Смерть в саду

Анастасия Шлейхер

1925 год. Лондон. Начинающий детектив Эдвард Финч расследует дело об исчезновении молодой секретарши по имени Мэри Блэквуд. В течение расследования Эдвард находит связь между её пропажей и жестоким убийством торговца антиквариатом – Чарльза Далтона. Детективу предстоит разрешить два крайне запутанных дела, в которых замешаны большие деньги. Но чем ближе он подбирается к разгадке, тем больше убеждается в том, что история вскоре примет еще более трагический оборот.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть в саду предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 7

То, что Эдвард узнал от незадачливого нотариуса, дало ему пищу для размышлений. Внезапное исчезновение Мэри Блэквуд, трагическая гибель Чарльза Далтона, владельца поместья Роуз Мэнор, а также последующая пропажа его завещания определенно не являлись случайными — в этом детектив не сомневался. Вот только как именно эти события могли быть связаны, ему еще предстояло выяснить. Дело обрастало новыми подробностями, которые требовали уточнений, причем немедленных, так сказать, по «горячим следам».

Информация о смерти мистера Далтона тщательно скрывалась представителями полиции. Эдварду пришлось приложить немало усилий, чтобы убедить своего приятеля Сэма Ридли, работника Скотленд Ярда, поделиться с ним секретными сведениями. Сэм очень долго сопротивлялся, аргументируя свой отказ тем, что дело о гибели Чарльза Далтона крайне непростое и вполне может наделать в прессе много ненужной шумихи.

— Ты же понимаешь, Эд, это конфиденциальная информация, — объяснил Эдварду Сэм, когда тот навестил друга сразу же после встречи с нотариусом. — Я не могу вот так просто взять и выложить тебе всё, что знаю. Я действительно хотел бы помочь! Но, если кто-то вдруг прознает, что именно я рассказал тебе подробности этого расследования, меня могут уволить. И в этом случае я ещё легко отделаюсь. Утечка данных из нашего департамента — дело нешуточное.

— Да брось, Сэм! Мне-то ты можешь верить! — уговаривал друга Эдвард. — Я хотя бы раз в жизни проговорился? Нет, ни разу! Я буду нем как рыба, клянусь! То, что я узнаю от тебя, останется строго между нами. Всё, о чем я прошу, это любые, пусть даже самые незначительные подробности в деле Далтона, которые смогут помочь мне понять ситуацию в целом. Ну же, Сэмми! — Эдвард похлопал приятеля по плечу. — Расскажи мне все, что удалось выяснить твоим ребятам: какие улики на месте преступления они обнаружили, что дали им показания свидетелей, и вообще, складывается ли картина преступления воедино, или в деле есть нечто подозрительное, что наводит их на мысль, скажем, о заговоре или чем-то большем, чем просто убийство из ненависти. — Видя, что друг колеблется, Эдвард продолжил настаивать. — Сэм Ридли, не заставляй меня и дальше тебя упрашивать! Это становится просто смешно, ей богу! С меня причитается.

Сэм еще какое-то время обдумывал, стоит ли поддаваться на уговоры приятеля. Он знал Эдварда достаточно долго и достаточно хорошо, чтобы быть уверенным в его порядочности. Всё, что ты расскажешь Финчу по секрету, умрёт вместе с ним — в этом сомнений у него не было. Эдвард ни разу в жизни не выдал Сэма, что бы тот не сделал или не выболтал ему по неосторожности.

— Хорошо, Эдди. Твоя взяла, — наконец согласился Сэм. — Я расскажу тебе только то, что слышал от одного из ребят, работавших на месте преступления. Но только учти, что в этом деле могут быть иные подробности, которые посчитали нужным скрыть от простых полицейских. Там что-то нечисто, вот что я тебе скажу. Сдается мне, инспектор провозится с Далтонами не одну неделю…

— Выкладывай все, в чем сколько-нибудь уверен, Сэмми.

— Хорошо… Итак, во-первых, тебе надо знать, что Чарльз Далтон, вероятно, был весьма «важной птицей» при жизни, и потому вся информация, касающаяся его самого и его семьи, строго охраняется от любопытных ушей. Так что не пытайся расспрашивать других ребят из отдела — впустую потратишь время.

— Он что, какой-нибудь политик или влиятельный общественный деятель? — уточнил Эд. — Неужели в этом деле замешано правительство?

— Насколько я знаю, нет. Этот тип был очень богат и, видимо, имел связи среди представителей власти. Скотленд Ярд, конечно же, не исключение. В день, когда нам стало известно о его гибели, все вдруг очень сильно засуетились. Наш шеф лично позаботился о том, чтобы на место преступления выехали его лучшие следователи. Он назначил главным инспектора Харриса — он просто настоящий «бульдог», скажу я тебе. Если вцепится в дело, то его уже не оторвать.

— Сэмми, расскажи наконец, что им удалось обнаружить на месте убийства?

— В общем, так… Чарльз Далтон был убит в саду своего поместья около шести вечера в среду, седьмого сентября. На месте преступления, к большому разочарованию Харриса, не оказалось весомых улик — по крайней мере, орудия убийства найти им так и не удалось. Причина смерти — кровопотеря от удара по голове, нанесенного предположительно с помощью тяжелого тупого предмета, может быть, камня или чего-то похожего по весу и форме. Удар был очень сильным: били с размаху или, возможно, в состоянии аффекта. Мужчина или женщина — тут вопрос остается открытым. Мистер Далтон умер довольно быстро от кровопотери из рассеченной раны на затылке. Старик не успел позвать на помощь, а значит, убийца подошел к жертве со спины, оставшись незамеченным.

— Как обстоят дела с допросом свидетелей? Кто-то из жильцов дома успел увидеть убийцу или, быть может, они кого-то подозревают?

— Как я понял, инспектор довольно долго опрашивал родственников мистера Далтона. Многие из них, в особенности дамы, пришли в настоящий шок от случившегося и, понятное дело, не смогли рассказать полиции ничего внятного или полезного. Судя по их словам, в доме в тот вечер не было посторонних, что, в свою очередь, намекает на…

— На то, что это вполне мог сделать кто-то из его родных, — подытожил Эдвард.

— Такую версию нельзя исключить. И все же они, так или иначе, подтвердили алиби друг друга. Что, опять же, на мой взгляд, кажется довольно подозрительным.

— Думаешь, они все в сговоре?

— Знаешь, Эдди, я уже ничему не удивлюсь. Я всякое повидал за время службы в отделе расследований… В общем, свидетелей убийства, в конце концов, так и не нашлось. Возле тела обнаружили садовые инструменты со следами крови мистера Далтона. Но, к сожалению, ни один из них не подходил на роль орудия преступления. Видимо, от удара кровь брызнула в стороны и попала на то, что старик держал поблизости — в этот момент он копался в земле рядом с кустом роз. Специалисты собрали и проверили отпечатки пальцев на всем, что находилось в саду и было достаточно тяжелым, чтобы нанести подобную рану. Желаемых результатов это, увы, не дало, так же, как и обыск спален остальных жильцов Роуз Мэнор.

Вот тут-то следствие и зашло в тупик. Члены семьи мистера Далтона, как и его слуги, кажется, твердо убеждены в том, что его убил совершенно посторонний человек, некто, тайно пробравшийся на территорию поместья, а затем, сделав свое грязное дело, скрывшийся так же незаметно, как и появился. Из их показаний можно сделать вывод, что Чарльз Далтон был любим своими родными и уважаем прислугой. Ни у одного из них не было повода убивать этого джентльмена, да еще и с такой жестокостью.

— Все это дурно пахнет, — сделал вывод детектив. — Ни улик, ни свидетелей, а главное, ни у кого из его родных, единственных людей, оказавшихся в самой непосредственной близости от места преступления, нет мотива для убийства. Не слишком ли ладно?

— Может и так, — согласился Сэм. — Вот только не думаю, что ты, Эдди, сумел бы выведать у них что-то новенькое. Они и с инспектором не слишком торопились делиться подробностями своей жизни. Эти люди довольно скрытны и навряд ли пустят в свой дом частного детектива. В особенности, если за кем-то из них имеется грешок. Думаю, будет лучше, если ты еще раз допросишь своего бестолкового нотариуса. Если ты прижмешь его, как следует, уверен, он выболтает тебе нечто важное. По правде говоря, история с пропавшим завещанием мне ой-как не нравится… Все, что ты успел выяснить у того «типа в красном», указывает на то, что Гудман явно пригрел на своей груди змею. Эту… Как ее там…

— Мэри Блэквуд, — напомнил ему Эдвард.

— Да, ее самую. Слушай, Эдди… Мне думается, тебе следует сдать Гудмана полиции. Дело примет дурной оборот, если в эту историю вмешается посторонний, то есть ты, обладающий нужными нам сведениями и при этом скрывающий их от следствия. Ты не хуже меня знаешь, в какое бешенство придет наш начальник, если кому-то удастся распутать это дело до него. Да и я теперь, получается, твой сообщник, утаиваю важную информацию. Не к добру это все, вот увидишь!

— Эй-эй, попридержи коней, дружище! Не стоит так торопиться с выводами. Мы все еще не знаем, связана ли секретарша нотариуса с пропавшим завещанием Далтона и его убийством. Пока это всего лишь мои догадки. Если я сейчас же обращусь в Скотленд Ярд и отдам им в руки все свои наработки, они либо высмеют меня и оставят все, как есть, но тогда я уже вряд ли смогу вернуться к этому делу. Или они возьмут все, что я сумел накопать, и набросятся на Гудмана и на всех, кто знал мистера Далтона, и попросту их запугают. Как и всегда, впрочем, они пойдут напролом, сшибая всех и вся на своем пути. Без обид, но работать аккуратно вы не умете.

— Ох, Эдди. Признайся, ты просто хочешь оказаться первым. Ты не можешь уступить это дело нам, потому что считаешь себя лучше остальных.

— Ну, уж получше некоторых из твоих коллег, — со смехом ответил Эдвард. — Ты не бойся, Сэмми. Я буду вести себя предельно осторожно, чтобы рыбка не сорвалась с крючка. А ты пока не торопись идти к шефу и закладывать меня и Гудмана. Все еще может обернуться совсем по-другому…

Попрощавшись с Сэмом Ридли, Эдвард отправился прямиком к себе домой, чтобы сегодня лечь пораньше — ему было просто необходимо хорошенько отдохнуть и набраться сил, прежде чем ехать в Роуз Мэнор завтра утром. На этот раз перед ним стояла непростая задача, и оттого азарт разгорался в нем все сильнее. Пришла пора заняться частным сыском по-настоящему!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть в саду предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я