Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)

Варвара Шувалова, 2023

Осваивать английский язык – легко и занимательно! Параллельное чтение – это чтение одного и того же текста на двух языках: родном и изучаемом.Такой метод чтения позволит вашему ребенку «учиться без учебы», то есть по факту он читает интересную книгу, и в то же время это занятие приносит пользу. Гарантируется прогресс в лексике! В этой книге создан чудесный фэнтезийный мир, который легко примерить на реальность любого ребенка. Главный плюс такого чтения – развитие чувства языка и языковой догадки. То есть, читая и сравнивая два текста на разных языках, ребенок постепенно начнет лучше понимать структуру английского предложения, принципы его построения, особенности использования тех или иных частей речи.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3. В густой траве. In the thick grass

Если вы думаете, что на лугу, в густой траве, тишина, то вы ошибаетесь. If you think that there is silence in the meadow, in the thick grass, then you are mistaken. Со всех сторон слышался треск и свист обитателей этой травы. The crackling and whistling of the inhabitants of this grass could be heard from all sides. То муравей по-деловому пробежит, то какой-то неведомый жучок кинется под ноги, то кузнечик прыгнет и собьет с пути, то вдруг ф-ф-ф-р-р-р-р стрекоза вспорхнет и оглушит, как небольшого размера вертолет. Then an ant will run along in a businesslike way, then some unknown bug will rush under your feet, then a grasshopper will jump and knock you off the path, then suddenly a dragonfly will fly up and stun you like a small helicopter.

Мелкаши пробирались сквозь заросли травы и сухие ветки с большим трудом. The makashis made their way through thickets of grass and dry branches with great difficulty. Под припеком майского солнца через две недели вместо почти пустого луга со старой высохшей травой и молодой порослью будут непроходимые джунгли из высокой травы-осоки, крапивы, одуванчиков. Under the heat of the May sun in two weeks, instead of an almost empty meadow with old dried grass and young growth, there will be an impenetrable jungle of tall grass-sedges, nettles, dandelions.

Осока, например, режет руки и лица, крапива — ну, вы и сами понимаете — одно прикосновение, и нестерпимый зуд обеспечен. Sedge, for example, cuts hands and faces, nettle — well, you understand yourself — one touch, and an unbearable itch is provided. Птичьи гнезда видны без травы очень хорошо, а в густой зелени можно наткнуться нос к клюву с агрессивной мамочкой выводка птенцов, вот тогда придется бежать очень быстро, иначе можно попасть малышам на обед вместо червяка. Bird nests are visible very well without grass, and in dense greenery you can stumble nose to beak with an aggressive mother of a brood of chicks, then you have to run very fast, otherwise you can get the kids to lunch instead of a worm.

Сложно было преодолевать муравьиную тропинку. It was difficult to overcome the ant path. Густо утоптанная, она была практически непроходимой, так как эти насекомые, крайне озабоченные своим хозяйством, тащили в муравейник все подряд. Densely trampled, it was practically impassable, as these insects, extremely concerned about their economy, dragged everything into the anthill. Их клешни могли уцепиться в любой момент за штанишки Римми или Понти. Their claws could cling to the pants of Rimmy or Ponty at any moment. Один таки схватил девочку за брючки. One of them grabbed the girl by the trousers. Оттаскивали муравья все вместе. Переход через дорожки муравьев был похож на игру в классики. They dragged the ant all together. Crossing the ant tracks was like playing hopscotch. Ребята прыгали дальше дедушки и бабушки, им было это еще и весело. Муравьи трудяги, но откровенно туповаты. The guys jumped further than their grandparents, it was also fun for them. Ants are hardworking, but frankly stupid. Зажав в челюстях различный мусор, они шли друг за другом, скрываясь в норках в земле, которые вели, очевидно, в муравейник. Clutching various garbage in their jaws, they followed each other, hiding in burrows in the ground, which led, obviously, to an anthill. Им было не до случайных прохожих — мелкашей. They had no time for random passers-by — the makashis.

Хотя, когда на привале Римми ел свой бутерброд, один муравей явно заинтересовался едой Римми, начал бегать вокруг и соображать, как бы отхватить кусочек. Although, when Rimmy was eating his sandwich at a rest stop, one ant was clearly interested in Rimmy's food, started running around and figuring out how to grab a piece. Римми быстро съел бутерброд, и муравей попятился назад, поняв, что ловить ему тут нечего. Rimmy quickly ate a sandwich, and the ant backed away, realizing that he had nothing to catch here.

Ближе к вечеру они подошли к самой большой преграде — некошеному полю со старой, сухой травой. In the late afternoon they came to the biggest obstacle — an uncut field with old, dry grass. Если около дома все было выстрижено газонокосилкой, то здесь прошлогодняя бурая трава стояла сплошным выцветшим забором. If everything around the house was mowed with a lawn mower, then here last year's brown grass stood as a solid faded fence. Этого дедушка Хомм не ожидал, они могли бы все преодолеть, но это было совершенно невозможно, тем более что трава была острая и колкая. Grandpa Homme did not expect this, they could have overcome everything, but it was absolutely impossible, especially since the grass was sharp and prickly. Остановившись в нерешительности на краю поля, мелкаши решили сделать привал. Having stopped in indecision at the edge of the field, the makashis decided to make a halt.

Солнце катилось за горизонт и освещало все окрестности красным и розовым светом. The sun was rolling over the horizon and illuminated the whole neighborhood with red and pink light. Мелкаши рассеянно смотрели на эту красоту — их вентиляция-лаз выходила на рассвет, тоже красивый, но закат ребята видели впервые. The makashis looked at this beauty absentmindedly — their ventilation hole went out at dawn, also beautiful, but the guys saw the sunset for the first time.

Зачарованно они проводили солнце, за двадцать минут оно исчезло, как будто укатилось куда-то, и остался серый цвет светлой ночи. Enchanted, they spent the sun, in twenty minutes it disappeared, as if it had rolled away somewhere, and the gray color of the bright night remained.

Комары с противным визгом пытались сесть то на плечо, то на голову Понти. Mosquitoes with a nasty squeal tried to sit on Ponty's shoulder, then on his head. Ей скоро это поднадоело, и она шлепнула рукой по особенно надоедливому насекомому. She soon got fed up with it, and she slapped her hand on a particularly annoying insect. Комар взвыл крыльями и унесся в сторону, перебирая обиженно лапками. The mosquito howled with its wings and flew off to the side, fingering its paws resentfully. При ударе с крыльев комара осыпалась какая-то серая пыль. Upon impact, some gray dust fell from the wings of the mosquito. Понти стряхнула гадость с руки. Прикасаться даже на одно мгновение к этим противным существам было неприятно. Ponty shook the muck off her hand. It was unpleasant to touch even for a moment these nasty creatures.

— Вот ведь надоедала, — сказала она, — хуже пиявок.

That's annoying, — she said, — worse than leeches.

К слову сказать, размером комары были для Понти, что голуби для человека. By the way, mosquitoes were the size for Ponty that pigeons are for humans.

Была еще одна проблема — где переночевать. Под открытым небом опасно оставаться. There was another problem — where to spend the night. It is dangerous to stay in the open air.

Дедушка Хомм давно присматривал подходящее место. Grandpa Homme has been looking for a suitable place for a long time. Невдалеке стояла береза, надо было взять только вправо, чтобы подойти к ней, и как раз за ней и начиналась густая трава. There was a birch tree not far away, it was necessary to take only to the right to approach it, and just behind it the thick grass began.

Березе было, наверное, лет двести. The birch was probably two hundred years old. Ее узловатые корни оплетали землю в двух метрах вокруг. Its gnarled roots entwined the ground two meters around. Корни создавали естественные углубления, которые уходили под самую березу, образовывая небольшой навес над землей. The roots created natural depressions that went under the birch itself, forming a small canopy above the ground.

— Нам туда надо забраться! — скомандовал дедушка Хомм. — Здесь и было небезопасно, а сейчас и того хуже — ночь.

We need to get in there! Grandpa Homme commanded. — It wasn't safe here, and now it's even worse-night. Совы и кто угодно может уже наблюдать за нами. Owls and anyone can already be watching us. Сейчас выходят на охоту птицы — совы, орлы, ястребы. Birds are out hunting now — owls, eagles, hawks. Эта живность видит с высоты так, как мы в пяти шагах. Светлая ночь для нас самое опасное время. This animal sees from a height as we are five steps away. A bright night is the most dangerous time for us.

— Стоп! Сейчас проверю, нет ли там других гостей, — остановил детей дедушка Хомм.

Stop! I'm going to check if there are any other guests there, — Grandpa Homme stopped the children.

Они затормозили на пороге при входе в углубление. They stopped on the threshold at the entrance to the recess.

Было видно, что пол там состоит из березовой трухи, мха и еще какой-то травы. It was clear that the floor there consists of birch dust, moss and some other grass. Дедушка Хомм держал наготове острую иглу, как пику выставив ее вперед. Grandpa Homme held a sharp needle at the ready, holding it forward like a pike.

Римми внутри пещеры зажег лампочку. Он был ответственный за свет. Rimmy lit a light bulb inside the cave. He was responsible for the light. Быстро достав из рюкзака лампочку на солнечной батарейке, он соединил нужные проводки, и она затеплилась мягким белым светом. Она осветила облезлые корни. Quickly taking a solar-powered light bulb out of his backpack, he connected the necessary wiring, and it warmed up with a soft white light. She lit up the peeling roots. Потолок был высокий, никого внутри не оказалось, и можно было устраиваться. The ceiling was high, there was no one inside, and it was possible to get settled.

Светлячки сегодня были сонные и не хотели светить как положено. The fireflies were sleepy today and didn't want to shine properly. Римми подкинул им немного хлебных крошек в надежде, что они все же захотят дать немного света. Rimmy threw them some bread crumbs in the hope that they would still want to give some light.

Мелкаши уселись на входе в пещеру вокруг костерка. Пламя облизывало оранжевыми всполохами мелкие сучки. The makashis sat down at the entrance to the cave around the campfire. The flame licked small knots with orange flashes. Огонь быстро уничтожал их, оставляя после себя угольки. The fire quickly destroyed them, leaving behind embers.

Когда нагорело побольше угольков, они собрали их в жестяную крышку от банки и, взявшись вчетвером, затащили аккуратно внутрь пещерки. When more embers burned, they collected them in a tin lid from a jar and, taking four together, dragged them carefully inside the cave. От такого очага сразу пошли волны тепла. From such a hearth immediately went waves of heat.

Римми насобирал березовых прутиков и сделал решетку перед входом. Rimmy collected birch twigs and made a lattice in front of the entrance. Плести такие решетки Римми научил дедушка Хомм, так как это была замечательная защита от птиц и мышей, ведь ночью мелкаши спят, а вдруг кто-нибудь заползет к ним. Grandpa Homme taught Rimmy to weave such grids, as it was a wonderful protection from birds and mice, because at night the makashis sleep, and suddenly someone will crawl to them.

Римми и Понти наконец-то вытянули уставшие ноги. Rimmy and Ponty finally stretched out their tired legs. Есть не было сил, да и в общем-то не хотелось. I didn't have the strength to eat, and in general I didn't want to. Нагрели чай. Наскоро, обжигаясь, выпили. The tea was heated. Hastily, burning themselves, they drank. Дедушка Хомм и бабушка Бобетта легли спать при свете лампы, и скоро лампочка начала угасать, теряя солнечную энергию. Grandpa Homme and Grandma Bobetta went to bed by the light of a lamp, and soon the bulb began to fade, losing solar energy.

Римми вышел на улицу взглянуть на окрестности: вокруг было темно. Ночь выдалась беззвездной. Rimmy went outside to look at the surroundings: it was dark around. It was a starless night. Мелкаши были в укрытии, беспокоиться не стоило ни о чем. The makashis were in hiding, there was nothing to worry about.

Но вдруг наверху тьма ожила и сгустилась в черное облако, и над Римми загорелись два мерцающих глаза, точнее, две точки поблескивающих зрачков. But suddenly the darkness above came to life and condensed into a black cloud, and two flickering eyes, or rather, two points of glittering pupils, lit up above Rimmy. Послышался ясный запах псины от большой собаки, и Римми обдало теплым дыханием. There was a clear smell of a dog from a big dog, and Rimmy was doused with warm breath.

Он оцепенел от ужаса. He was numb with horror. Зрачки — точки смотрели внимательно, на землю капала слюна, шлепаясь на сухие листья. The pupils — dots looked attentively, saliva dripped onto the ground, splashing on dry leaves. Но пока пес не делал никаких попыток напасть. But so far the dog has not made any attempts to attack. Он просто смотрел и принюхивался, водя носом. He just looked and sniffed, moving his nose. Он понял, что это свой. He realized that it was his own. Пес, много раз бывая дома, улавливал запах маленького народца в свой невероятно чуткий нос. The dog, being at home many times, caught the smell of the little people in his incredibly sensitive nose. Пес Байкал увидел его. The dog Baikal saw him.

— Так вот вы какие, — подумал он.

So that's what you are, — he thought. И наклонив корпус вправо, шлепнулся боком на листья, вытянув лапы.

And tilting his body to the right, he flopped sideways on the leaves, stretching out his paws. Он прилег рядом с дуплом, решив, что будет охранять их до утра, они же его друзья. He lay down next to the hollow, deciding that he would guard them until morning, they were his friends.

— И что он так испугался? — размышлял пес.

And why was he so scared? — the dog mused.

Зорко смотревшая издали сова до утра ждала, когда этот черный пес отойдет от входа в пещеру, чтобы подхватить кого-нибудь из странных созданий. The owl, watching keenly from afar, waited until morning for this black dog to move away from the entrance to the cave to pick up one of the strange creatures. Но наступил рассвет, с приходом света зрение ее уходило вместе с темнотой. But dawn came, with the arrival of light, her vision went away with the darkness. Пришлось убраться от утреннего света в свое дупло, так и не дождавшись ухода пса. I had to get away from the morning light into my hollow without waiting for the dog to leave.

За долгую десятилетнюю жизнь пес приобрел почти человеческие способности к разным мыслям, конечно, самым дружелюбным. Over a long ten-year life, the dog has acquired almost human abilities for different thoughts, of course, the friendliest. И был точь-в-точь, как хозяин дома, хорошим и добрым. А наутро он ушел в будку, подумав, что незачем пугать эти существа. And he was exactly like the owner of the house, good and kind. And the next morning he went to the booth, thinking that there was no need to scare these creatures. Он видел только одного на пороге, но почуял, что внутри еще есть кто-то из них. He saw only one on the threshold, but he sensed that there was still one of them inside.

— Интересно, куда это они собрались? — думал пес и скоро догадался, что облезлая кошка выжила из дома не только его, но и их, этих непонятных созданий, которые пахнут людьми.

I wonder where they're going? — the dog thought and soon guessed that the mangy cat had survived not only his house, but also theirs, these incomprehensible creatures that smell of people. Римми понял, что пес их друг. Rimmy realized that the dog was their friend.

Луна показалась на небе и стала видна через решетку. Она висела низко и была похожа на кусочек сыра. The moon appeared in the sky and became visible through the lattice. It hung low and looked like a piece of cheese. Сегодня она даже цветом этот сыр напоминала. Today, she even resembled this cheese in color. Римми и Понти сидели перед входом и не спали. Rimmy and Ponty sat in front of the entrance and did not sleep. Дыхание пса было совсем не далеко. The dog's breathing was not far away at all. Было здорово сидеть и смотреть вот так на луну, говорить не хотелось. It was great to sit and look at the moon like that, I didn't want to talk. Немного посветлело, и перистые ночные облачка подсвечивались снизу светом луны. It brightened a little, and feathery night clouds were illuminated from below by the light of the moon. Было тихо и спокойно. It was quiet and peaceful.

— Мне никогда не надоест путешествовать, очень хочется попасть быстрее на нашу яхту, — прошептал Римми.

I'll never get tired of traveling, I really want to get on our yacht faster, — Rimmy whispered. И опять они молча стали смотреть на луну, думая каждый о своем. And again they silently began to look at the moon, each thinking about his own.

Утром ребята проснулись рано, пса Байкала уже не было и дедушки тоже. In the morning, the guys woke up early, the dog Baikal was no longer there, and grandpa, too. Он пришел спустя полчаса и сказал, что знает, как они преодолеют заросший сад. He came half an hour later and said he knew how they would overcome the overgrown garden.

— Так что сейчас мы все вместе завтракаем, а я вам пока расскажу, как будем действовать!

So now we're all having breakfast together, and I'll tell you how we're going to act!

На завтрак они распилили орех, который нашли тут же, в корнях березы, достали оттуда съедобную часть и покололи ее на мелкие кусочки, чтобы было удобнее есть. For breakfast, they sawed a nut, which they found right there, in the roots of a birch tree, took out the edible part from there and chopped it into small pieces to make it easier to eat. Орех был вкусный. The nut was delicious.

— Наверное, с прошлого года, а свежий, как будто только с орешника, — заметила бабушка Бобетта.

Probably from last year, but fresh, as if only from the hazel, — Grandma Bobetta remarked.

Было здорово откусывать кусочки, жевать и запивать чаем. It was great to bite off pieces, chew and drink tea. Бобетта взяла из дома несколько чаинок, справедливо рассудив, что они не тяжелые. Bobetta took a few tea leaves from home, rightly judging that they were not heavy.

Орех был размером с небольшую дыню для человека, если сравнивать мелкашей и людей. The nut was about the size of a small melon for a person, if you compare small fry and people. Поэтому хватило всем, еще и с собой завернули в листок клевера — не оставлять же еду. Therefore, it was enough for everyone, they also wrapped them in a leaf of clover with them — do not leave the food.

Ребята за вечер и ночь так обжились в дупле под деревом, что даже уходить не хотели. The guys got so settled in the hollow under the tree during the evening and night that they didn't even want to leave. Солнце светило через листву, оставляя пятнышки, они танцевали на узловатых корнях и пригревали замечательно. The sun shone through the foliage, leaving specks, they danced on the gnarled roots and warmed wonderfully. У ребят сегодня было отличное настроение. The guys were in a great mood today.

— У нас есть пластиковые карабины, они нам опять помогут! — начал объяснять дедушка Хомм.

We have plastic carbines, they will help us again! — Grandpa Homme began to explain.

— Через весь сад тянется бельевая веревка, она старая, но достаточно тонкая и крепкая, уж нас — то выдержит, — пояснял он.

There's a clothesline stretching across the garden, it's old, but it's thin and strong enough to hold us, — he explained.

— Так как все тропинки заросли крапивой еще в прошлом году и теперь там не пройти, то придется спускаться по веревке.

Since all the paths were overgrown with nettles last year and now there is no way to go there, you will have to go down by rope. Там есть несколько столбов, которые держат веревку, надо будет их как-то обходить и опять скользить вниз. There are several posts that hold the rope, you will have to somehow bypass them and slide down again. И еще на шнуре, по которому мы будем скользить, висят несколько старых прищепок, но с ними будем разбираться по пути — не знаю, насколько они крепкие. And there are some old clothespins hanging on the cord we're going to slide along, but we'll sort them out along the way-I don't know how strong they are. В общем, на месте решим. In general, we will decide on the spot.

Бабушка Бобетта что-то притихла, её не радовал такой поворот событий. Grandma Bobetta was quiet for something, she was not happy with this turn of events. В юбке скользить, как обезьяна! Slip in a skirt like a monkey! Она было возмутилась, но поняв, что выхода нет, лишь недовольно хмурилась. She was indignant, but realizing that there was no way out, she only frowned with displeasure.

— Столбики с веревкой начинаются примерно через метр, но этот метр надо еще пройти, там прошлогодняя крапива, будем вырубать проход, так что доставайте свои ножи, надо будет поработать, — давал указания дедушка.

The posts with a rope start in about a meter, but this meter still needs to be passed, there are last year's nettles, we will cut down the passage, so get out your knives, we will have to work, — grandfather gave instructions.

Мелкаши гуськом пролезли через плетенную из металлической проволоки изгородь. The kids crawled in single file through a fence made of metal wire. Переплетающиеся металлические прутья образовывали идеальные ромбы. The intertwining metal rods formed perfect rhombuses. Сетка был выкрашена в зеленый цвет. The grid was painted green. Римми только задел рюкзаком верхнюю часть сетки и повис на своем рюкзаке, который зацепился за металлический прут. Rimmy only grazed the upper part of the net with his backpack and hung on to his backpack, which caught on a metal rod. Так бы и висел, если бы дедушка не подхватил его и не поддержал, помогая отцепиться. He would have hung there if his grandfather hadn't picked him up and supported him, helping him to unhook himself.

Размахивая в разные стороны плоскими, длинными, острыми ножами, сделанными из лезвий для бритвы хозяина большого дома, они примерно час продирались по густой сухой траве до первого столба. Brandishing flat, long, sharp knives made from the owner of a large house razor blades in different directions, they made their way through the thick, dry grass to the first post for about an hour. На проход через весь сад таким образом у них бы ушло два месяца, а то и больше, тем более, что за это время выросло бы еще больше свежей травы — а это совсем другое дело, ее так просто не пройдешь. It would have taken them two months or even more to pass through the entire garden in this way, especially since during this time even more fresh grass would have grown — and this is a completely different matter, you can't pass it so easily. Свежая крапива не дала бы им ступить и шагу, все руки были бы в ожогах. Fresh nettles would not let them step a step, all their hands would be burned.

Так что пролететь вниз на веревке для сушки белья была не самая плохая идея, хоть бабушка Бобетта и не представляла, как у нее это может получиться. So fly down on a clothesline wasn't a bad idea, even though Grandma Bobetta had no idea how she could do it. The slope was steep enough to descend slowly. Уклон был достаточно крутым, чтобы потихоньку спуститься. The slope was steep enough to descend slowly.

Наконец часам к семи утра они приблизились к первому столбу, он был весь в старой коре и с плохо очищенными сучками. Finally, around seven o'clock in the morning, they approached the first pillar, it was covered in old bark and with poorly cleaned knots. Это помогло Римми взобраться наверх. This helped Rimmy to climb up.

Мальчик без труда, как альпинист, залез наверх, на плоскую поверхность столба, с кольцами, обозначающими возраст дерева, из которого был сделан столб. The boy easily, like a climber, climbed up to the flat surface of the pole, with rings indicating the age of the tree from which the pole was made. Там был кое-где мох и почему-то голубиный помет. Очевидно, какой-то голубь любил тут бывать. There was moss in some places and for some reason pigeon droppings. Obviously, some pigeon liked to be here.

Площадка была совсем не большой, но с нее было все видно. Дедушка Хомм остался внизу. The playground wasn't big at all, but you could see everything from it. Grandpa Homme stayed downstairs. Римми осмотрелся: веревка уходила вниз и терялась в густой зелени заброшенного сада. Rimmy looked around: the rope went down and was lost in the dense greenery of an abandoned garden.

Он закрепил веревку наверху, ухватившись за оставшийся свободный конец, и потихоньку начал спрыгивать вниз, упираясь ногами в отвесную поверхность столба и перебирая руками по веревке. He secured the rope at the top, grasping the remaining free end, and slowly began to jump down, resting his feet on the sheer surface of the pole and moving his hands along the rope. Это было нетрудно: столб весь оброс мхом, и ноги постоянно в нем утопали. It was not difficult: the pillar was overgrown with moss, and the feet were constantly drowning in it.

Путь предстоял длинный. It was a long way to go.

— Интересно, у кого тут было столько белья, что веревка такая длиннющая, — думал он, спускаясь по столбу.

I wonder who had so much laundry here that the rope is so long, — he thought, going down the pole. На последнем участке, когда до земли оставалось всего каких-то тридцать сантиметров, он внезапно потерял точку опоры и полетел вниз, отпустив случайно веревку. In the last section, when only some thirty centimeters remained to the ground, he suddenly lost his foothold and flew down, accidentally releasing the rope.

Римми со всей силы шлепнулся на кленовые листья, они были сухие, как порох. Rimmy plopped down on the maple leaves with all his might, they were dry as gunpowder. Послышался треск и мальчишку облепили кусочки старых листьев. There was a crack and the boy was plastered with pieces of old leaves.

— Уффф, какая мягкая посадка! Я в порядке! — крикнул он. Стряхнув с одежды листья, он оглянулся — опасности не было.

Ufff, what a soft landing! I'm fine! — he shouted. Shaking the leaves off his clothes, he looked around — there was no danger.

Собирался дождь, он начал накрапывать потихоньку, сделав скользким и мокрым все вокруг. It was going to rain, it began to drizzle slowly, making everything around slippery and wet.

Неподалеку от столба они увидели старую пластиковую бутылку из-под какого-то средства, с круглым аккуратным входом. Not far from the pillar, they saw an old plastic bottle from under some kind of remedy, with a round neat entrance. Внутри было просторно, бутылка была квадратная, дожди и зимний снег вымыли из нее даже запах того, что там было налито раньше. It was spacious inside, the bottle was square, the rains and winter snow washed out even the smell of what had been poured there before.

Единственный недостаток её — в ней было душновато, но это Римми поправил. The only drawback of it was that it was stuffy in it, but Rimmy corrected that. Нагрев иголку на огне, он прожег несколько дырочек в боках пластиковой коробки, и там стало свежо, хоть и запахло поначалу жженым пластиком. Heating the needle on fire, he burned several holes in the sides of the plastic box, and it became fresh there, although it smelled at first of burnt plastic. Ребята начали расчищать место для того, чтобы безопасно установить зажигалку. The guys began to clear a place in order to safely install the lighter.

Решили этот дождливый день провести здесь. We decided to spend this rainy day here.

Сквозь ковер сухой, выжженной морозом травы проглядывала свежая травка. Fresh grass peeked through the carpet of dry, frost-scorched grass.

Понти нашла немного свежего, нежного щавеля, он был еще в трубочках из нераспустившихся листьев, и немного крапивы, тоже нежные побеги. Ponty found some fresh, tender sorrel, it was still in tubes of unopened leaves, and some nettles, also tender shoots.

Она решила, раз уж у них ничего нет на обед, то щи из щавеля и крапивы будут им сейчас полезнее, чем пустая вода, вместо хлеба будут остатки ореха. She decided that since they had nothing for lunch, sorrel and nettle soup would be more useful to them now than empty water, instead of bread there would be the remains of a nut.

Немного приправы, прихваченной из дома, пошло тоже в суп. A little seasoning, taken from home, also went into the soup. Супчик получился отличным. The soup turned out great.

Все поели с удовольствием. И каждый до наступления ночи занялся своим делом. Everyone ate with pleasure. And everyone went about their business before nightfall.

Римми полез обратно на столб мечтать о яхте, бабушка Бобетта раскладывать наиболее удачно и аккуратно вещи, а Понти нашла подснежник и начала мечтать о платье вот точно с такой же юбочкой, как на подснежнике. Rimmy climbed back to the pole to dream about a yacht, Grandma Bobetta laid out the most successful and neat things, and Ponty found a snowdrop and began to dream about a dress with exactly the same skirt as on a snowdrop. Она долго размышляла, на что больше цветок похож, на платье или на шляпку, и решила, что это будет и то, и другое. She pondered for a long time what the flower looked more like, a dress or a hat, and decided that it would be both.

На следующее утро проснулись рано. We woke up early the next morning. Судя по положению солнца, было около пяти утра. Judging by the position of the sun, it was about five in the morning.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я