Трилогия «Межпланетный детектив» – это истории о земной девушке Алисе и инопланетном детективе Расэке. Вместе они путешествуют по межгалактической сети Врат и распутывают сложные детективные загадки. В трилогию вошли романы Анны Ореховой: «Первый межпланетный детектив», «Эффект Врат» и «Осторожно, Врата закрываются», – в новом издании: с иллюстрациями к каждой главе. Теперь вы узнаете, как выглядят Ирбуг и Госка, Мивана и Ланкун, Донток и Симор. Вы увидите Врата под куполом, тайные Врата в бункере, последние Врата на Донтоке и многое другое.Устраивайтесь поудобнее и добро пожаловать в мир с межгалактической сетью Врат.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Межпланетный детектив. Трилогия предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3. Земля—Торнор—Ирбуг
Прозрачный вагон остановился у Здания Перехода. С одной стороны просторный коридор и переливающаяся синим арка Врат, с другой — бескрайние голубые снега. Сегодня мозг решил начать действие ненавистного сна на планете Го́ска. Алиса понимала, что спит. Понимала, что следует перевернуться на другой бок, открыть глаза и заставить сон уйти. Понимала, но ничего не могла поделать. Сон не отпускал.
И вот она уже проходит Вратами. Родители, как всегда, стоят чуть поодаль. Бесполезно пытаться что-то объяснять. Они никогда не одобрят ее межпланетных путешествий. Мама качает головой и отводит глаза. Алиса смотрит на папу. Сейчас он передвинет очки со лба на нос, постоит секунду и, не говоря ни слова, покинет Здание Перехода. Рука отца уже тянется вверх, но тут из его груди вырывается булькающий кашель. Сюжет изменился. Алиса дернулась. И в следующий миг открыла глаза…
С невысокой тумбочки на нее смотрела фигурка Супермена. Персонаж земных комиксов застыл в решительной позе, готовый броситься на борьбу со страшным злом, невзирая на страх и опасности. Легко тебе, супергерой в яркой одежке, ты был рожден сражаться с несправедливостью. А ее не готовили к тому, что придется беспомощно наблюдать, как задыхается другой человек. Даже если человек этот вовсе не человек, а ирбужец. Да будь он хоть злобным мива́нцем, какая по сути разница?
Игрушку, скорее всего, Бернард привез с Земли в качестве сувенира. Было бы хорошо, если б он захватил и немного земного кофе. Только чашечка этого чудодейственного эликсира способна унять гул в голове и привести мысли в порядок. Шея затекла. Ну это и понятно. Решила дождаться возвращения друга и вырубилась в кресле в гостиной. Точнее, в пуфе. Похожем на те, что она видела вчера в доме Крамины. Штука, конечно, классная, но все-таки пуф не был предназначен для того, чтобы незваные гости с Земли устраивались в нем на ночлег. Кряхтя, Алиса сползла на пол. Нашла в рюкзаке зубную щетку и отправилась приводить себя в порядок.
С устройством ирбужского душа она познакомилась еще вчера. Удобная конструкция, если знаешь, как ей пользоваться. Ну а тем, кто не знает, пришлось сначала вымокнуть с головы до пят, а уже потом разбираться с хитрой автоматикой. Оказалось, что при нажатии на кнопку включения струи воды принимаются бить отовсюду: с потолка, стен и даже с пола. В общем, надо было выставить параметры на панели управления, спрятать одежду в непромокаемую тумбочку, а уж потом включать.
В комнате по соседству с душевой она еще вчера приметила нечто очень напоминающее раковину: литой желтый шкафчик с чашеобразным углублением сверху. Ничего похожего на кран не наблюдалось. Зато на стене располагалась уже знакомая панель управления.
Алиса выставила ползунок, регулирующий температуру воды, примерно на середину. Интенсивность потока убавила почти до минимума (если уж ее опять обдаст со всех сторон, то пусть хоть не с такой силой). Приготовилась к худшему и нажала кнопку включения.
Ничего страшного не произошло: вода тонкими струйками полилась прямо из стен чаши. А что? Очень даже удобно! Вот только была бы раковина чуть пониже, но для ирбужцев это не актуально. Алиса по их меркам — коротышка. Куда уж ее метру шестьдесят два против их среднего метр девяносто!
Бернард ждал в гостиной. Сидел в пуфе, подавшись вперед, и отсутствующим взглядом смотрел в пол.
— Как дела? — спросила Алиса.
Друг поднял голову. Его глаза припухли, одежда помялась. Такой внешний вид был совершенно не свойствен всегда аккуратному, тщательно следящему за собой ирбужцу. Алиса почувствовала ком в горле.
— Он умер, — растерянно произнес Бернард.
Алиса села напротив. Она не знала, как себя вести, что говорить. Да и стоит ли что-то говорить…
— Я могу чем-то помочь? — вопрос прозвучал робко, неуверенно.
Бернард покачал головой. Он молча сжимал и разжимал пальцы. Алиса перебирала в уме слова утешения, но все они казались шаблонными, избитыми. Она просто сидела напротив друга и не решалась первой нарушить молчание.
— Отравление ирла́ном, — пробормотал Бернард. — Бред какой-то.
Алиса опустила глаза. Отравление ирланом… возможно, если бы она успела раньше… Они еще с полминуты сидели молча, а потом Бернард нарочито бодрым голосом сказал:
— Давай завтракать!
Алиса не возражала. Последний раз она ела вчера утром: пара бутербродов с сыром и чашка кофе. Бернард поднялся с пуфа и придирчиво осмотрел одежду. Кусок желтой ткани с отверстием для головы и просторными рукавами был безнадежно измят. Широкие синие брюки выглядели не лучше. Ирбужец поморщился.
— Хотя для начала мне, пожалуй, стоит привести себя в порядок.
— Я подожду, — ответила Алиса.
В животе предательски заурчало.
— Пойдем, — хмыкнул Бернард и двинулся по коридору. Алиса поплелась следом.
Кухня, конечно же, оказалась разноцветной: персиковые стены, бирюзовый потолок, серый пол. Посреди комнаты располагалась конструкция, по всей видимости, выполняющая роль стола: светло-коричневый гриб с ножкой-трапецией, плавно переходящей в гладкую шляпку. Вокруг разместились уже привычные пуфы: красный, зеленый и желтый. Прямо светофор какой-то! Больше в комнате ничего не было. Ни шкафчиков с посудой, ни холодильника, ни суперпродвинутой бытовой техники. Стол-гриб, три пуфа, широкое окно в полстены и картина с изображением продолговатых розовых фруктов.
Бернард задумался на мгновение и приложил ладонь к правому краю стола.
— Будешь та́пры?
Алиса с удивлением смотрела, как на матовой поверхности стола появляются разнообразные картинки: круглые зеленые плоды, розовые цветочки, бутылки, банки и тарелки с непонятным содержимым.
— Это что? Холодильник?
— Вроде того, — Бернард улыбнулся, довольный произведенным эффектом. — А это тапры, — ирбужец дотронулся до одной из картинок. — Похожи на ваши блинчики, только вкуснее.
В столе образовался квадрат, стенки его разошлись, и откуда-то изнутри на поверхность выехало блюдо с треугольными кусочками поджаренного теста.
— Класс! — выдохнула Алиса.
Бернард прикоснулся к картинке с маленькой красной точкой. Тарелка с тапрами принялась плавно вращаться.
— Пусть подогреются, — пояснил ирбужец и дотронулся до другого изображения.
На столе появился прозрачный сосуд на четырех ножках, напоминающих щупальца осьминога. Внутри покачивалась темно-коричневая жидкость.
— Памдан? — догадалась Алиса, вспомнив сладкий напиток, которым ее угощала Крамина.
— Падман, — поправил Бернард.
Он продолжил накрывать на стол. В скором времени рядом с Алисой оказалась зеленая пузатая кружка. Ее ручка, описывая дугу в четверть круга, упиралась в стол. Затем появилась овальная тарелка, один ее край был загнут вверх. Блюдо с тапрами перестало вращаться. Маленькой лопаткой Бернард сгрузил в тарелку Алисы три блинчика. Падман уже остывал в кружке.
— Угощайся.
Ирбужец завершил композицию, положив на стол металлический предмет с тремя зубцами и режущим краем. Видимо, прибор одновременно являлся и вилкой, и ножом.
— Спасибо, — Алиса устроилась в пуфе и пододвинула тарелку с тапрами. — Получается, весь стол — это большой сенсорный экран?
— Ну можно и так сказать, — Бернард достал еще одну кружку.
— Как мой телефон, — заметила Алиса. — Только в сто раз более продвинутый.
Друг сел напротив и с задумчивым видом произнес:
— Вселенная — та еще любительница преподносить уроки, из которых, увы, не каждый разумный способен извлечь рациональное зерно.
Алиса улыбнулась. Как же ей не хватало его манеры изъясняться витиеватыми фразами!
— Тут вот какая штука… — ирбужец налил в свою кружку падмана.
Алиса хмыкнула и принялась разрезать блинчик. Сейчас Бернард начнет разглагольствовать.
— Наши цивилизации колоссально похожи. Возьмем, к примеру, развитие техники. Отказ от кнопок в пользу программируемых интерфейсов вполне закономерен. Следующий виток — голосовое управление. Кстати, патенты на такие устройства сегодня массово закупаются людьми. Удивительно… — Бернард прервался, заметив, как исказилось лицо Алисы. — Что? Тебе не нравится?
— Почему твои блины такие сладкие? — спросила она, подхватывая кружку с падманом. Хотела перебить вкус тапр. Сделала глоток и тут же закашлялась. Напиток оказался еще более приторным.
— Господи, Бернард!
— Я добавил лепестков ба́гнии, — виновато проговорил ирбужец. — Хотел, чтобы было вкуснее.
— Под «вкуснее» ты подразумеваешь «слаще»? — Алиса сглотнула, пытаясь избавиться от липкого привкуса. — У тебя не найдется воды?
Бернард дотронулся до одной из картинок — на столе появился графин с розоватой жидкостью. Еще касание — к графину присоединился стакан. Ирбужец налил воды и протянул Алисе. Она с опаской сделала глоток. Вода оказалась прохладной, слегка горьковатой и самое главное — не сладкой.
— Как ты можешь есть такое? — спросила Алиса и с удовольствием опустошила стакан.
— Вкусно же! — Бернард закинул в рот целый блинчик, пожевал и запил падманом. Алиса скривилась. — Просто ты не любишь сладости.
— Я люблю сладости. Но твои тапры сладкие чересчур!
Бернард широко улыбнулся.
— В ирбужском даже словосочетания такого нет: сладкие чересчур!
— Теперь понятно, почему на Земле ты кидал в чай восемь ложек сахара, — усмехнулась Алиса.
Она была рада видеть улыбку друга. Пусть даже та задержалась на его губах лишь на короткое мгновенье. Бернард вновь принялся изучать содержимое холодильника. А Алиса пыталась придумать, как бы еще отвлечь его от грустных мыслей. Наконец ирбужец кивнул сам себе, нажал на какую-то картинку и спустя мгновение протянул Алисе миску с маленькими пирожками.
— Это мирце́лии, тебе должно понравиться.
— Думаешь? — Алиса с сомнением покосилась на угощение.
— Попробуй. Внутри начинка из ирбужских орехов. Они немного похожи на ваши грецкие.
Пирожок оказался вкусным и лишь слегка сладковатым. Но сладость эта практически не ощущалась после приторных тапр и падмана. Алиса одарила Бернарда улыбкой и подняла вверх большой палец.
— Еще воды? — друг потянулся к графину.
— А у тебя случайно не найдется кофе? — Алиса разломила следующий пирожок.
— Кофе? — Бернард поморщился. — Нет, конечно. Ты всерьез думаешь, что я стал бы тащить с Земли эту гадость?
— Мог бы и захватить немного на случай внезапных гостей, — пробурчала Алиса. — Ладно, давай свою воду.
Бернард наполнил ее стакан, подлил себе падмана и задумчиво произнес:
— Кофе… Как вообще можно пить эту горькую жижу? Даже полбутылки малинового сиропа не способны улучшить его вкус.
Алиса мученически закатила глаза.
— Я и забыла, какой ты зануда!
Бернард хмыкнул и нажал на очередную картинку. Грязная посуда скрылась с глаз. На столе остались только напитки и миска с пирожками.
— Не возражаешь, если мы отложим дружескую болтовню на потом? — спросил ирбужец. — У нас есть более важные темы для разговора.
— Хочешь узнать, какого черта я здесь делаю? — Алиса подобрала ноги, устраиваясь поудобнее.
— Я рад, конечно, что мы снова встретились. Но твой визит, как бы это сказать, несколько внезапен.
Алиса усмехнулась.
— Не поверишь, для меня тоже.
Бернард извлек из кармана желтый конверт и положил его на стол.
— Ты утверждаешь, что вчера утром была на Земле, а вечером оказалась на Ирбуге?
Алиса кивнула.
— Так и есть, — сказала она. И, заметив скептический взгляд друга, добавила: — Да, я в курсе, что зону карантина еще не отменили.
Бернард недоверчиво покачал головой. Алиса облокотилась на стол и с заговорщическим видом произнесла:
— Я прошла новыми Вратами.
Друг нахмурился, сдвинул графин с падманом чуть правее.
— У меня будут проблемы? — расстроилась Алиса. — Нужно было сразу идти к пограничникам?
— Не в этом дело, — пробормотал Бернард. — По нашим законам у тебя есть три дня, чтобы сообщить о новых Вратах.
— Правда? — обрадовалась Алиса. — А я переживала!
Вид у друга по-прежнему оставался хмурым. Он задумчиво смотрел на кружку и водил пальцем по ее ободку.
— Бернард, — отвлекла его от размышлений Алиса. Ирбужец поднял глаза. — Тебя что-то смущает?
Друг сжал сережку в ухе.
— Есть небольшая загвоздка, — признался он. — Но я что-нибудь придумаю.
Алиса ждала продолжения. Ирбужец молчал.
— Какая загвоздка? — не выдержала Алиса.
Бернард делано улыбнулся.
— Не обращай внимания! — отмахнулся он. — Расскажи лучше все по порядку.
Алиса продолжала пристально смотреть на друга.
— Какая загвоздка, Бернард? — повторила она вопрос.
Ирбужец вздохнул, но на этот раз все-таки ответил:
— Мне не нравится, что в записке фигурирует То́рнор. У нас с этой планетой несколько хм… специфические отношения.
— Серьезно? — удивилась Алиса. — Я думала, там нет разумных жителей.
— Есть, — Бернард снова ухватился за сережку. — Давай я тебе чуть позже все расскажу?
Алиса состроила недовольную гримасу.
— Обещаю, — добавил друг и приложил ладонь к тому месту, где у людей располагается сердце. Что там у ирбужцев, Алиса не знала, но предпочла поверить другу.
— Хорошо, — нехотя согласилась она. Все-таки не терпелось поделиться и собственной историей. — Но не надейся, что я от тебя отстану.
Алиса рассказала, как, прочитав послание, кинулась догонять курьера. Но парень бойко укатил на мотоцикле в неизвестном направлении. Записка гласила: «Бернард в опасности. Только ты можешь ему помочь. Отправляйся на Торнор. Немедленно».
На принятие решения ушло не больше минуты. Связаться с другом она не могла, проигнорировать сообщение об угрожающей опасности — тем более. Пока Олька, соседка по квартире, втолковывала, что нельзя так сразу бросаться в омут с головой, Алиса закидывала в рюкзак вещи, деньги и документы. И уже спустя десять минут ехала на такси к Вратам, ведущим на Торнор.
Про эту планету люди практически ничего не знали. Земля совсем недавно присоединилась к цепи Врат. Какие-то цивилизации охотно шли на контакт, другие предпочитали держать дистанцию. Торнор, несомненно, опережал Землю по техническому развитию: умные летательные аппараты, разговаривающие терминалы, услужливые роботы. Однако люди так и не встретили там живых разумных существ.
Выйдя из Врат, Алиса увидела летательный аппарат. Над ним висела большая табличка с ее именем.
— Похоже, кто-то запрограммировал эту штуку, — рассказывала Алиса, — она точно знала, что делать и куда меня везти.
Алиса села в кабину и аппарат сразу взлетел. Потом раздался голос: «Я отвезу тебя к Вратам, ты должна пройти на Ирбуг и отправиться по этому адресу». Из щели в двери вывалился второй конверт, точно такой же, как первый. Внутри записка, опять на английском: «Бродви́гз, 12-8».
Адрес друга, записанный в телефоне, отличался от того, который выдал летательный аппарат. Совпадал только город — Бродви́гз. Улица же значилась двадцать первая, а не двенадцатая. И номер дома семнадцатый, а не восьмой. Алиса попыталась высказать летательному аппарату свои сомнения. Но железная штука не реагировала. Алиса оставила расспросы и решила при первой возможности раздобыть на Ирбуге телефон и позвонить другу.
Полет продолжался около часа. Потом аппарат приземлился недалеко от арки Врат. Вокруг было пусто: ни домов, ни деревьев. Алису это не смутило, она знала, что на Торноре вообще нет зданий Перехода.
— Какого дьявола! — не выдержал Бернард. — Ринулась непонятно куда, села в аппарат, прошла неизвестными Вратами. У тебя что, совсем нет чувства самосохранения?
— Но мне сказали, что ты в опасности! — Алиса непонимающе уставилась на друга. — Считаешь, нужно было все бросить и отправиться домой?
— Да! — Бернард стукнул кулаком по столу. — А что, если бы Врата привели тебя не на Ирбуг? Попала бы на планету, где нет воздуха или еще чего хуже?
— Думаешь, это не приходило мне в голову?
Бернард удрученно вздохнул.
— Ты поступил бы точно так же! — Алиса ткнула в друга пальцем. — Скажешь, нет? Не прошел бы неизвестными Вратами, чтобы убедиться, что я в порядке?
— Послала бы ко мне курьера, — упертый ирбужец не желал отступать.
— Я сама курьер, — Алиса откинулась назад. Пуф тут же соорудил для спины удобную опору. — Сначала думала, что получу всю информацию на Торноре. Но после того как летательный аппарат привез меня к Вратам, возвращаться на Землю уже не было смысла.
— Ладно, — друг махнул рукой. — Рассказывай дальше.
— Дальше самое интересное, — многозначительно подняла брови Алиса. — Я уже собралась выходить из аппарата, как он вдруг опять заговорил: «Во Врата прыгай с разбегу».
— Это еще зачем? — возмутился ирбужец.
— Думаешь, он объяснил?
— И ты прыгнула, — покачал головой Бернард.
— Ага, — улыбнулась Алиса.
Друг тяжело вздохнул.
— Алиса, для протокола, я считаю твой поступок крайне безрассудным.
— Ха! Ты еще не знаешь, что было дальше.
Бернард повертел в руках пустую кружку и потянулся к графину с падманом. Алиса продолжила:
— Со стороны Ирбуга меня ждала вовсе не зона карантина. Пройдя Вратами, я оказалась на краю пропасти!
Рука с графином застыла в воздухе. Бернард ошарашено смотрел на Алису. А она между тем с содроганием вспоминала огромный водопад за спиной. Зрелище потрясающей красоты! Однако Алиса предпочла бы держаться от обрыва на несколько метров дальше.
Неподалеку находилась стоянка дикого племени. Туземцы встретили гостью враждебно. Хорошо, что из шатра появился высокий абориген с длинными седыми волосами. Ему бы еще пару перьев на макушку, получился бы отличный вождь розовокожих. В общем, Кала́у (так звали предводителя дикой стаи) успокоил соплеменников и выслушал рассказ Алисы. Он отвел ее к реке и нашел рыбака, которому поручил доставить Алису в соседнюю деревушку. Дал немного местных денег и сказал, чтобы она арендовала быстроходную лодку до Бродвигза. Алиса попыталась дозвониться другу с телефона Калау. Но Бернард не брал трубку.
— Я и из такси тебе звонила, — укоризненно заметила она. — Почему ты не отвечал?
Бернард достал из кармана предмет, напоминающий половину большого зеленого яблока. Положил его выпуклой стороной в ладонь и принялся тыкать пальцем в плоскую.
— Я видел пропущенные вызовы, — пробормотал он, — но это было уже по пути в больницу…
Алиса участливо посмотрела на друга.
— Все в порядке, — отмахнулся он.
— Не думаю, — возразила Алиса. — Выглядишь ты, мягко говоря, не очень.
Бернард пропустил ее замечание мимо ушей.
— Сначала ты звонила, когда я был на приеме Таруза. Это мой младший брат, вчера его ресторану вручали награду «Тарелка года».
Алиса не смогла сдержать улыбки.
— На самом деле это очень престижная премия, — с важным видом заметил Бернард и снова повел пальцем по экрану. — Потом еще четыре звонка. В пятнадцать десять, в пятнадцать двадцать… — он на секунду задумался. — Я в это время спал. В ресторане почувствовал себя неважно и вернулся домой. Проспал часа два. Проснулся, пошел на кухню, и тут позвонила Крамина. — Бернард отложил телефон. — Ладно, рассказывай, что было дальше.
— Ты не брал трубку, и тогда я начала всерьез волноваться. В записке говорилось, что помощь нужна немедленно. Я-то уже ехала к тебе домой. Но потом передумала. Дала таксисту адрес из записки и…
Алиса не договорила. На кухне вдруг заиграла веселая музыка.
— Кто-то пришел, — Бернард бросил взгляд на картину на стене.
Продолговатые фрукты исчезли, на их месте появилось изображение улицы напротив дома. У двери стоял лохматый ирбужец в ярко-красной футболке. Лицо Бернарда мгновенно помрачнело, он встал с пуфа и быстро заговорил:
— Это детектив Ра́сэк, он расследует убийство отца, — Бернард обошел стол и встал рядом с Алисой. — Вчера я сказал ему, что ты приехала на пару дней ко мне в гости.
— Как скажешь, — Алиса пожала плечами.
— Насчет вчерашнего, — Бернард продолжал говорить быстро и отрывисто. — Я сказал, что ты поехала к отцу по моей просьбе. Должна была забрать послание, которое он планировал передать на Землю.
Алиса непонимающе уставилась на друга. Похоже, бессонная ночь лишила его возможности мыслить здраво.
— Бернард… — мягко начала она.
— Послушай! — ирбужец взял ее за плечи и заглянул в глаза. — Ни слова про Торнор! Иначе они никогда не выпустят тебя с Ирбуга!
— В смысле? — Алиса нахмурилась.
Бернард перевел взгляд на картину. Детектив Ра́сэк приложил ладонь к двери. Снова заиграла музыка.
— Делай, что я говорю! Живо!
Широкими шагами друг направился в гостиную. Алиса поспешила за ним. Бернард схватил ее рюкзак, пересек комнату, распахнул одну из дверей и кивком головы приказал следовать внутрь. Алиса подчинилась. Она знала: спорить с ним совершенно бессмысленно. Если уж этот упертый ирбужец что-то вобьет себе в голову… Бернард сунул рюкзак в руки Алисы и захлопнул дверь. Нет, ну это полный бред! Да, она прошла на планету новыми Вратами. Но он сам сказал: есть три дня, чтобы сообщить пограничникам.
Из гостиной послышались голоса:
— Доброе утро, Берноуз.
— Здравствуйте, Расэк. Проходите.
Алиса прижалась ухом к двери. Надо срочно решать, что говорить полицейскому.
— Как продвигается расследование?
Голос Бернарда звучал спокойно и уверенно. Как будто это не он две минуты назад нес чушь про необходимость врать полиции.
— Весьма неплохо. Весьма.
Послышалась возня, видимо, ирбужцы рассаживались в пуфы.
— Какая интересная вещица! Что это?
— Игрушка. Так выглядит известный на Земле супергерой. У вас уже есть подозреваемые?
— Разумеется. Но вам пока об этом знать не полагается.
— Речь идет о моем отце! — в голосе Бернарда слышалось раздражение.
— Всему свое время, — ответил Расэк. — А пока я бы хотел пообщаться с вашей земной подругой. Вчера вы заверили, что я смогу найти ее здесь.
— Я позову Алису.
Послышался шум. Похоже, Бернард поднялся с пуфа.
— Хотите чего-нибудь? Воды? Падмана?
— Нет, спасибо. Я здесь исключительно по работе.
Алиса закусила губу. Что же делать? Почему Бернард уверен, что, узнав про новые Врата, полицейский запрет ее на планете? Бред полнейший…
В дверь постучали: «Алиса, здесь детектив Расэк. Он хочет с тобой пообщаться». Нужно говорить правду. Это будет правильно. Папа всегда учил: не знаешь, как поступить — поступай правильно. Распахнув дверь, Алиса наткнулась на выразительный взгляд Бернарда: «Не глупи. Делай, как я сказал». Постаравшись изобразить на лице: «Иди к черту!», — она обошла друга и двинулась в гостиную.
Расэк сидел, откинувшись в пуфе. Он закинул ногу на ногу и смотрел на Алису снизу вверх. Взгляд был уверенным, даже слегка высокомерным. Тёмно-русые волосы торчали в разные стороны. Лоб закрывала длинная косая челка. Словом, на голове царил такой бардак, что любое огородное пугало задохнулось бы от зависти. На красной футболке выделялась белая надпись: «Keep calm and arrest them all». Хм… А детектив тот еще модник. Одежда земного происхождения на Ирбуге пользуется большой популярностью. Вот только позволить ее себе может далеко не каждый. Интересно, догадывается ли Расэк о смысле написанного на груди послания?
— Доброе утро, Алиса, — произнес он на общем. — Детектив Расэк к вашим услугам.
Алиса села напротив и вежливо улыбнулась:
— Здравствуйте. Приятно познакомиться.
— Уверен, вы догадались, что я расследую убийство Вирана Ла́ги?
Детектив говорил медленно и лениво, всем своим видом показывая, что эта беседа — простая формальность.
— Догадалась, — кивнула Алиса.
— Надеюсь, вы поможете мне прояснить кое-какие де́тали?
Алиса подняла брови. Что еще за «де́тали»? Стоящий за спиной Расэка Бернард недоуменно пожал плечами.
Детектив заметил реакцию Алисы и склонил голову набок.
— Что-то не так? — спросил он.
— Нет, все в порядке, — смутилась Алиса. Ну ошибся детектив в ударении, с кем не бывает. — Я с удовольствием помогу.
Расэк лениво оглядел комнату.
— Начнем с главного, — будничным голосом сказал он. — Почему вы скрылись с места преступления?
Алиса оторопело уставилась на детектива.
— Я не скрывалась, — пробормотала она.
Бернард обошел Расэка и опустился в свободный пуф. Детектив повернул лохматую голову.
— Вы нас не оставите? — вежливо поинтересовался он.
— Нет, — отрезал Бернард. — Алиса — представитель другой расы. Она может требовать присутствия на допросе адвоката или знакомого ирбужца. — Бернард посмотрел на Алису и добавил: — Ты же не отказываешься от помощи?
Алиса перевела недоуменный взгляд с одного ирбужца на другого. Что здесь происходит?
— Ну что вы, Берноуз! — Расэк наиграно всплеснул руками. — Какой допрос? Мы же просто беседуем.
— Тогда мне тем более незачем уходить, — Бернард пристально посмотрел на детектива.
Тот театрально поднял ладони, показывая, что сдается.
— Раз хотите — оставайтесь! К вам у меня тоже есть несколько вопросов.
На лице Бернарда не отразилось никаких эмоций. Детектив, напротив, широко улыбнулся и повернулся к Алисе.
— Вы меня не так поняли. Вчера я приехал на место преступления. Соседка жертвы сообщила, что некая землянка обнаружила задыхающегося Вирана Лаги в спальне. — Расэк еще раз улыбнулся и развел руками. — Я говорю: «Где эта таинственная девушка?», а мне в ответ: «Уехала домой к Берноузу Лаги». Вот я и спрашиваю: почему вы не подождали полицию?
Алиса понимала: Расэк — не дурак, он только прикидывается добродушным простофилей. Не стоит скрывать от него правду. Себе дороже выйдет.
— Вы правы, детектив, — виновато улыбнулась она. — Мне следовало дождаться полицию. Но я устала и подумала, что ничего страшного не случится, если мы пообщаемся утром.
— Разумеется, — кивнул детектив. — Нервы, переживания. Я все понимаю, — он соединил ладони на животе и продолжил: — Берноуз сказал, что Виран назначил вам встречу?
— Э-э-э… не совсем так, — пробормотала Алиса.
Как бы сказать правду, не подставив при этом друга?
— Я не говорил, что была назначена встреча, — быстро произнес Бернард и, не дав Алисе опомниться, продолжил: — Отец хотел что-то передать на Землю. А ко мне в гости как раз приехала Алиса. Вот я и предложил отправить послание с ней. Договорились, что она заедет вечером.
Алиса нахмурилась. Оба ирбужца одновременно уставились на нее. Один — вопросительно. Второй — настойчиво. Соврешь — заработаешь проблемы с полицией. Скажешь правду — подставишь друга.
— Я курьер, — глядя Бернарду в глаза, сказала Алиса. — Почему бы не доставить еще одно послание?
Ну вот. Врет родителям. Врет полиции. Что дальше?
Расэк посмотрел на Алису долгим взглядом. Неужели почувствовал ложь? Рано или поздно он докопается до истины. А значит, нужно поскорее уносить с Ирбуга ноги.
— И что же ваш отец хотел передать на Землю? — на этот раз детектив одарил внимательным взглядом Бернарда. Тот развел руками.
— Не знаю. Видимо, что-то по работе.
Расэк криво улыбнулся и посмотрел на Алису.
— А что вы делали в столь поздний час на приста́ни?
Алиса опешила. Он что, снова ошибся в ударении? Детектив заметил, как изогнулись ее брови, но, похоже, принял это за удивление. Он лукаво улыбнулся и продолжил:
— Я разговаривал с таксистом, который вез вас к дому Вирана. Он утверждает, что забрал вас у приста́ни?
Алиса с трудом сдержала улыбку. Приста́ни. Надо же!
— Я просто гуляла, — выдала она первое пришедшее на ум объяснение.
— В столь поздний час? — детектив подался вперед. Спинка пуфа тут же приняла горизонтальное положение. — А почему вы четыре раза звонили Берноузу с телефона таксиста?
Мысли метались в голове. Нужно взять себя в руки. В конце концов, она ни в чем не виновата. По крайней мере пока. Но как только Расэк уйдет, одному наглому розовокожему типу придется несладко!
Детектив ждал ответа.
— Я просто хотела уточнить, не слишком ли поздно для визита к Вирану, — нашлась Алиса.
Бернард незаметно кивнул.
— Вот как, — не видя их переглядываний, продолжил Расэк. — А почему вы решили зайти в дом?
Алиса почувствовала облегчение от того, что они оставили скользкую тему. Теперь можно отвечать на вопросы, не боясь быть пойманной на лжи.
— Я постучала, но никто не ответил. Заметила, что входная дверь приоткрыта и заволновалась. Мне показалась странным, что в доме темно, а дверь открыта.
Расэк кивнул.
— Вы зашли в дом. Что было дальше?
— Зажегся свет. Я позвала… — Алиса запнулась, едва не сказав «Бернарда». Рано расслабилась. — Позвала Вирана, никто не ответил. Тогда я решила на всякий случай проверить комнаты. Открыла первую попавшуюся дверь и почувствовала едкий запах. А потом увидела, что на кровати кто-то лежит. Я не смогла сдвинуть его с места, поэтому позвала на помощь. Прибежал Лиминар. Мы вынесли Вирана на улицу. Лиминар кинулся перекрыть газ, а я… — Алиса снова запнулась, только сейчас сообразив, что, возможно, последней видела Вирана в сознании. Она посмотрела на друга. — Твой отец очнулся, и я попыталась объяснить, что произошла утечка газа.
Бернард чуть подался вперед и не сводил с нее глаз.
— Он успел что-то сказать? — поторопил Расэк.
Алиса вспомнила хриплый голос Вирана, булькающий кашель и холодные пальцы, пытающиеся сжать ее запястье. Она ни за что на свете не стала бы рассказывать другу, как тяжело дались его отцу последние минуты жизни.
— Совсем немного, — Алиса покачала головой. — Но Виран был уверен, что его отравили.
Расэк взлохматил и без того торчащие во все стороны волосы. Бернард сжал кулаки и напряженно изучал пол гостиной. Он, казалось, не заметил, что детектив стал еще больше походить на огородное пугало.
— Итак, — Расэк как ни в чем не бывало продолжил допрос: — Входная дверь была открыта?
— Да, — тихо ответила Алиса.
— А окно в спальне?
— Окно было закрыто.
— Вы уверены? — детектив откинулся в пуфе и соединил ладони на животе.
— Да, — Алиса тоже поерзала. Хотелось залезть в пуф с ногами, но ей показалось неприличным сидеть в такой позе при Расэке. — Я точно помню, как пыталась его открыть.
— Почему же не открыли?
— Потому что не поняла, как это сделать, — раздраженно бросила она.
Чего он привязался? Ей хватает насмешек папы и брата, в один голос твердящих, что только она способна превратить простую просьбу переключить канал телевизора в задачу с тремя неизвестными.
— Видите ли, Расэк, — пришел на помощь Бернард. — Алиса впервые на Ирбуге и еще не очень хорошо ориентируется. На Земле многое делается механически, неудивительно, что она не нашла тигу́п.
Что еще за тигуп? Странное какое-то слово.
— С окном мы разобрались, — продолжил детектив, не обращая внимания на недоумение Алисы. — По всей видимости, его действительно открыл сосед. А где вы находились до момента, когда таксист забрал вас у приста́ни?
Алиса нахмурилась.
— Вы меня подозреваете? — прямо спросила она.
Расэк склонил голову набок и внимательно посмотрел на Алису.
— А следует?
— Нет! — возразила она. — Я пыталась его спасти, детектив! Какой смысл сначала открывать газ, а потом возвращаться?
Бернард поднялся с пуфа.
— Может, хватит на сегодня вопросов? — он посмотрел на Расэка сверху вниз.
Тот невозмутимо закинул ногу на ногу и лениво продолжил:
— Что вы, Берноуз? Я только начал. И я все еще жду ответа.
Детектив, фальшиво улыбаясь, не сводил взгляда с Алисы. Она сжала зубы, посмотрела ему в глаза и елейным голосом спросила:
— Простите, а какой был вопрос?
— Где вы находились вчера между четырнадцатью и пятнадцатью часами? — в тон ей ответил Расэк.
— Ехала на лодке из Рандуга́са в Бродвигз, — отчеканила Алиса.
Удивительно, что в памяти сохранилось название рыбацкой деревушки, в которую она добралась от стоянки племени Калау. Алиса с удовольствием заметила, как сузились глаза детектива, и мстительно добавила:
— Мое алиби подтвердит Брит, рыбак из Рандугаса. Уверена, он меня запомнил.
— Что вы забыли в Рандугасе? — отбросив учтивость, процедил сквозь зубы Расэк.
— Гуляла, детектив, — улыбнулась Алиса. — У землян свои причуды.
Расэк хмыкнул. Однако крыть ему было нечем. Пускай допрашивает рыбака. Главное, чтобы его лохматую голову не посетила мысль проверить, проходила ли она Вратами. Хотя с чего бы ему в этом сомневаться?
— У вас остались вопросы? — поинтересовался Бернард.
Он стоял, скрестив руки на груди, и вызывающе смотрел на детектива.
— Разумеется, — как-то уж слишком довольно улыбнулся Расэк. — На этот раз к вам, Берноуз.
Бернард сел рядом с Алисой, его лицо приняло холодное выражение.
— Почему вы отправились в ресторан не на своей машине? — приступил к допросу детектив.
— Меня подвезла Лулу́ла. Она как раз была неподалеку, — спокойно ответил Бернард.
— Домой вы вернулись около четырнадцати, — сообщил Расэк. — Таксист подтвердил эту информаци́ю. Где вы были следующие два часа?
«Информаци́ю, — мысленно передразнила Алиса. — Кто учил общему этого лохматого сыщика?»
— Здесь, — Бернард обвел гостиную руками. — Если точнее: у себя в комнате, — и, предвосхищая следующий вопрос, добавил: — Один.
Расэк зевнул и как бы невзначай указал на белый цилиндрик, стоящий на тумбочке рядом с фигуркой Супермена.
— Это ваши таблетки?
— Да, — подтвердил Бернард.
Алиса насторожилась. При чем тут таблетки? Детектив встал, извлек из кармана прозрачный пакет и надел его на запястье.
— Не возражаете? — спросил он, подхватывая бутылек.
— Вообще-то возражаю, — сквозь зубы процедил Бернард. — Зачем он вам понадобился?
— Бросьте, Берноуз. Вы прекрасно знаете: я имею право изъять все, что считаю необходимым для следствия.
Расэк соединил края пакета и убрал таблетки в карман.
— Хотите изъять что-то еще? — ледяным тоном поинтересовался Бернард.
Лицо его напряглось, взгляд устремился в противоположную стену.
— Разумеется, — ухмыльнулся Расэк. — Вчера на приеме на вас была ру́башка с синими блестками. Не могли бы вы ее принести?
Бернард втянул воздух. Встал. На мгновение задержал взгляд на Расэке. Потом прошел в дальний угол гостиной и скрылся за малиновой дверью.
Повисло молчание. Детектив рассматривал фигурку Супермена и бурчал какой-то нескладный мотив. Алиса еле сдерживалась, чтобы не высказать этому лохматому типу все, что о нем думает.
— Вы ошибаетесь, — с неприязнью произнесла она. Расэк поднял брови, делая вид, что не понимает. — Бернард не убивал отца.
— Бернард? Как интересно вы его называете, — детектив поковырял ногтем букву «S» на груди супергероя. — Не волнуйтесь. Его пока еще никто ни в чем не обвиняет.
— А что тогда здесь происходит?
Голос дрогнул. Алиса сжала зубы, мысленно приказывая себе успокоиться. Расэк вернул игрушку на место и снова сел в пуф.
— Я расследую убийство. Вот что здесь происходит, — он посмотрел на Алису. На губах детектива по-прежнему играла учтивая улыбка, но глаза смотрели надменно, с вызовом.
Алиса встала. Подошла к окну и уставилась на раскидистое синее дерево. Этому приему научила мама. Работа старшего налогового инспектора связана с постоянными стрессами. Дашь волю чувствам — вмиг лишишься должности. «Я просто переключаю внимание. Смотрю на березку под окном, пока начальник распинается. Это успокаивает».
Созерцание колышущейся на ветру листвы подействовало умиротворяюще. В конце концов, детектив делает свою работу. Да, он ведет себя вызывающе. Ну и пусть. Главное — чтобы нашел убийцу отца Бернарда.
— Моя рýбашка.
Алиса повернулась, услышав язвительный голос друга. Бернард протягивал детективу бумажный пакет.
— Благодарю, — Расэк почтительно склонил голову.
Бернард подошел к высокому столику, налил в стакан розоватой жидкости и ровным голосом сказал:
— Не хочу показаться невежливым, но через полтора часа я должен присутствовать при официальном оглашении завещания.
Детектив открыл пакет и изучил его содержимое.
— Разумеется, — сказал он, поднимаясь на ноги. — Нам осталось выяснить всего один вопрос.
Бернард осушил стакан и выжидательно посмотрел на Расэка.
— Скажите, когда вы в последний раз общались с отцом? — детектив положил пакет под мышку и запустил ладони в карманы широких штанов.
— Вчера утром, — Бернард ухватился за колечко в ухе.
— Расскажите поподробнее.
Бернард поставил стакан на стол. Сдвинул графин немного правее. И, не глядя на Расэка, спросил:
— Что именно вас интересует?
Алиса узнала холодную маску, появившуюся на лице друга. И эта маска ей очень не понравилась. Бернарда довольно сложно вывести из себя, но у детектива, похоже, есть все шансы добиться успеха в этом нелегком деле.
— Где вы встречались, во сколько, с какой целью, — лениво перечислял Расэк, раскачиваясь из стороны в сторону.
— У него дома, около четырех… — Бернард замялся. — Мы просто разговаривали.
— Просто разговаривали? О чем же?
— Ни о чем конкретном.
Бернард поднес стакан к губам, с удивлением обнаружил, что тот пуст, и вернул его на столик.
— Ладно, Берноуз, не будем ходить вокруг да около, — Расэк криво улыбнулся. — Я беседовал с Краминой Саве́р, соседкой вашего отца и по совместительству домработницей. Вчера утром она заходила к Вирану, чтобы сделать у́борку. И увидела вас, покидающего дом.
Бернард по-прежнему не смотрел на детектива. Тот, напротив, буравил Бернарда пристальным взглядом.
— По словам Крамины, — продолжил он, — вы были очень расстроены. Вот я и подумал, неужели Виран поссорился с сыном незадолго до смерти?
Алиса беспомощно наблюдала, как лохматый сыщик провоцирует друга. Чего он добивается? Чтобы Бернард вспылил и выставил его вон?
— Не думаю, что вас это касается, — сквозь зубы процедил Бернард.
— То есть вы отказываетесь отвечать? — широко улыбнулся Расэк.
— Отказываюсь, — подтвердил Бернард и посмотрел на детектива. — Надеюсь, это все?
— Разумеется, — не переставая улыбаться, кивнул Расэк. — До скорой встречи, — добавил он и неторопливо проследовал к выходу.
Бернард дождался, когда дверь за детективом закроется и, не говоря ни слова, удалился в свою комнату.
Гостинная Бернарда.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Межпланетный детектив. Трилогия предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других