям могли пересечься с серьезным расследованием Скотланд Ярда?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Каникулы в Мерипорте предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4.
— Утро выдалось прекрасное, — произнесла вслух Хоуп. — Надеюсь, и разговор получится.
Девочка облокотилась на калитку в ожидание почтальона.
Из — за угла соседнего дома показался парнишка.
— Привет. — Он приблизился к Хоуп. — Ты племянница миссис Хабот?
— Да. — Девочка украдкой стала рассматривать парня. — Хоуп Форестер.
— Бен. Бен Сноут. — Он пытался достать из сумки газеты.
Парень смутился от взглядов девочки.
— Я работаю на вашей улице почтальоном.
Бен, наконец, достал из сумки газеты и отдал их Хоуп. Возникла неловкая пауза. Парень украдкой пытался рассмотреть собеседницу.
— Надолго вы здесь? — Выдавил из себя парень.
— На всё лето. — Девочка тоже была смущена вниманием Бена. — А ты давно работаешь почтальоном?
— Уже шесть месяцев! — Хвастливо ответил он. — Работа не скучная. С людьми общаюсь. Вставать только приходиться рано.
— Да?! Наверное, у тебя всегда много почты?!
— Да. Ну, вернее когда как. — Бен поправил сумку. — Когда много, а когда мало. В основном приходиться разносить газеты и журналы.
— А что, писем приходит мало?
–Писем? Ну, вот на моей улице их получают многие. — Заважничал Бен. — Вернее, кто — то получает их часто, а кто — нет.
— А есть люди которые вообще не получают писем? — Слукавила Хоуп.
— Да. Например, миссис Флетчер и мистер Кэштон. За полгода, которые я здесь работаю, им ни разу не написали.
— Наверное, у них нет родственников?
— Не знаю. — Парень снова поправил сумку. — Извини, но мне пора.
Немного подумав, он добавил:
— Рад был познакомиться!
— Я тоже. До свиданья.
— Пока.
Девочка забежала в дом. Тётушка Милдред накрывала на стол.
— О, Хоуп, ты так рано встала. — Женщина увидела в руках племянницы газеты. — А, вижу, ты ходила за почтой. Ждёшь писем?!
— Да. — Девочка покраснела. — Я пойду, разбужу мальчиков, спят ещё, наверное.
Хоуп убежала наверх.
На лестничном пролёте она столкнулась с Адамом.
— Ты чего? — Парень удивлённо посмотрел на неё. — С утра по раньше…
— Себ с Джефом проснулись? — Перебила его девочка.
— Проснулись, — из — за поворота появились брат с Джейкобом. — Что, тётушка Милли сердится за опоздание на завтрак?
— Во — первых вы ещё не опаздываете, чтоб тетя на вас сердилась, а во — вторых, и в главных, я утром разговаривала с Беном Сноутом, почтальоном. Насчёт мистера Кэштона.
— А, — многозначительно протянул брат. — Вот и причина твоего возбуждения.
Хоуп покраснела.
— Не хочешь, не буду рассказывать, что я узнала.
Джеф толкнул Себастьяна в бок.
— Если он это не хочет знать, то мне очень интересно. Получает ли мистер Кэштон ответы на свои письма?
Джейкоб в ожидание ответа смотрел на Хоуп.
Девочка стояла в раздумье, сердито смотря на брата.
— Ладно, прости. Я не хотел тебя обидеть. — Брат заулыбался. — Ну, что ты там узнала?
— Спать надо меньше! — Фыркнула девочка и нетерпеливо стала рассказывать.
— Так, так. — Себ переглянулся с Джефом. — Ещё одна странность мистера Кэштона.
— Верно, странность, — сказал Джеф. — Но лучше нам подумать об этом после завтрака. Лично я не хочу провести ещё один день, сидя на балконе.
Друзья спустились в столовую. Вероника принесла огромный букет цветов и ставила его в вазу.
— Садитесь за стол. — Тётушка разливала чай. — Вижу, наказание пошло вам на пользу.
В эту минуту забежала служанка миссис Хабот. Мисс Дороти Пинкинс с порога затараторила:
–Миссис Хабот, миссис Хабот, вы не знаете, что случилось?!! — От волнения худощавое лицо Дороти покраснело. — Несчастье то какое!
Тётушка поставила чайник на стол и попыталась успокоить служанку.
— Да что случилось?! — Не выдержали Себ и Джеф. — Извините тётушка Милли.
— Мистер Кэштон — ваш сосед, он вчера пошёл прогуляться вдоль утёса. Ну, на пляже.
Дороти от возбуждения размахивала руками, а дети от нетерпения привстали со стульев.
— Я знаю это место. — Миссис Хабот подошла к Дороти. — Успокойся. С мистером Кэштоном что — нибудь случилось?
— Случилось?!! Он поскользнулся в темноте и упал с обрыва! Горе то какое!
Парни, услышав новость, выбежали из — за стола.
–Так! Сначала завтрак, а потом всё остальное, мои юные сыщики.
Друзья с неохотой уселись за стол и, быстро проглотив завтрак, повыскакивали из — за него.
— Тётя Милли, мы пойдём, прогуляемся, — сказал Джеф, — подышим свежим воздухом. Реджи гулять.
Тётушка засмеялась:
— Ты, наверное, хотел сказать свежим морским воздухом. Идите, но помните про обед и постарайтесь не влезать в неприятности.
И тихо добавила:
— Мне уже тоже любопытно, что случилось с мистером Кэштоном.
Выбежав из дому, друзья направились в сторону моря. За ними едва поспевали девочки.
— Эх, жаль, что я не взял свой блокнот, — на бегу сказал Джейкобс.
— Да, верно. Он может нам пригодиться, — согласился Себ, — жаль, что с балкона тёти не виден обрыв. Последний раз мы видели мистера Кэштона, когда он вошёл в рощу.
Делясь соображениями о внезапной кончине, друзья добежали до пляжа. На обрыве, о котором говорила Дороти, народу уже почти не было. Место куда, видимо, упал мистер Кэштон, было обнесено воткнутыми в песок стойками с натянутыми на них ярко оранжевыми лентами. Там находился полицейский, задумчиво расхаживая взад — вперёд.
— Внизу нам ничего не узнать. — Себ указал на полицейского. — Давай — те лучше подымимся на обрыв и хорошенько его осмотрим.
— Сомневаюсь, что там остались хоть какие — то следы и улики. — Джеф вздохнул. — Скорей всего, там с утра побывало половина города.
— Да, но теперь там никого нет, — сказала Вероника. — Можно спокойно пойти и всё посмотреть.
Друзья взобрались на обрыв. Утёс, с которого упал мистер Кэштон, был каменистым. На нём едва угадывалась тропинка. Она тянулась от рощи, вдоль утёса, и заканчивалась на другом его конце.
— Нам надо разделиться, — Себастьян обвёл рукой утёс, — и хорошенько осмотреть это место вдоль и поперёк.
— Да, вроде бы, здесь нет никаких следов. — Сказал Адам.
— Местность каменистая и на первый взгляд может показаться, что следов и нет, — произнёс Джеф, — но Себ прав, нам лучше хорошенько всё осмотреть. Между камнями могло затеряться то, что не заметили полицейские.
В подтверждение его словам Реджи, который всё это время не стоял на месте, а рыскал и обнюхивал камни, начал чихать и фыркать.
Хоуп приподняла камень, возле которого крутился пёс. Под камнем друзья обнаружили слегка подгоревший табак.
— Мистер Кэштон тоже скрывал, что курит? — Наивно спросила Вики.
— Да навряд ли ему надо было скрывать, что он курит, — задумчиво произнёс Себастьян. — И большой вопрос — чей это табак: мистера Кэштона или кого другого.
— Табак рассыпали недавно, иначе его развеял бы ветер, — начал размышлять вслух Джеф. — Но главное не в том, чей это табак, а зачем его владельцу понадобилось высыпать едва подгоревший табак на землю. Судя по табаку, он только его раскурил в трубке.
–С чего ты взял, что это трубка, а не сигара? — Спросила Хоуп.
— Потому что из сигары или сигареты в основном сыпется пепел, а не табак. Да и сам табак из тех сортов, предназначенных для трубок! — Авторитетно заявил Джеф.
— Давайте мы всё — таки хорошенько осмотрим место. — Предложил снова Себ. — Может ещё что — нибудь найдём.
Друзья и пёс начали кропотливо осматривать тропинку.
— Ой! — Воскликнула Вероника. — Кажется, кто — то пролил на тропинку сок.
На её пальцах красовались мелкие красные пятна.
Себ и Джеф подбежали к ней.
— Это сок? — Спросил у них Адам.
— Не знаю. — Пожал плечами Себастьян. — Надо поискать ещё раз там, где Вики могла наставить себе эти пятна.
— Вот. Смотрите! — Хоуп подняла руку. — Здесь ещё что — то красное!
К ней первым подбежал Реджи и обнюхав руку, недовольно заворчал.
— Реджи, что с тобой? — Вероника попыталась взять его на руки.
Пёс вырвался из рук девочки и стал кругами бегать по тропинки.
— Он как — то странно себя ведёт, — удивлённо произнёс Джеф, — я первый раз вижу, чтоб Реджи так реагировал на какой — то сок.
— Послушайте! Может это не сок!! — Себ многозначительно посмотрел на друзей. — Ведь красным может быть что угодно.
— Ты хочешь сказать… — Джейкобс замолчал, не договорив.
Поняв, что возможно имеют в виду парни, Хоуп быстро вытерла руку об камень.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Каникулы в Мерипорте предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других