Каникулы в Мерипорте

Вениамин Валериевич Нетесов, 2010

Что можно ожидать от каникул на море у тётушки: купание, загорать на пляже и детективное расследование. Как детская любознательность и тяга к приключениям могли пересечься с серьезным расследованием Скотланд Ярда?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Каникулы в Мерипорте предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4.

— Утро выдалось прекрасное, — произнесла вслух Хоуп. — Надеюсь, и разговор получится.

Девочка облокотилась на калитку в ожидание почтальона.

Из — за угла соседнего дома показался парнишка.

— Привет. — Он приблизился к Хоуп. — Ты племянница миссис Хабот?

— Да. — Девочка украдкой стала рассматривать парня. — Хоуп Форестер.

— Бен. Бен Сноут. — Он пытался достать из сумки газеты.

Парень смутился от взглядов девочки.

— Я работаю на вашей улице почтальоном.

Бен, наконец, достал из сумки газеты и отдал их Хоуп. Возникла неловкая пауза. Парень украдкой пытался рассмотреть собеседницу.

— Надолго вы здесь? — Выдавил из себя парень.

— На всё лето. — Девочка тоже была смущена вниманием Бена. — А ты давно работаешь почтальоном?

— Уже шесть месяцев! — Хвастливо ответил он. — Работа не скучная. С людьми общаюсь. Вставать только приходиться рано.

— Да?! Наверное, у тебя всегда много почты?!

— Да. Ну, вернее когда как. — Бен поправил сумку. — Когда много, а когда мало. В основном приходиться разносить газеты и журналы.

— А что, писем приходит мало?

–Писем? Ну, вот на моей улице их получают многие. — Заважничал Бен. — Вернее, кто — то получает их часто, а кто — нет.

— А есть люди которые вообще не получают писем? — Слукавила Хоуп.

— Да. Например, миссис Флетчер и мистер Кэштон. За полгода, которые я здесь работаю, им ни разу не написали.

— Наверное, у них нет родственников?

— Не знаю. — Парень снова поправил сумку. — Извини, но мне пора.

Немного подумав, он добавил:

— Рад был познакомиться!

— Я тоже. До свиданья.

— Пока.

Девочка забежала в дом. Тётушка Милдред накрывала на стол.

— О, Хоуп, ты так рано встала. — Женщина увидела в руках племянницы газеты. — А, вижу, ты ходила за почтой. Ждёшь писем?!

— Да. — Девочка покраснела. — Я пойду, разбужу мальчиков, спят ещё, наверное.

Хоуп убежала наверх.

На лестничном пролёте она столкнулась с Адамом.

— Ты чего? — Парень удивлённо посмотрел на неё. — С утра по раньше…

— Себ с Джефом проснулись? — Перебила его девочка.

— Проснулись, — из — за поворота появились брат с Джейкобом. — Что, тётушка Милли сердится за опоздание на завтрак?

— Во — первых вы ещё не опаздываете, чтоб тетя на вас сердилась, а во — вторых, и в главных, я утром разговаривала с Беном Сноутом, почтальоном. Насчёт мистера Кэштона.

— А, — многозначительно протянул брат. — Вот и причина твоего возбуждения.

Хоуп покраснела.

— Не хочешь, не буду рассказывать, что я узнала.

Джеф толкнул Себастьяна в бок.

— Если он это не хочет знать, то мне очень интересно. Получает ли мистер Кэштон ответы на свои письма?

Джейкоб в ожидание ответа смотрел на Хоуп.

Девочка стояла в раздумье, сердито смотря на брата.

— Ладно, прости. Я не хотел тебя обидеть. — Брат заулыбался. — Ну, что ты там узнала?

— Спать надо меньше! — Фыркнула девочка и нетерпеливо стала рассказывать.

— Так, так. — Себ переглянулся с Джефом. — Ещё одна странность мистера Кэштона.

— Верно, странность, — сказал Джеф. — Но лучше нам подумать об этом после завтрака. Лично я не хочу провести ещё один день, сидя на балконе.

Друзья спустились в столовую. Вероника принесла огромный букет цветов и ставила его в вазу.

— Садитесь за стол. — Тётушка разливала чай. — Вижу, наказание пошло вам на пользу.

В эту минуту забежала служанка миссис Хабот. Мисс Дороти Пинкинс с порога затараторила:

–Миссис Хабот, миссис Хабот, вы не знаете, что случилось?!! — От волнения худощавое лицо Дороти покраснело. — Несчастье то какое!

Тётушка поставила чайник на стол и попыталась успокоить служанку.

— Да что случилось?! — Не выдержали Себ и Джеф. — Извините тётушка Милли.

— Мистер Кэштон — ваш сосед, он вчера пошёл прогуляться вдоль утёса. Ну, на пляже.

Дороти от возбуждения размахивала руками, а дети от нетерпения привстали со стульев.

— Я знаю это место. — Миссис Хабот подошла к Дороти. — Успокойся. С мистером Кэштоном что — нибудь случилось?

— Случилось?!! Он поскользнулся в темноте и упал с обрыва! Горе то какое!

Парни, услышав новость, выбежали из — за стола.

–Так! Сначала завтрак, а потом всё остальное, мои юные сыщики.

Друзья с неохотой уселись за стол и, быстро проглотив завтрак, повыскакивали из — за него.

— Тётя Милли, мы пойдём, прогуляемся, — сказал Джеф, — подышим свежим воздухом. Реджи гулять.

Тётушка засмеялась:

— Ты, наверное, хотел сказать свежим морским воздухом. Идите, но помните про обед и постарайтесь не влезать в неприятности.

И тихо добавила:

— Мне уже тоже любопытно, что случилось с мистером Кэштоном.

Выбежав из дому, друзья направились в сторону моря. За ними едва поспевали девочки.

— Эх, жаль, что я не взял свой блокнот, — на бегу сказал Джейкобс.

— Да, верно. Он может нам пригодиться, — согласился Себ, — жаль, что с балкона тёти не виден обрыв. Последний раз мы видели мистера Кэштона, когда он вошёл в рощу.

Делясь соображениями о внезапной кончине, друзья добежали до пляжа. На обрыве, о котором говорила Дороти, народу уже почти не было. Место куда, видимо, упал мистер Кэштон, было обнесено воткнутыми в песок стойками с натянутыми на них ярко оранжевыми лентами. Там находился полицейский, задумчиво расхаживая взад — вперёд.

— Внизу нам ничего не узнать. — Себ указал на полицейского. — Давай — те лучше подымимся на обрыв и хорошенько его осмотрим.

— Сомневаюсь, что там остались хоть какие — то следы и улики. — Джеф вздохнул. — Скорей всего, там с утра побывало половина города.

— Да, но теперь там никого нет, — сказала Вероника. — Можно спокойно пойти и всё посмотреть.

Друзья взобрались на обрыв. Утёс, с которого упал мистер Кэштон, был каменистым. На нём едва угадывалась тропинка. Она тянулась от рощи, вдоль утёса, и заканчивалась на другом его конце.

— Нам надо разделиться, — Себастьян обвёл рукой утёс, — и хорошенько осмотреть это место вдоль и поперёк.

— Да, вроде бы, здесь нет никаких следов. — Сказал Адам.

— Местность каменистая и на первый взгляд может показаться, что следов и нет, — произнёс Джеф, — но Себ прав, нам лучше хорошенько всё осмотреть. Между камнями могло затеряться то, что не заметили полицейские.

В подтверждение его словам Реджи, который всё это время не стоял на месте, а рыскал и обнюхивал камни, начал чихать и фыркать.

Хоуп приподняла камень, возле которого крутился пёс. Под камнем друзья обнаружили слегка подгоревший табак.

— Мистер Кэштон тоже скрывал, что курит? — Наивно спросила Вики.

— Да навряд ли ему надо было скрывать, что он курит, — задумчиво произнёс Себастьян. — И большой вопрос — чей это табак: мистера Кэштона или кого другого.

— Табак рассыпали недавно, иначе его развеял бы ветер, — начал размышлять вслух Джеф. — Но главное не в том, чей это табак, а зачем его владельцу понадобилось высыпать едва подгоревший табак на землю. Судя по табаку, он только его раскурил в трубке.

–С чего ты взял, что это трубка, а не сигара? — Спросила Хоуп.

— Потому что из сигары или сигареты в основном сыпется пепел, а не табак. Да и сам табак из тех сортов, предназначенных для трубок! — Авторитетно заявил Джеф.

— Давайте мы всё — таки хорошенько осмотрим место. — Предложил снова Себ. — Может ещё что — нибудь найдём.

Друзья и пёс начали кропотливо осматривать тропинку.

— Ой! — Воскликнула Вероника. — Кажется, кто — то пролил на тропинку сок.

На её пальцах красовались мелкие красные пятна.

Себ и Джеф подбежали к ней.

— Это сок? — Спросил у них Адам.

— Не знаю. — Пожал плечами Себастьян. — Надо поискать ещё раз там, где Вики могла наставить себе эти пятна.

— Вот. Смотрите! — Хоуп подняла руку. — Здесь ещё что — то красное!

К ней первым подбежал Реджи и обнюхав руку, недовольно заворчал.

— Реджи, что с тобой? — Вероника попыталась взять его на руки.

Пёс вырвался из рук девочки и стал кругами бегать по тропинки.

— Он как — то странно себя ведёт, — удивлённо произнёс Джеф, — я первый раз вижу, чтоб Реджи так реагировал на какой — то сок.

— Послушайте! Может это не сок!! — Себ многозначительно посмотрел на друзей. — Ведь красным может быть что угодно.

— Ты хочешь сказать… — Джейкобс замолчал, не договорив.

Поняв, что возможно имеют в виду парни, Хоуп быстро вытерла руку об камень.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Каникулы в Мерипорте предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я