1925 год. Лондон. Начинающий детектив Эдвард Финч расследует дело об исчезновении молодой секретарши по имени Мэри Блэквуд. В течение расследования Эдвард находит связь между её пропажей и жестоким убийством торговца антиквариатом – Чарльза Далтона. Детективу предстоит разрешить два крайне запутанных дела, в которых замешаны большие деньги. Но чем ближе он подбирается к разгадке, тем больше убеждается в том, что история вскоре примет еще более трагический оборот.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть в саду предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4
Уже несколько часов к ряду Эдвард Финч бродил по портовым улочкам, пристаням и злачным заведениям. Близился вечер: солнце клонилось к горизонту, а небо постепенно затягивали тяжелые осенние тучи. «Сейчас, наверное, польёт», — подумал Эдвард, сворачивая с мостовой в узенький проулок. Здесь всюду шныряли крысы, тут и там валялись обрывки газет, гниющие объедки, облезлые коты бросались ему под ноги. «Пора отсюда выбираться, — твердо решил Эд, с опаской оглядываясь по сторонам. — От этих „пейзажей“ мне как-то не по себе».
Молодой детектив полдня провел среди грязных портовых построек, расспрашивая местных о Мэри Блэквуд. Он даже пару раз упомянул «человека в красном пиджаке», но никто не смог или не захотел припомнить кого-либо, подходящего под их описание. Эдвард потратил уйму времени понапрасну и был вынужден возвращаться ни с чем.
Сумерки уже опустились на Лондон, когда детектив наконец вышел на плохо освещённую речную пристань. Справа от себя он заметил небольшую группу пьяных моряков, которые, кажется, весьма неплохо проводили время. Это веселое сборище было окутано плотной пеленой дыма от сигарет. Матросы перекрикивали друг друга, бранились на чем свет стоит и мерзко гоготали.
Проходя мимо этих бравых ребят, Эдвард постарался не привлекать к себе лишнего внимания. Но все же он не мог не услышать, как один из этих пьянчуг прохрипел: «Да! Вчера вечером я видел этого ублюдка в „Весёлом Джеке“. Паршивцу подбили глаз! Ха! Вот такой синячище на всю его тупую рожу!» Сказав это, моряк разразился безудержным и безобразным хохотом. Несмотря на большую вероятность быть избитым до полусмерти, Эдвард Финч не мог упустить такой шанс. Поэтому он набрался храбрости, подошёл к гудящей компании моряков и, прокашлявшись, произнёс самым серьёзным тоном следующее:
— Джентльмены! Прошу прощения, что побеспокоил вас. Я вижу, вы ведёте приятную беседу. Не хочу её прерывать, но…
— Это что ещё за гусь? — резко перебил его один из матросов. Высокий мужчина с уродливым беззубым оскалом и выпученными глазами смотрел на детектива с нескрываемым презрением. Он тут же показался Эдварду самым отъявленным негодяем из этой компашки. — Ты что, какой-нибудь актеришка? Или милостыню вздумал просить? А ну-ка, убирайся отсюда, пока я тебе физиономию не начистил!
Резкие слова моряка на секунду сбили Эдварда с толку. Он уставился на этого отвратительного забулдыгу, не сразу найдя, что ему ответить. Тем временем, вдоволь насмеявшись над этой блестящей, по их мнению, репликой, моряки продолжили свою «беседу», быстро позабыв о присутствии Эдварда. Немного осмелев, детектив снова прервал их:
— Прошу прощения, господа, — сказал он как можно громче. — Я не актер и не попрошайка. Я представитель закона! Так что попрошу слушать, когда я к вам обращаюсь!
После такого заявления моряки разом замолчали и тупо уставились на детектива. Надо признаться, что Эдвард тут же стушевался, мгновенно осознав, что сморозил глупость. Разумеется, у него не было при себе ни настоящего, ни фальшивого значка, чтобы подтвердить свои слова. Зато имелся пистолет на случай, если придется защищаться вот от таких случайных знакомых.
— Дело вот в чем, господа…, — не слишком уверенно продолжил Эд. — Я проходил мимо и случайно, краем уха услышал, как один из вас упомянул «Весёлого Джека». Я как раз должен был встретиться там со своим давним приятелем, но так и не смог отыскать это место. Никто из тех, кого я спрашивал, не смог объяснить мне, где находится это заведение.
Один из матросов, тот, что был старше остальных, с призрением в голосе спросил:
— А что такому, как ты, делать в этом пабе?
— Да вы на него только посмотрите! Он, поди, пират! — с усмешкой брякнул другой. Вон какой смелый! Весь так и трясется!
— Пират так пират! ХА! — гаркнул высокий матрос в синей шапке. — Точь-в-точь как его приятель, весёлый Джек!
Очередная острота беззубого моряка заставила его товарищей вновь покатиться со смеху. Увы, громкое заявление Эдварда о том, что он является представителем правопорядка, не возымело на них ни малейшего эффекта. Эта шайка пьянчуг и бездельников не воспринимала его всерьёз. Детективу оставалось лишь одно — попробовать с ними договориться.
— Я дам десять шиллингов тому, кто расскажет мне, как найти этот паб, — объявил он уверенно.
Услышав такое щедрое предложение, матросы быстро переглянулись между собой. Кто-то всё ещё продолжал хохотать, другие же уставились на Эдварда с явно недобрыми намерениями.
Самый старший из них, толстый моряк в чёрной шапке, с длинной седой бородой и шрамом на всю правую щеку, прорычал:
— Вали-ка ты отсюда, сынок, пока цел! Если будешь и дальше надоедать приличным людям, мы живо научим тебя хорошим манерам!
Вся компания снова разразилась громовым хохотом. Каждый матрос отпустил несколько едких комментариев на счёт Эдварда, совсем не стесняясь в выражениях.
Детективу не оставалось ничего иного, как только бросить эту глупую затею и отправиться восвояси. Он уже успел свернуть в соседний переулок, как вдруг чья-то тяжелая рука опустилась ему на плечо. Эдвард машинально выхватил из кобуры свой пистолет и, круто развернувшись, направил дуло в сторону нападавшего.
— Эй, эй, сынок, не горячись! Я всего лишь старый моряк, который хочет немножко подзаработать!
— Кто ты такой и что тебе нужно? — переведя дух, но, не опустив оружия, спросил Эдвард.
— Я Бобби, просто Бобби, — ухмыльнулся незнакомец. — Да это же я только что спас тебя от толпы разъяренных моряков. Ну и спектакль ты нам там устроил! «Я — представитель закона! Прошу прощения! Я дам вам десять шиллингов!» Ха! Ха! Ха! — кривляясь и передразнивая Эдварда, моряк покатывался со смеху.
— Но ведь это именно ты велел мне убираться, пока не пересчитал все мои кости! И ты называешь это спасением?
— Да если бы я не прогнал тебя, сейчас бы ты уже лежал где-нибудь в подворотне с разбитым носом, без денег и уж точно без этой твоей славной игрушки, — Бобби указал пальцем на пистолет.
— Что тебе нужно? Зачем за мной увязался?
— Я же сказал! Бобби всего лишь бедный моряк и просто хочет немного подзаработать.
— И, видимо, Бобби не горит большим желанием делиться со своими товарищами? — догадался детектив.
— Что правда, то правда. Эти негодяи пропьют всё до последнего пенни. А мне… Ну… В общем, мне нужно кое-что прикупить. Так, по мелочи. Вот тут-то ты и нарисовался очень кстати. Так уж и быть — я провожу тебя к «Веселому Джеку» за символическую сумму в три фунта.
— В три фунта? — поразился такой наглости Эд. — Но я предлагал десять шиллингов! Скажи на милость, зачем мне столько тебе платить? Ты, быть может, возьмешь эти деньги, ткнешь меня ножом в бок и смоешься. Почему я должен тебе верить?
— Ты предлагал десять шиллингов, не зная, о чём просишь, — недовольно объяснил моряк. — Если хочешь узнать, где находится «Весёлый Джек», плати сверху! Ты ведь даже не догадываешься, что это за место, так ведь? — Старик причмокнул языком, и его лицо растянулось в противной улыбке.
— Ну, и что это, по-твоему, за место? — с деланным недоверием спросил Эдвард.
— А-а-а, так я тебе и сказал! По правде говоря, туда мало кого пускают: в основном только «своих». Мне с трудом верится, что ты один из таких.
— Так ты отведёшь меня туда или нет? — наконец вспылил детектив, порядком разозлившись.
— А как же, отведу прямо сейчас! Но! — Моряк ткнул Эдварда пальцем в грудь и изобразил предельную серьёзность. — Половину суммы вперёд. Если не хочешь, дело твоё… Будешь и дальше блуждать по этим закоулкам, пока не найдешь приключений на свою голову.
Эдвард, выслушав это довольно невыгодное предложение старого матроса, решил с минуту поразмыслить. Он прикинул все за и против. «С одной стороны, самостоятельно я никогда не найду прокля́тый паб, это мне совершенно ясно. Я, разумеется, получу хорошую оплату за любую достоверную информацию о Мэри Блэквуд. И сумма моего вознаграждения возросла бы ещё больше, если бы я сумел найти девушку. Ну, а с другой стороны встает резонный вопрос — стоит ли рисковать своим здоровьем, а, может, даже и жизнью, ради нескольких десятков фунтов? Наверняка этот пропойца заведёт меня в самый темный угол заднего двора какой-нибудь пивнушки и там ограбит. И, дай Бог, если этим все ограничится».
И все же этот старый моряк был единственным человеком, готовым помочь Эдварду в его поисках. Самодовольный пройдоха уже потирал руки, уверенный в том, что Эд не сможет отказаться и пойдет на сделку. Страх отступал на второе место, и на первый план выходило природное любопытство детектива, заставляя его забыть о всякой осторожности. Эдвард сейчас впервые ощутил тот азарт, который обычно испытывает человек, вставший на путь открытия чей-то тайны. Теперь ему самому захотелось разобраться в этом запутанном деле, тем более, что он наконец-таки, вероятно, нащупал первую реальную нить, ведущую к исчезнувшей девушке.
— Держи, — Эдвард протянул моряку деньги. — Это половина суммы. Остальное получишь, когда мы доберемся до места. Как далеко отсюда находится этот паб?
— Совсем рядом. Я бы сказал, буквально шагов десять. — Вытерев нос своей грязной шапкой и нахлобучив её обратно на голову, Бобби едко заметил: — «Весёлый Джек» всё это время был под самым твоим носом, сынок.
Сказав это, пьяный матрос проковылял мимо Эдварда вдоль улочки и жестом пригласил пойти за собой. Прямо за углом, в нескольких шагах от них стояли большие бочки, заполненные старым хламом и мусором. В этом переулке было довольно темно: различить, что именно находилось перед ними на расстоянии более метра не представлялось возможным. Единственный газовый фонарь, горящий тускло и лениво, остался далеко позади.
— Во-от за этими бочками в правом углу ты увидишь черную дверь. Постучи. И, если повезёт, тебя впустят. — Моряк протянул к Эдварду свою грязную ручищу и с усмешкой добавил моряк: — Или, если не повезёт…
— Что там внутри, на самом деле? — с опаской в голосе уточнил Эд. — Паб или притон какой-то? Место сборищ всякого преступного сброда?
— Ха, всё тебе расскажи! Ты, сынок, слишком любопытен. Смотри, как бы тебе за это не досталось. Давай-ка сюда вторую половину! — Старик схватил Эдварда за рукав и притянул к себе, так что они очутились почти нос к носу. — Вздумал меня надуть, молодчик? Мне пора идти по своим делам. Ну, что сказал? Поживее!
Эдвард нехотя отдал пьянчуге-матросу оставшуюся сумму денег. Тот, получив долгожданные три фунта стерлинга, быстро пересчитал свою добычу и поспешил скрыться.
«Вот так незадача, — сокрушался про себя Финч, рассматривая деревянную черную дверь, покрытую грязными разводами и потеками ржавчины. — Во что я вообще ввязался? Чёрт бы тебя побрал, Роберт Милтон! Ты подложил мне настоящую свинью».
Ветер в проулке завывал, как раненный зверь, а дождь с каждой минутой становился всё настойчивее. Вокруг не было ни души. От этого жуткого места у Эдварда по спине побежали противные мурашки. «Пожалуй, стоит найти гостиницу где-нибудь поблизости, а завтра при свете дня вновь отыскать эту дверь. Это будет разумнее, чем ломиться в нее посреди ночи», — решил для себя детектив.
Эдвард оглянулся по сторонам, стараясь запомнить этот участок улицы. Грязные коробки, бочки с мусором и старый безногий стул — вот всё, что сейчас можно было различить в темноте. Детектив взял за ориентир деревянную телегу, наполовину разобранную на дрова и брошенную неподалёку. Пройдя вниз по мостовой и повернув направо, он увидел на здании вывеску «Чёрная лошадь» и устремился в её сторону в поисках ночлега.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть в саду предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других