Александр Рыбалка определил свой роман «Обратная сторона земли», как магический роман-путешествие. Журналист израильской русскоязычной газеты, купленной руководителем секты корейцем Муном, получает задание – отправиться в Китай, в загадочный район, где стали появляться духи и демоны, и написать об этом серию сенсационных репортажей. Героям книги – журналисту и его подруге-переводчице, а также феям, даосам, горным духам и лисам-оборотням – предстоит схватиться за спасение человечества не только с магическими тиграми, но и с древними тварями – порождениями верований давно исчезнувших цивилизаций, существовавших сотни тысяч лет назад на месте нынешнего Китая. Совсем рядом, у нас под ногами находится густонаселенная ОБРАТНАЯ СТОРОНА ЗЕМЛИ.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Обратная сторона земли предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Часть 2
ЛИ ЦЗИ (КНИГА ЦЕРЕМОНИЙ)
Хозяева затащили в наши комнаты по круглой деревянной бадье, и принялись носить горячую воду ведрами.
— А я думал, мы будем принимать ванну вместе, — пошутил я с Яо тоном заправского ловеласа.
— Тогда там не останется места для воды, — парировала китаянка. — Лучше посмотри, сможешь ли ты поместиться в бадью!
Кадка (вроде той, что в России еще кое-где используется для соления огурцов) наполнилась водой и гостеприимные хозяева покинули комнату. Я с отвращением сбросил с себя пропотевшую одежду и влез в деревянную ванну…
— Эврика! — закричал я.
В коридоре послышался топот, и в комнату без предупреждения ворвалась полуодетая Яо.
— Что случилось?!
Я показал рукой на воду, расплескавшуюся вокруг моей бадьи:
— Архимед в такой же ситуации закричал: «Эврика»! Что значит: «Нашел».
— И какое же открытие сделал ты? — язвительно спросила Яо, заматываясь в здоровенное мохнатое полотенце.
— То, что я значительно крупнее любого среднего китайца. И в этой «ванне» мне просто не повернуться.
— Помойся уж как-нибудь. Мы не можем каждый день просить хозяев нагревать нам воду — в деревне это очень тяжело, и здесь не моются каждый день, как в городе.
Яо резко повернулась и пошла в свою комнату, бросив через плечо:
— Мойся, Архимед, пока вода не остыла.
Сначала я отмок, потом помылся, насколько это было возможно в небольшой деревянной бадейке (при этом я чувствовал себя огурцом-переростком). Конечно, Яо в такой же посуде было посвободнее — рост китаяночки едва превышал полтора метра.
Однако когда я вылез и переоделся во все чистое, то настроение мое заметно улучшилось.
— Яо, ты где? — крикнул я.
Никакой реакции.
Осторожно я постучал в ее комнату, но и на это действие никакого отклика не получил. Еще более деликатно я приоткрыл дверь и заглянул внутрь (понимая, что если моя спутница еще плескается в лохани, то в лучшем случае запустит мне тапочкам в голову).
Но в комнате Яо было пусто, только вещи раскиданы по кровати, да лужи теплой воды вокруг бадьи.
Насторожившись, я стал спускаться вниз, и уже на половины лестницы услышал яростную ругань по-китайски. Собственно, о том, что это ругань, я догадался только по интонациям Яо, к которым начал уже привыкать.
Возле крыльца Яо препиралась с каким-то молодым военным в форме китайской армии (форма эта почему-то мне всегда напоминает о Гражданской войне).
— В чем дело?! — громко спросил я по-русски. При этом насупил брови — я здесь турист, черт возьми, приехал поддержать своими деньгами китайскую экономику…
Яо повернулась ко мне:
— Он говорит, что нам нужно покинуть этот район.
— Но почему?
— Вчера ночью здесь пропал самолет. Просто исчез с экранов радаров, и с тех пор не подавал никаких признаков жизни.
— Так вот почему сюда утром ехала машина с солдатами! — догадался я. — Но почему их так мало прислали?
— А сколько бы ты хотел? — удивилась Яо.
— Ну, хотя бы несколько миллионов… А у вас еще самолеты есть, или это был единственный?
Яо не поняла шутки и нахмурилась:
— Я лучше не буду переводить лейтенанту твои глупости. Он мне сказал, что благодаря радарам место падения известно довольно точно.
— Тогда переведи ему, что мы туристы, интересуемся местными сказаниями, а в лес ходить не будем, — сказал я.
— Как это не будем? — удивилась Яо.
— По крайней мере, пока они отсюда не уберутся.
Яо начала переговоры с представителем доблестной китайской армии, а я быстро поднялся наверх в свою комнатку и вытащил из баула новенький плеер для лазерных дисков, купленный мною в аэропорту Бен-Гурион. Стоил он, по израильским меркам, буквально копейки, что меня и соблазнило, хотя особой надобности в этом предмете роскоши я не имел (если слушаешь музыку в дороге, легко можно пропустить звонок мобильника, а журналист постоянно должен быть на связи. Дома же я имел шикарную стереосистему).
Распаковав это чудо техники, я спустился с ним вниз, нацепив наушники.
Яо продолжала о чем-то быстро чирикать, с темпераментом, который бы сделал честь любой итальянке. Китайский офицер выглядел непреклонным, но тут к ним приблизился я, на ходу снимая наушники. Повертев плеер в руках, чтобы летеха мог его рассмотреть получше, я протянул свой дар со словами:
— Нин хао! Дружба!
— О, дружба! — услышал лейтенант знакомое слово.
Тяга к современной культуре боролась в нем с верностью присяге, но культура все-таки победила (страшная сила!) Он взял у меня из руки плеер и незаметным движением сунул его себе под мундир. После чего сказал Яо, что в деревне мы пока можем оставаться, но о том, чтобы ходить в лес, и речи быть не может — там его солдаты будут искать остатки самолета и «черный ящик».
— На не интересуют современные самолеты, — успокоил я лейтенанта. — Мы собираем предания, старинные обычаи, тосты…
Яо перевела и эту шутку тоже. Надо будет потом рассказать ей о фильме «Кавказская пленница».
… интересуемся, нет ли здесь лесных духов или даосских отшельников…
— Заходить в район поисков вам нельзя, — ответил офицер, поправляя под мундиром плеер. — По крайней мере, до тех пор, пока поиски не закончатся. Но я вам обещаю — если мы найдем каких-нибудь духов или отшельников, то я лично доставлю их вам.
С этими словами он подмигнул, повернулся и пошел по деревне молодцеватой походкой.
— Не огорчайся, Яо, — сказал я китаяночке почему-то шепотом (хотя вряд ли летеха понимал русский язык). — Французы говорят: «Чтобы приготовить рагу из зайца, надо иметь хотя бы кошку».
— Ты хочешь есть? — не поняла Яо.
— Нет, — я сообразил, что шутка про кошку вряд ли может быть понята китайцами, жующими все подряд. — Это к тому, что я все-таки неплохой журналист, и нам необязательно лазить по джунглям, чтобы набрать материал на статью. Пойдем, поговорим с местными жителями…
— Ладно, — согласилась переводчица. — Будем надеяться, что солдаты здесь долго не задержатся — сделают свое дело и смотают удочки.
Яо хотелось щегольнуть передо мною знанием сленга. А я подумал: «С чего бы самолету грохнуться именно в этом месте?»
— Пойдем, пройдемся по деревне, может, найдем кого-нибудь, кто сможет нам рассказать, что здесь происходит, — Яо вышла за калитку и показала мне рукой, чтобы я следовал за ней.
Мы пошли по деревне. Она вся целиком состояла из нескольких улиц, уставленных довольно аккуратными деревянными домиками.
И здесь ничего характерного для китайской архитектуры — каких-нибудь крыш с загнутыми скатами — я не увидел. Интересно, пагода у них здесь есть? Мне же нужны колоритные фотографии для газеты!
Селение стояло как бы на вершине большого холма. Когда мы вышли на его окраину, то увидели спускающийся вниз зеленый склон, а затем огромный лесной массив, из которого вырастали уже где-то на горизонте покрытые редкой растительностью серые горы.
Между прочим, лес выглядел точно так же, как в том полусне, в который погрузил меня даос на окраине Пекина — какая-то смесь тайги и джунглей, где хвойные деревья были увиты буйно растущими лианами.
— А где народ? — наконец спросил я у Яо. Деревня казалась как будто вымершей.
— Где-где… Работают! Вот, кажется, кто-то есть, — Яо показала мне на старичка в серой рубахе и такого же цвета штанах, копошившегося на огороде. Я его, признаться, не сразу и разглядел на фоне серого же забора. Пока мы приближались, Яо предупредила: — Только не заговаривайте первым. У нас в отдаленных районах еще боятся беседовать с иностранцами.
Дедок заметил нас, разогнулся, и приветливо (как мне показалось) зачирикал. Яо подхватила, а я с умным видом некоторое время внимал их дуэту. Потом, наконец, спросил:
— Дать ему пару юаней?
— Пока не надо, этим мы только насторожим его, — почти не поворачивая головы, ответила Яо.
— А что он рассказывает?
— Говорит, пару недель назад они со старухой были в лесу, собирали хворост. Увидели там несколько огромных черепах, хотели поймать на суп, но догнать так и не смогли.
— Старик так медленно ходит или черепахи так быстро бегали?
— Второе.
— Пускай сильно не расстраивается, я видел по телевизору, что черепахи жестковаты.
— Надо уметь готовить. И еще говорит, у них были необычные, очень красивые панцири.
— Странная история. Впрочем, как раз для газеты. А спроси у него — правда ли, что их секретарь обкома оказался лисом?
Яо перевела вопрос, на что старик что-то резко ответил и без предупреждения вернулся к своим грядкам.
— Он сказал, что это было в соседнем районе… Не надо было так говорить, простые люди боятся подобных разговоров.
Мы отошли от заборчика (старик, казалось, не обращал на нас ни малейшего внимания), и прошли по улице несколько метров, как вдруг нас кто-то окликнул. Я оглянулся — это оказалась сморщенная старуха.
Китаянки и в молодости-то не часто бывают очень привлекательными (по крайней мере, на мой вкус), а уж старухи китайские страшнее ядерной зимы. Старуха быстро что-то сказала Яо и вернулась в дом.
— Что-то интересное? — спросил я у Яо, когда мы отошли от дома на порядочное расстояние.
— Она говорит, что не только секретарь уездного комитета партии, но и еще кое-кто в округе — лисы. И вообще слишком много развелось оборотней в последнее время, раньше такого не было. По-моему, старуха просто с ума сошла.
— Может быть, может быть… — ответил я неопределенно.
Что же, черт возьми, происходит в этом «Бермудском треугольнике» со штампом «Made in China»? За Великой Китайской стеной?..
Тут мои мысли плавно перескочили на тушенку с аналогичным названием (я подумал, что мы зря не запаслись ею в автолавке), а потом и к тому, что не худо бы перекусить.
— Яо, а когда здесь обедают?
— Здесь — не знаю, — ответила переводчица. — А мы — когда захотим. По здешним меркам мы же баснословно богатые люди! Только вот особого выбора ты не увидишь — тут едят разве что рис с овощами…
— Яо, но у нас же есть деньги. Давай попросим, чтобы нам приготовили… не знаю, утку какую-нибудь!
— А ведь это мысль!
Мы вернулись в наш домик, и через час хозяйка вынесла нам на веранду большую фаянсовую кастрюлю с упоительно пахнущим утиным супом.
— Садимся немедленно, — сказал я Яо, — или я сейчас же откушу от тебя кусок.
— Звучит вполне в духе китайских народных сказок, — сказала Яо, усаживаясь за низенький деревянный столик, вынесенный нам хозяйкой. — А может, ты лис?
— В Израиле лисы не водятся… Слушай, а как у вас суп едят? Палочками, что ли?
Яо рассмеялась:
— Сейчас нам принесут ложки.
Ложки оказались тоже деревянными, да к тому же еще и небольшими — как раз на китайский рот. Я принялся сосредоточенно хлебать вкусное варево, но вскоре процесс был прерван возгласом с улицы:
— А, дружба!
Бросив косой взгляд, я увидел лейтенанта, стоявшего возле калитки и глядевшего на наше пиршество. И хоть я не был знатоком китайских обычаев, но все же догадался, что аромат утиного супа сразил его наповал.
— Яо, пускай он зайдет, угостим его супчиком. В дальнейшем он может быть нам полезен.
— Давай, — и Яо зазывно помахала рукой. Как по мановению волшебной палочки китайский вояка очутился у нас за столом, перед ним появилась миска, и он принялся быстро уничтожать дармовое угощение.
— А что здесь пьют? — поинтересовался я, и хозяйка принесла нам какого-то рисового перебродившего пойла (советские переводчики, в зависимости от расположения духа, называли это пойло в книгах то вином, то пивом).
Насытившись, лейтенант пришел в расположение духа, располагающее к выдаче военных тайн:
— Мы чуть ли не полдня лазили по этому чертову лесу, — сказал он…
Чтобы в дальнейшем не отвлекаться, просто один раз скажу вам, что его речь я воспринимал через перевод Яо.
–… и ни черта не нашли. А ведь должно что-то быть! Обычно, когда падает самолет, он вызывает лесной пожар. Да и просто следы падения должны остаться — сбитые верхушки деревьев… Ничего!
— А может быть, радар подвел? То есть самолет сначала исчез с экрана радара, потом пролетел еще какое-то расстояние и упал! Тогда, возможно, он даже не в этой долине!
— Исключено! Вы знаете, как работает система радаров?
— Да откуда же? Я простой журналист, а не летчик-испытатель!
— За самолетом следят сразу несколько фиксирующих устройств! Нет, это абсолютно исключено! Место исчезновения самолета мы определили довольно точно — в радиусе максимум нескольких сот метров. Сейчас я оставил там четверых солдат, чтобы они наблюдали за округой. Знаете, местные крестьяне могут найти «черный ящик», а потом использовать его в подсобном хозяйстве.
— Зря они оставили солдат на ночь в лесу, — сказал я и толкнул Яо под столом ногой. — Только этого переводить ему не надо.
— А может, предупредим, что мы видели?
— Не надо. Он все равно не поверит, а в случае чего подозрение ляжет на нас. Лучше спроси, не видел ли он в лесу чего-нибудь необычного.
— Обезьяну видел, — перевела Яо. — Здоровенную такую, с белым мехом. Правда, издалека.
У меня язык присох к гортани. Когда же я вновь обрел дар речи, то спросил:
— Говорящую?
Летеха что-то сказал, и Яо засмеялась:
— Он отвечает, что молодой девушке, вроде меня, опасно путешествовать с сумасшедшим.
Довольный произведенным эффектом, китаец добавил еще пару фраз, а Яо захохотала еще пуще:
— Еще он говорит, что если ты захочешь, он завтра эту обезьяну поймает и приведет сюда — можешь с ней поговорить.
Я криво ухмыльнулся:
— Скажи ему, что я пошутил.
Когда трапеза закончилась, наш гость вежливо попрощался и ушел заниматься своими воинскими делами. А мы поднялись в комнату, разложили вещи, и я сел делать наброски статьи для газеты. Конечно, ни факса, ни тем более Интернета в округе нет, но я хотел первый материал послать еще из Пекина — на обратном пути.
Через несколько часов, когда уже начало смеркаться, Яо зашла в мою комнату:
— Давай попьем чаю, и будем отправляться спать. Я еще раз поговорила с лейтенантом, он сказал, что мы можем пойти обследовать другой конец долины, так что завтра нам нужно пораньше встать.
— Хм, да наш вояка явно к тебе неравнодушен!
Яо слегка нахмурила бровки. Мы спустились вниз, на веранду, и выпили по пиалушке великолепного зеленого чая.
— Яо, а ты мне обещала показать, как китаянки бинтовали ноги! — вспомнил я.
Яо вытащила из-под столика ножку, сбросила матерчатую туфельку, и обнажила ступню (размера 33-го, если не меньше). Потом рукой загнула четыре пальчика, так что остался торчать только большой.
— Вот таким образом. А ходить они могли только в специальных туфельках.
Я, признаться, остался разочарован:
— Ну, и что же в этом красивого?
Мне показалось, что Яо обиделась:
— Не знаю, — ответила она, одевая туфельку обратно. — А нашим предкам нравилось.
Напившись чаю, мы разошлись по комнатам. Я улегся на простое крестьянское ложе и заснул сном праведника. Без сновидений — хотя, казалось бы, что может быть труднее, чем не думать о белой обезьяне? Разве что искать черную кошку в темной комнате под мат работающего там фотографа.
Утром я проснулся оттого, что Яо трясла меня обеими руками:
— Вставай! Вставай! — яростно шептала она.
— М-м! Что случилось?
Как всякий журналист, я не терплю ранних подъемов. С трудом я разлепил глаза и губы (ощущение было такое, как будто перед сном я с головой окунулся в бассейн с клеем).
— Ты правильно сказал! — от волнения в голоске Яо даже усилился китайский акцент. — Им не нужно было оставаться на ночь в лесу!
— Да что случилось, наконец?
— Что-то страшное!
— А!
Это я жутко зевнул (поверьте, звук этого зевка мог напугать толпы демонов). Спустил ноги с кровати и стал одеваться, совершенно не смущаясь присутствием Яо.
— Лейтенант бегает по деревне, как сумасшедший. Он уже был здесь и потребовал немедленно тебя разбудить.
— Чего ему надо?
Наконец я поднялся с кровати.
— Дай хоть лицо ополоснуть.
Яо провела меня к висевшему во дворе жестяному умывальнику с пипкой, из которого я и умылся. Глянул в зеркало, чтобы привести шевелюру в порядок…
В глубине отражения бился какой-то здоровенный солнечный заяц. Он напоминал ту тонкую полоску, которая начала сопровождать меня еще в Израиле, но теперь полоска изрядно увеличилась. А может, это отблески восходящего Солнца?
— Пошли!
Все еще просыпаясь, я побрел к калитке, спотыкаясь о собственные ноги. С улицы к забору подбежал лейтенант и закричал нам что-то страшным голосом.
— Почему ты спрашивал его об обезьяне? — перевела мне Яо. — Что ты о ней знаешь?
— Я просто пошутил, — никакого более разумного оправдания мне в голову не приходило.
— Солдаты, которые остались ночью в лесу — все убиты, — обычно Яо переводила бесстрастно, но сейчас ее голос дрогнул.
— Каким образом? Разложились, как тот коммунист, которого мы видели в той деревне? Да только не переводи ему, ты же видишь, в каком он состоянии! Сейчас он возьмет и нас арестует!
— Он говорит, что мы должны это видеть. Возможно, хочет заручиться независимыми свидетелями. Кстати, ты мог бы осмотреть трупы…
— Только умоляю, не говори ему, что я патологоанатом! Это будет выглядеть по меньшей мере…
— А сейчас он интересуется, о чем мы говорим, — перевела мне Яо очередную реплику летехи.
— Скажи — совещаемся, что одеть в лес.
Вернувшись в дом, я надел высокие кроссовки, серую куртку из плотной прорезиненной ткани, Яо же натянула резиновые сапожки (типа тех, что в советское время продавались в «Детском мире») и штормовку, из того гардероба, в котором строили БАМ.
До опушки леса нас живо домчал армейский грузовик, а там мы слезли и пошли пешком. Лес, к счастью, был не очень густой (издалека он казался мне непроходимыми джунглями, и я уже боялся, что путь придется себе прорубать с помощью мачете).
— Далеко-то идти хоть? — спросил я, чтобы как-то разрядить обстановку (лейтенант молчал, как рыба, и поминутно оглядывался, кроме того, нас сопровождали трое солдат с автоматами наперевес).
— Чуть больше двух километров, — перевела мне Яо ответ.
— Тебе не тяжело так быстро идти?
— Нет, — моя верная спутница улыбнулась. — А вот если бы мне с детства бинтовали ноги, то я без специальных туфелек и шагу бы сделать не могла, да и в них ходила бы с трудом. Знаменитые красавицы древности в город выходили только на паланкине. Так что тебе и офицеру пришлось бы взять носилки на плечи… а я бы лежала там, как императорская наложница.
Яо звонко засмеялась. Лейтенант резко повернулся и что-то недовольно сказал, так что Яо принялась виноватым голосом оправдываться.
— Видно, произошло, в самом деле, что-то очень серьезное, — сказала она мне уже вполголоса.
В течение получаса мы добирались до места. Наконец деревья чуть поредели, и мы вышли на небольшую поляну, посередине которой была разбита армейская палатка. У входа в палатку лежали четыре пары носилок, на которых что-то было прикрыто черным пластиком.
— Вот, полюбуйтесь! — лейтенант, подойдя к носилкам, наклонился и откинул пластик.
Яо вскрикнула и уцепилась за меня.
У лежащих солдат отсутствовали черепные крышки, а мозг из черепов был вынут. Причем сделано все было достаточно грубо…
— Спокойно, Яо, спокойно, — похлопал я китаяночку по плечу (она отвернулась от ужасного зрелища и уткнулась в меня лицом). — Мы всего лишь убедились, что китайцы без мозгов жить не могут. А вот кое-кто из моих соотечественников отсутствия мозгов в черепной коробке даже бы не заметил.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Обратная сторона земли предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других