Рождение Богов. Книга II. Иллюстрированный роман

Алекс Кимен, 2021

Продолжение приключений Алексея в Древней Греции. Сумеет ли герой оправиться от постигшей его катастрофы? Какие грозные новинки принесет он на поля сражений? Встретит ли он Пандору вновь? Этот второй роман из цикла "Рождение Богов".

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Рождение Богов. Книга II. Иллюстрированный роман предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 8

Фрина с Пандорой вошли в симпосион, их появление было встречено приветственными возгласами. Пандора испуганно огляделась.

Пиршественный зал освещался многочисленными лампами. Однако, вопреки опасениям Пандоры, гостей было немного. Всего двое мужчин разместились на высоких клине. Перед ними на низких столах стояли разнообразные яства, наполняющие зал будоражащими аппетит ароматами.

На самом почетном месте возлежал Алкивиад.

Художник Валерий Шамсутдинов

Слева — незнакомый молодой человек чуть старше него на вид.

На лице Фрины расцвела широкая приветливая улыбка.

— Позвольте представить мою дорогую гостью, дочь почтенного Тофона из Афин, Пандору.

Затем она махнула рукой в сторону мужчин:

— Это Федр, сын Филеба. Ну, а этого юношу, — гетера кивнула в сторону Алкивиада, — ты знаешь.

С огромным усилием поборов сковавшее ее оцепенение, девушка почтительно поклонилась и замерла, не поднимая глаз.

— Хайре, милая. Рад видеть тебя! — приветливо улыбнулся Федр и обернулся к Алкивиаду: — Ты был прав, такое очаровательное создание будет украшением нашего ужина!

Фрина добродушно усмехнулась и подошла к пустой клине, стоявшей рядом с ложем Федра. Ловко пододвинув ногой небольшую скамеечку, гетера грациозно взошла на ложе и бесстыдно раскинулась на нем. Ее короткий хитон задрался выше колен, обнажив красивые стройные ноги. Мужские взгляды неотрывно сопровождали каждое ее движение.

Гетера самодовольно оскалилась и призывно махнула рукой, указав на свободное ложе:

— Присоединяйся.

Пандору бросило в жар.

— Позволь я… Я лучше сяду.

— Располагайся, как тебе удобнее, — пренебрежительно бросила гетера и кивнула слуге, стоящему в полутемной нише. Затем она повернулась к Алкивиаду: — Ну поведай, как ты уговорил Формиона отпустить вас ко мне в гости?

Слуга вышел из зала и вскоре вернулся, неся на вытянутых руках тяжелый клисмос с красивыми гнутыми ножками.

Пандора проскользнула на свое место и вжалась в высокую спинку клисмоса. Как она жалела, что у нее нет с собой плаща или диплакса! Ей очень хотелось закутаться в него с головой или хотя бы накинуть на выглядывающие из-под хитона голые колени.

Сотрапезники совершили возлияние и поблагодарили богов. Наконец начался ужин. К радости Пандоры, на нее почти не обращали внимания.

Федр, бывший симпосиархом, предложил разводить вино такой же частью воды. Алкивиад лукаво подмигнул Фрине и с легкой улыбкой покосился на Пандору.

Началась неторопливая трапеза.

— Клянусь Зевсом, давно не ел так вкусно и сытно. Под этой треклятой Потидеей уже давно не найти ничего приличного, — промолвил Федр, отламывая от жареной курицы ножку.

— Потерпи. Недолго им осталось. Я уже оплатил дубовые бревна, — усмехнулся Алкивиад, поднося ко рту кусок телячьей печенки, с которого обильно стекала подлива.

— Ты всерьез думаешь, что затея этого раба сработает?

Алкивиад бросил короткий взгляд на Пандору и торопливо проглотил недожеванное мясо.

— Давай не будем нагонять тоску на наших прелестных хозяек своими скучными разговорами!

Фрина махнула рукой, подавая знак слугам. Полилась приятная мягкая мелодия. В центр зала выпорхнули две девушки в коротких зеленых хитонах с бубнами в руках. Их головы украшали тяжелые венки из плюща, обвитые яркими лентами. Девушки изящно закружились в такт музыке. Невольно бросив на них взгляд, Пандора уже не могла отвести глаз. Ее захватил ритм. Синхронные, грациозные, отточенные движения словно гипнотизировали ее. Ей невольно захотелось слиться с мелодией, раствориться в ее волшебных звуках, отдать себя плавному течению танца. Она незаметно для себя опустошила чашу с вином, и виночерпий предупредительно наполнил ее снова.

Мужчины громко выражали одобрение. Похоже, музыка заворожила не только Пандору. Фрина спрыгнула с ложа и порхнула в центр зала. Танцовщицы, не прерывая выступление, умело и споро расступились, освобождая пространство для гетеры. Видимо, подобный энтузиазм зрителей был для них привычным делом. Высоко подняв руки и выгнув спину, гетера замерла на мгновение, словно готовясь к прыжку, а затем окунулась в поток льющихся звуков. Ее движения были ловки и отточены до совершенства. Своей грацией Фрина ни в чем не уступала опытным танцовщицам. Пандора залюбовалась ей. Вышедшие из повиновения пальцы девушки наигрывали на коленях мелодию в такт музыке.

Неожиданно над ее ухом раздался громкий шепот:

— А ты не хочешь присоединиться к ним?

Пандора вздрогнула и обернулась. Алкивиад, свесившись с клине, с насмешливой улыбкой смотрел на нее.

Девушка возмущенно отпрянула и зарделась. Алкивиад попытался изобразить невинную доброжелательность. Пандора ничего не ответила и отвернулась.

Танец кончился. Разгоряченная, тяжело дышащая Фрина оправила сбившийся хитон, элегантно поклонилась зрителям и вернулась на место.

— Поистине, красота порождает любовь! — одобрительно провозгласил Федр, хлопая в ладоши. Фрина поддакнула и непринужденно подобрала хитон, излишне закрывавший ее стройные бедра.

— Ну что же, будем пить за любовь! — провозгласил Алкивиад, сделал возлияние Афродите и поднял кубок.

Пандора почувствовала легкое головокружение. Весь этот пир, музыка, разгоряченные танцовщицы и крепкое вино — все наполняло сердце радостью, каким-то теплым манящим обещанием, предчувствием чего-то сладкого и таинственного. Она бросила короткий взгляд на Алкивиада. Юноша вальяжно развалился на клине. Фибула на его левом плече расстегнулась, и сползший хитон больше не скрывал крепкий мускулистый торс. Золотистые кудри спадали на плечи. Разглядывая украдкой Алкивиада, Пандора на миг ощутила волнующую тяжесть в животе, но неожиданно заметила, что корни его светлых волос — темные. Она прыснула, подавившись вином от нахлынувшего приступа смеха. Алкивиад покосился на нее и широко улыбнулся.

— Но что же такое любовь? — вступила в разговор Фрина.

— Любовь — это сладкая болезнь, обман, обещание сказочного блаженства, приносящее тревоги, мучения и долги, — невесело рассмеялся Федр.

— Хорошо, что от этой болезни есть лекарство, — лукаво улыбнулась гетера.

— Есть. Только стоит оно недешево…

Фрина расхохоталась.

— Да. Пожалуй, любовь — это болезнь, — поддакнул Алкивиад. — Влюбленный человек не владеет собой. В любви все средства хороши: подарки, мольбы и даже угрозы. Как можно винить влюбленного, ведь нет его вины, что он согласен на все, лишь бы утолить мучащую его страсть?

— И ты думаешь, что любовь оправдывает все? — невольно вырвалось у Пандоры. — Обман, подлость… и даже принуждение?

— Влюбленные человек просто не думает о таких вещах. Со мной такое бывает редко, но порой… — Алкивиад сделал выразительную паузу и многозначительно посмотрел на Пандору. — А ты, госпожа Пандора. Что такое, по-твоему, любовь?

Сердце Пандоры замерло. Она глядела в искрящиеся голубые глаза Алкивиада, окаймленные длинными ресницами, и пыталась найти ответ. Что-то вертелось на языке. Какое-то смутное воспоминание.

Еще миг, и ее губы сами прошептали:

— А может, любовь — это когда счастье любимого человека для тебя становится превыше твоей страсти?

Алкивиад фыркнул:

— Клянусь Афродитой! Госпожа Пандора, ведь не существует таких людей… — Алкивиад осекся и самодовольно поправился: — Не существует таких мужчин, которые будут готовы отказаться от того, чего они действительно хотят. Предпочесть чье-то мнимое счастье своей страсти? Глупо и даже неблагочестиво. Ведь это противоречит воле богов, которые и посылают нам любовь!

— Мне кажется, что все герои древности потому и были героями, что постоянно преодолевали волю богов или хотя бы бросали им вызов.

— И чем это для них заканчивалось? Страданиями, мучениями, смертью и… — начал нарочито перечислять Алкивиад

— Славой?! — шутливо встрял в разговор Федр.

Алкивиад осекся и сердито бросил:

— Волю богов преодолеть невозможно!

— А если боги для этого и создали человека? — чуть слышно спросила девушка.

— Для чего?

— Чтобы совершать невозможное.

Пандора бросила короткий взгляд на опешившего Алкивиада и поднялась, чувствуя шум в голове.

— Простите, уважаемые. Благодарю вас за эту трапезу.

— Уже уходишь? — невольно вырвалось у Алкивиада.

— Боюсь, я вынуждена вас покинуть. Я неважно себя чувствую.

Пандора почтительно поклонилась, перехватила растерянный обеспокоенный взгляд Фрины и торопливо вышла из зала.

Музыканты, прислушивающиеся к беседе, в тот же миг синхронно поднесли флейты к губам. И веселая журчащая музыка полилась под сводами симпосиона.

Пандора закрыла дверь.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Рождение Богов. Книга II. Иллюстрированный роман предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я