Смерть в саду

Анастасия Шлейхер

1925 год. Лондон. Начинающий детектив Эдвард Финч расследует дело об исчезновении молодой секретарши по имени Мэри Блэквуд. В течение расследования Эдвард находит связь между её пропажей и жестоким убийством торговца антиквариатом – Чарльза Далтона. Детективу предстоит разрешить два крайне запутанных дела, в которых замешаны большие деньги. Но чем ближе он подбирается к разгадке, тем больше убеждается в том, что история вскоре примет еще более трагический оборот.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть в саду предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1

Где розы — там и тернии — Таков закон судьбы.Н. Некрасов

Часы только-только пробили шесть, когда в дверь вдруг очень настойчиво постучали. «Кому понадобилось будить меня в такую рань? — недовольно пробурчал Эдвард себе под нос. — Чёрт бы их побрал! Надеюсь, это нечто срочное…» Молодой человек вполне мог провести в постели еще добрых полчаса, наслаждаясь спасительным сном (всё-таки предыдущий вечер выдался бурным), но кому-то вздумалось лишить его этого удовольствия.

После прошедшей ночи голова у Эдварда раскалывалась, во рту пересохло и страшно саднило в горле — можно было подумать, что вчера вместо пирога с курицей и хорошей отбивной он заказал в ресторане фунт песка, который впоследствии благополучно проглотил. Он не помнил в котором часу добрался до дома, не помнил, как переоделся и лег спать. Судя по температуре в комнате, Эдвард, конечно же, забыл затопить камин, и потому теперь в квартире было зябко и сыро. «Благо, что я вчера вообще добрался до кровати», — с горькой усмешкой процедил он сквозь зубы. Эта мысль его немного позабавила, но мгновенно сменилась стыдом и сожалением. «Пора завязывать с выпивкой!» — решил молодой человек в очередной раз с твёрдым намерением сдержать данное себе слово.

Надо заметить, что Эдвард Финч практически не позволял себе спиртного по будням, но вот на выходных был совсем не прочь пропустить стаканчик-другой в весёлой компании. И тогда ему, как и любому другому молодому джентльмену в его возрасте, случалось перебрать лишнего. К своему большому сожалению, Финч попросту не мог отказать хорошему другу или приятелю в том, чтобы произнести очередной тост за здоровье королевы, прекрасных дам или великих поэтов современности. В пылу беседы и мужской солидарности отказ от очередной порции хорошего виски, разумеется, сочли бы дурным тоном.

Неделя за неделей, и ночные посиделки за бутылкой крепкого скотча стали сказываться на здоровье Эда. При этом никто из его приятелей не посмел бы назвать Финча заядлым повесой или бездельником, а уж тем более пьяницей. И вообще, если бы не весьма полезные знакомства, которые он порой умудрялся заводить во время этих весёлых сборищ, он уже давно бы взялся за ум.

Эдвард Финч, молодой человек двадцати восьми лет, поданный британской короны, выпускник факультета криминалистики лондонского университета, в данный момент своей жизни пытался преуспеть в роли частного сыщика, но, увы, дело его пока не шло в гору. Пожалуй, Эдварда можно было назвать новичком в этом бизнесе, хотя он и прослужил в агентстве мистера Смита почти три года. Бюро пожилого детектива не пользовалось особой популярностью среди состоятельных горожан, и потому не принесло Финчу ни значительного опыта, ни больших денег. После кончины владельца, покинувшего этот мир бездетным холостяком, его дело естественным образом перешло к Эдварду.

С тех пор, а скончался мистер Смит немногим более полугода назад, начинающий детектив Эдвард Финч использовал любые возможности для поиска потенциальных клиентов. И если для этого нужно было посещать шумные вечеринки и засиживаться там допоздна… Что ж, думаю, старый добрый лондонский паб не самое худшее место для налаживания полезных связей, вы не находите? Тем более, что компанию Эдварду всегда был рад составить его добрый приятель, лучший друг детства и юности — Роберт Милтон, журналист небольшой лондонской газеты, печатающей художественные очерки и обзоры на литературные новинки. По правде говоря, эта работа была нужна Милтону лишь «для поддержки штанов», как он сам нередко выражался. Что же касается его истинного призвания (а у такой разносторонней и творческой личности, как Роберт, просто обязано иметься призвание), то с этим дела обстояли не слишком радужно. Молодой человек был частью модной в то время богемы и, как и многие его товарищи, мнил себя великим поэтом. Порой, пребывая в особо чувствительном настроении он решал отвергнуть всё материальное, и тогда, в порыве истинного вдохновения отдавал свой небольшой заработок в какое-нибудь захудалое изданьице, которое соглашалось опубликовать его стихи за его же счёт. К несчастью, эти порывы чаще всего оборачивались глубоким разочарованием, так как успехов на литературном поприще, в самых возвышенных слоях его «атмосферы», Роберту, увы, достичь пока не удалось. И всё же, Роберт Милтон не терял надежд — это просто-напросто было не в его характере. Благодаря своему дару красноречия, лёгкому нраву и любви к безудержному веселью, он без усилий обзаводился друзьями и товарищами, и таким образом пробивал себе дорогу в высшее общество, дорогу к славе и будущему признанию.

К удаче Эдварда, эти способности его лучшего друга порой приносили свои плоды в нелегком поиске клиентов, пусть и реже, чем ему бы того хотелось. Начинающий детектив, будучи чересчур самоуверенным, поначалу надеялся на быстрый успех, что, пожалуй, вполне простительно в его возрасте. Тем не менее, время показало, что частный сыск — дело сложное и тонкое, и блестящего ума и врожденной проницательности может быть недостаточно для того, чтобы убедить клиента в своей компетентности.

К великой досаде Эдварда, приятные вечера за кружкой пива в компании новых знакомых чаще всего заканчивались для него лишь похмельем и изрядно похудевшим кошельком. Всего пару раз ему удалось получить более или менее стоящие дела, да и то только потому, что его случайные собеседники умудрялись выпить чуть меньше, чем все остальные.

Так, однажды, Эдварду удалось взяться за расследование таинственного исчезновения некой миссис Партридж с Карнаби Стрит. Пожилая женщина оказалась соседкой господина Брауна, который, по всей видимости, был к ней весьма неравнодушен. Как только дама его сердца перестала появляться по утрам в своем саду, он тут же забил тревогу. Дело обещало стать вполне прибыльным и захватывающим, если бы очень скоро не выяснилось, что миссис Партридж всего-навсего отправилась навестить свою старшую дочь в Ливерпуль, а на обратном пути намеревалась погостить у старой подруги, так что мистеру Брауну не оставалось ничего, как только смиренно дожидаться свою обожаемую соседку, ну, а Эдвард вновь погрузился в рутину поисков.

Затем Финчу «посчастливилось» расследовать довольно смехотворное дело о пропавшем пуделе по кличке Принц. Правда, здесь стоит отметить, что его безутешной хозяйке, сорокалетней вдове отставного генерала, было отнюдь не до смеха. Она со слезами на глазах буквально умоляла Эдварда ей помочь. И, хотя в конце концов дело оказалось весьма прибыльным, всё же особых умений сыщика от Эдварда оно не потребовало. К всеобщей радости потерянный пёс оказался смышлёным созданием: будучи предоставленным самому себе, он вполне недурно устроился неподалёку от мясной лавки в паре кварталов к югу от Гайд-Парка, где очень скоро нашёлся живым и невредимым.

Молодому детективу за последние неполные шесть месяцев удалось разрешить ещё несколько незначительных дел о кражах, пропавших сумочках, забытых друзьях и знакомых. Дни сменяли друг друга, а Эдвард по-прежнему ждал своего первого, по-настоящему серьёзного дела. Во времена своей юности он слыл талантливым, подающим большие надежды студентом. Конечно, если верить словам мистера Джексона, его преподавателя криминалистики из Западного Лондонского Университета. Эдвард Финч не сомневался в будущем успехе, пока не окунулся в реальность трудовых будней частного сыщика. Громких и скандальных происшествий случалось крайне мало. Если и происходили странные, загадочные убийства, коварные похищения или «ограбления века», ими занимались лучшие детективы города и сыщики из Скотленд Ярда. Эдвард казался себе глупым юнцом в сравнении с мэтрами частного сыска. Конкуренция была довольно высока, и молодой детектив до сих пор числился в отстающих.

Стук в дверь становился всё более и более настойчивым. Можно было подумать, что незваный гость нисколько не сознавал, который сейчас час, как и то, что попросту неприлично являться домой к джентльмену в такую рань. Да к тому же столь бесцеремонно тарабанить в дверь! Большим усилием воли Эдвард наконец поднялся с постели и, кое-как натянув на себя серый шерстяной халат, направился к входной двери.

— Роб, какого черта? — громко зевая, спросил Эд, увидев на пороге Милтона. — Ты что, не знаешь, который сейчас час?

В ответ на свой вопрос он получил лишь глупую, но довольную улыбку на лице друга, которая могла означать лишь одно — Роб что-то задумал. Но сейчас, будучи еще очень сонным и изрядно уставшим, Эдвард не желала вникать в замыслы Милтона.

— Каким ветром тебя принесло ко мне в шесть утра? — продолжил он тем же недовольным тоном. — Голова у меня просто раскалывается, и я сейчас совершенно не в состоянии слушать твои творческие излияния!

— Ты закончил свой монолог? — с укоризной в голосе спросил Роберт, переминаясь с ноги на ногу. У Милтона была странная привычка немного подпрыгивать на месте, когда он был чем-то взволнован. — Если твой ответ — «да», — предположил молодой человек, — то я, пожалуй, для начала пройду в гостиную.

Имея довольно приятную наружность, Роберт не слишком выделялся среди других молодых людей из мира искусства и поэзии. Одет он был слегка небрежно, волосы взъерошены, шляпа всегда немного набекрень. Одним словом — лёгкий «налёт богемы». Но именно его открытая улыбка и зелёные, чуть с хитрецой глаза выдавали в Роберте живой и непосредственный характер. Молодой человек привык всё делать быстро, в нём кипела жажда жизни. Он всегда говорил с большим чувством и с удовольствием вступал в дискуссии. Невероятно легко заводил дружбу и также легко, без сожалений, рвал все связи. Но в эту минуту Роберту пришлось поумерить свой пыл — понимая, что его дорогой друг, мягко говоря, не в форме и плохо соображает, Милтон заговорил медленно и как можно разборчивее, чтобы втолковать Эдварду чрезвычайную важность и спешность своей новости.

— Эдди, ты помнишь Питерса? Джейми Питерса? Я познакомил вас в прошлом месяце на дне рождения Филиппа. Ну, того самого, что встречается с моей кузиной Лиззи.

— Наверное, помню…, — неуверенно отозвался Эдвард. — Слушай, Роб, давай-ка без этих твоих любимых подробностей. У меня и без того каша в голове… после вчерашнего. Не тяни резину и переходи сразу к сути!

— Хорошо-хорошо, не горячись! Просто послушай меня внимательно. Итак, этот Питерс работает в «Дэйли Пост» вместе с Бобом Грином. Ну, а Боб Грин знает некоего Джона Гастингса…

— Ты что, чёрт тебя побери, издеваешься? — окончательно разозлился Эдвард. — Ты пришёл сюда для того, чтобы рассказать мне кто с кем работает? Мне безразлично, скольких журналистов и писак ты знаешь! Я невыносимо хочу спать! — Молодой человек вновь хмуро взглянул на часы. — Выкладывай сейчас же, в чём дело, пока я не выпроводил тебя на улицу! И на этот раз я не посмотрю на то, что ты мой друг!

— Не будь таким нетерпеливым, Эд! — с обидой в голосе отозвался Роберт. — Я лишь пытался до тебя донести, какими полезными порой могут оказаться мои знакомые. Стоило шепнуть одному из моих приятелей о твоих талантах сыщика, и слава о них разлетелась по всему Лондону! Ну, или почти по всему…

На этих словах терпение Эдварда лопнуло. Он, не церемонясь, схватил друга за рукав пальто и потащил его к выходу.

— Какой же ты грубый и невоспитанный человек, Финч! Никакого уважения к заботе и стараниям твоего доброго товарища! Я почти дошёл до самой сути!

— Ну, и в чём же она заключается? — с нескрываемым раздражением поинтересовался Эд.

— В общем, я нашёл для тебя неплохое дельце. Да что уж я скромничаю… Настоящее дело! Исчезновение! — почти шепотом проговорил Роб. — Ни улик, ни свидетелей! На первый взгляд, конечно. Я совершенно уверен, что тебе не составит труда найти и то, и другое!

— Давай строго по делу! — вновь прервал его Финч. — Рассказывай, кто клиент и кого нужно найти? А главное — сколько платят? Мне уже порядком надоело искать пропавших соседок и домашних питомцев за сущие гроши!

— Да-да, я прекрасно тебя понимаю, Эдди, — согласно закивал Роберт. — Но на сей раз всё обстоит иначе! Это дело отличается от всех тех, за которые ты брался раньше. Как пить дать!

— Ладно, выкладывай все подробности.

— Как я уже говорил, Джейми Питерс рассказал о тебе Бобу Грину…

Эдвард громко прокашлялся, давая другу понять, что не намерен выслушивать всю историю с самого начала.

— Ах, да… Прости. Опустим ненужные детали. В общем, я узнал от надежного источника, что одному нотариусу с Флит Стрит срочно требуется сыщик. Его секретарша неделю назад бесследно исчезла.

— Что значит исчезла?

— Однажды просто не вышла на работу. И с того дня от нее ни слуху, ни духу. Словно в воду канула. Бедняга самостоятельно пытался её разыскать, но, видимо, тщетно. Ему порекомендовали тебя, как опытного детектива, — не скрывая радости заявил Роб. — Мой тебе совет — придерживайся легенды и не рассказывай нотариусу о своём реальном опыте. Ну, чтобы не портить впечатление.

— Что на счёт оплаты? — строго спросил Финч.

— Вознаграждение будет достойным, если ты отыщешь любую ценную информацию об этой девушке и о том, куда она запропастилась.

Хмельной туман в голове Эдварда начинал постепенно рассеиваться. Рассказ друга обретал в его уме более чёткие очертания. Быть может, на сей раз он сможет проявить свои детективные способности в полной мере. Ему определенно стоило попытаться…

— Пожалуй, дело может оказаться стоящим, — согласился Эдвард после недолгой паузы. — Думаю, я возьмусь за него.

— Думаешь? — искренне удивился Роберт. — Ты что, еще намереваешься на этим раздумывать? Берись! Однозначно! Я просто уверен, что это беспроигрышный вариант. Моя интуиция меня никогда не подводит, ты ведь сам не раз был тому свидетелем!

— А вот с этим утверждением я бы поспорил, — подколол друга Эд.

— Давай без насмешек и оскорблений, Эдди. Я преподнёс тебе на блюдечке дело всей твоей жизни, а ты вздумал надо мной издеваться! — Роберт надулся, словно ребенок, и посмотрел на приятеля с некоторым осуждением.

— Не будь таким неженкой, Роб, — чуть мягче добавил Финч. — Спасибо тебе, конечно. Впрочем, ты всё-таки мог бы прийти чуть попозже…

— Ты неблагодарный лентяй, Эдвард Финч! — возмутился Роб. — Когда-нибудь ты скажешь мне спасибо за то, что я разбудил тебя в шесть утра в понедельник двенадцатого сентября. Запомни эту дату, дружище! В таких делах каждая секунда дорога. Одевайся, да поживее, и бегом отправляйся в Сити! Сегодня ты должен быть на высоте. Главное — получи это дело, а уже потом будешь во всем разбираться.

— Может тебе самому взяться за это, дружище, раз ты так хорошо знаешь, как работает частный сыщик?

— Вижу, ты не в том настроении, чтобы оценить услугу, которую я тебе только что оказал, — заметил Роб. Порывшись в карманах пальто, он достал оттуда измятый клочок бумаги с адресом нотариуса и торжественно вручил его Эдварду. Затем Милтон театрально раскланялся и с гордо поднятой головой вышел из квартиры.

«Вот балбес!» — усмехнулся про себя Эдвард, когда входная дверь закрылась за Робертом со звучным хлопком. Прочитав адрес потенциального клиента, он тут же прикинул, сколько времени ему понадобится на дорогу. Решение было принято: его ожидало, возможно, самое интересное дело за последние месяцы. По крайней мере, Финч хотел на это надеяться. Стараясь не обращать внимания на приступы головной боли, детектив начал собираться в путь.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть в саду предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я