В нынешней литературе укрепилось мнение, что все творения сочинителей – самобытны, равноценны и потому имеют право на существование. Это подобно признанию, что нет в мире ни добра, ни зла, что любое жизненное явление полезно и необходимо. Но это не так. Вместо земного рая мы видим вокруг себя ад из мучительных проблем.Поэт и прозаик Борис Ефремов в новой книге "К ПУШКИНСКОЙ ТРОПЕ!", анализируя публикации на поэтических сайтах, помогает разобраться в причинах неудач. Они – в отходе от русских традиций, от высокой нравственности. Что нас спасёт? Мнение автора – возврат к Истине, к Пушкину.Содержит нецензурную брань.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги К Пушкинской тропе! Поэзия и антипоэзия в Интернете предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
6
9.01.18 г.,
Апостола первомученика Стефана
… Мы уже говорили о том, что нравственное падение общества начинается с охлаждения в людях веры, с забвения заповедей Творца и ухода от Него значительной части населения. Плачевно сказывается это на всех сферах жизни и скорее всего — на языке. Он теряет свою Божественную красоту, силу выражения мысли, доходчивость, певучесть.
Кто из поэтов в наш век антикультуры сможет написать хотя бы близкое к тому, что выплеснулось из души Пушкина почти двести лет назад:
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя?
Подавляющее большинство интернетских сочинителей с пренебрежением скажет: «Примитив. Позавчерашний день поэзии. Нет яркой образности, новаторства, современной смелости». А кто-нибудь самозабвенно прочтёт свой «шедевр», подобный вот этому, получившему первую премии на одном из сайтовских конкурсов.
по-грузински это — «дэда-мица», а по-русски это — «мать-земля»…
ничего не может измениться со времен начальных бытия…
недоступно никому, хранится в самом дальнем сердца уголке:
«мать-земля» — по-русски, «дэда-мица» — на родном грузинском языке…
этих слов звучание простое для меня превыше всех муз’ык,
я на них, как камертон, настроен, и какой бы ни звучал язык,
в переводе все одно — святыня, за нее и Господа молю:
мать-земля — люблю тебя, как сын, я, дэда-мица — словно сын, люблю…
Ну, что тут скажешь. Новаторство явное. Устаревший Пушкин до такого бы не додумался. Так изуродовать русский язык при его признании таким же родным, как язык грузинский и любой другой. При законченности речевых оборотов тут вам ни одной точки, ни одной заглавной буквы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги К Пушкинской тропе! Поэзия и антипоэзия в Интернете предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других