Алисия Барнет по воле отца должна выйти замуж за человека, которого никогда не видела. Но по дороге к жениху ей встречается таинственный незнакомец… Так начинается легенда о Фоксе – разбойнике и любимце женщин. Сможет ли Фокс покорить сердце аристократки? Устоит ли Алисия перед обаянием разбойника? И почему нареченный жених граф Уокер совсем не торопится брать её в жены?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Легенда о Фоксе, или Любовь с секретом предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 1
Встреча в лесу
Карета неспешно ехала по узкой лесной дороге. Несмотря на то, что лето было в самом разгаре, здесь обитала приятная прохлада. Легкий ветерок гулял между деревьями, шелестя листвой, и подхватывая птичьи трели, уносил их в небо.
Алисия решительно захлопнула книгу. Она несколько раз пыталась начать новую главу, но карета то подскакивала на кочках, то проваливалась колесами в неглубокие ямки, потому читать было совершенно невозможно. Она взглянула на экономку, некогда бывшей её няней. Полная пожилая женщина сидела, привалившись к стенке кареты, и спала так крепко, что даже чепчик у неё съехал набок. Алисия чуть-чуть позавидовала своей любимой няне: сама девушка не могла толком уснуть вот уже несколько ночей. Непрошеные мысли крутились в голове, заставляя раз за разом сомневаться в своем решении.
Впрочем, был ли у неё выбор? Последняя просьба умирающего отца для неё пуще приказа. Алисия убеждала себя, что любящий родитель ни за чтобы не сосватал дочь недостойному человеку, стараясь не думать о том, что престарелый граф Барнет видел её нареченного жениха в совсем юном возрасте. А кто во младенчестве не мил да добр? Конечно, графы Барнет и Уокер были лучшими друзьями очень много лет, но это вовсе не значило, что молодой владелец Ньюширда1 достойный сын своего отца. Слухи о нем ходили самые разные. Говорили, что рано лишившийся матери Джеймс Уокер был повесой и гулякой, но после несчастного случая с отцом, молодой граф взялся за ум. Так ли это — Алисия узнает уже совсем скоро. Несколько часов назад они пересекли границу графства Ньюширд, чтобы дочь Теадора Барнета согласно его договоренности с другом вышла замуж за Джеймса Уокера.
Карета вновь подскочила на кочке так, что книга упала с колен Алисии. Девушка подняла её, но уже в следующую секунду услышала лошадиное ржание, шум и крики юного кучера и сэра Морриса. Остановилась карета так внезапно, что даже Марта проснулась.
— Что случилось? — встревожено спросила она.
Но Алисия и сама не понимала, что происходит. Девушка выглянула в окно кареты и увидела, что их окружают незнакомцы, похожие на… лихих разбойников.
— Кажется на нас напали, — отпрянув от окошка, сказала Алисия.
— О, пресвятая Дева Мария! — воскликнула Марта. — А ведь говорили, что Ньюширд — самое безопасное графство! Что же теперь будет?!
— Не волнуйся, Марта, с нами доблестный сэр Моррис, — попыталась успокоить экономку Алисия, но у самой на душе было очень тревожно. Их единственному охраннику сэру Элиоту Моррису было за пятьдесят и, по правде говоря, его держали при замке лишь из-за уважения к его былым заслугам.
Алисия снова осторожно выглянула в окно. Сэр Моррис уже слез с козел и держа меч слабыми руками, требовал у незнакомцев пропустить экипаж, но те лишь посмеивались, глядя на воинственного старика. Внезапно разбойники расступились и вперед вышел мужчина, чью голову скрывал капюшон, а нижнюю половину лица — шейный платок.
— Сдается мне, что это вы предводитель шайки? Извольте назвать своё имя! — грозно произнес сэр Моррис, чем снова вызвал ухмылки разбойников.
— Извольте, — насмешливо ответил незнакомец. — Все зовут меня Фокс. Вы же можете обращаться ко мне «сэр Фокс», — добавил мужчина и с иронией поклонился.
— Ни за что! Никогда сэр Моррис не посчитает себе равным какого-то бандита с дороги! — возмущенно ответил славный сэр Моррис, потрясая мечом.
— Мисс Барнет, что там происходит? — обеспокоенно спросила Марта. — Они с оружием? Они готовы нас убить?
— Нет, ничего такого, Марта. Они просто… разговаривают с сэром Моррисом.
— Ради Девы Марии не выглядывайте в окно, мисс Барнет! Если они увидят ваше хорошенькое личико, мне даже страшно подумать, какие грязные мысли могут возникнуть в их головах!
— Не волнуйся, Марта, я осторожно.
Между тем, незнакомец, что представился Фоксом, продолжал разговор с сэром Моррисом:
— Я и мои люди хозяева этого леса. И за проезд через него мы берем плату.
— Говорите уж прямо, вы хотите ограбить нас!
— Хорошо, если вам так угодно: мы хотим ограбить вас, — легко согласился предводитель шайки.
— Тогда вам придется принять от меня бой! — решительно воскликнул сэр Моррис. — И если вы человек чести, то скрестите со мной меч один на один.
— Я не дерусь с женщинами, детьми и стариками, — ответил незнакомец.
Алисия закусила губу: она знала, что сэр Моррис страшно оскорблялся, когда упоминали его возраст.
— Да, пусть мои золотые годы, полные славных побед, прошли, но, уверяю вас, мои руки ещё достаточно сильны, чтобы расправиться с кучкой негодяев! — гордо произнес сэр Моррис.
— Следите за языком, сэр Моррис, иначе мне придется забыть про ваш почтенный возраст, — недовольно произнес мужчина. — Лучше скажите мне, кого вы так яростно защищаете? Кто находится в карете?
— Мисс Барнет, нареченная невеста графа Джеймса Уокера и ваша будущая хозяйка! — гордо ответил сэр Моррис.
— У меня нет хозяев, — ответил незнакомец в капюшоне и сделал несколько шагов к карете.
— Предупреждаю! — почти взвизгнул сэр Моррис. — Ни шагу дальше или мне придется остановить вас силой!
— Ну попробуйте, — усмехнулся незнакомец.
Сэр Моррис сделал выпад, но Алисия даже не успела заметить, как мужчина отразил удар, увидела лишь упавший ему под ноги меч. Девушка беззвучно ахнула: руки у незнакомца были пусты, но он смог обезоружить сэра Морриса без каких либо усилий!
Раздался дружный смех разбойников и выкрики: «Сэр Моррис, вы, кажется, что-то потеряли!», «Это случайно не ваш меч лежит на земле?»
На сэра Морриса было жалко смотреть. Он растерянно смотрел на меч, пытаясь найти достойный выход из ситуации.
— Бедный сэр Моррис! — прошептала Алисия.
— Боже мой! Мисс Барнет, что они с ним сделали?! — ахнула Марта.
— Только унизили, но, боюсь, для сэра Морриса это хуже смерти, — скорбно произнесла Алисия, наблюдая за тем, как их престарелый защитник пытается подобрать меч. Однако на клинок наступил незнакомец, оттого попытки сэра Морриса выглядели ещё более жалко.
— Ну это уже переходит всякие разумные пределы! — вознегодовала Алисия и решительно взялась за ручку дверцы кареты.
— Мисс Барнет! Что вы задумали? — ужаснулась Марта.
— Поставлю наглеца на место, — ответила Алисия и смело вышла из кареты.
Участники всей развернувшейся сцены находили её забавной и настолько были увлечены, что не сразу заметили появления девушки.
— Сэр Моррис, вам помочь? А то я смотрю, что здесь нет людей чести, — сказала Алисия громко и с вызовом.
Смех разбойников разом стих, и незнакомец повернулся к ней.
— А это, надо полагать, сама мисс Барнет — нареченная невеста графа Уокера? — сказал наглец, оглядывая её, словно оценивал.
— Мисс Барнет, не волнуйтесь, это досадная ошибка! — воскликнул сэр Моррис. — Клянусь, пока моё сердце стучит, я буду защищать вас!
— Я нисколько не сомневаюсь в вашей храбрости, сэр Моррис, но уверена, что в этом нет необходимости. Думаю, хозяева (она позволила себе ухмылку) этого леса достаточно благоразумны и не захотят врага в лице моего будущего мужа.
Незнакомец в капюшоне, наконец, убрал ногу с меча сэра Морриса и подошел к Алисии. Он был выше неё, и девушке пришлось задрать голову, чтобы смотреть ему прямо в глаза. Сердце Алисии трепыхалось, но она и видом этого не показала. Незнакомец придвинулся к ней так близко, что ещё пара дюймов и это перешло бы все границы приличия.
— Вы так уверены, что жених встанет на вашу защиту? Наверное, вы очень хорошо его знаете?
Алисия смутилась от его слов и пристального взгляда зеленых глаз.
— Мы с ним ещё не знакомы, — призналась девушка.
— Тогда почему вы считаете, что он настолько благороден, что вступится за вас?
Алисия вскинула голову и, глядя в глаза наглеца, отчеканила:
— Потому что любой уважающий себя мужчина защитит честь женщины и, в особенности, если она приходится ему невестой или женой.
Незнакомец не ответил, продолжая изучающе смотреть на неё. Наступила тишина и Алисия только сейчас поняла, с каким вниманием и любопытством наблюдают за ними разбойники. Сэр Моррис всё-таки поднял свой меч и тоже пристально следил за каждым движением незнакомца в капюшоне, готовый вновь броситься в атаку.
Наконец тот, кто называл себя Фоксом, нарушил напряженную тишину:
— Что же, — усмехнулся он, — желаю вам не разочароваться в своем женихе.
Алисия не успела ничего ответить, так как в этот момент дверца кареты распахнулась и из неё едва не вывалилась взволнованная Марта.
Разбойники тут же оживились:
— Поглядите, какая дамочка!
— Может, это она настоящая невеста лорда Уокера? — слышались шутки и смешки со всех сторон.
— А что? Мне нравится! — подойдя к Марте, заявил один из разбойников и под веселый гогот своих дружков шлепнул бедную женщину по «мягкому месту».
— Ой! — подскочила Марта.
Фокс рассмеялся, но сказал:
— Пень, держи руки при себе. Не видишь, бедная женщина сейчас упадет в обморок. Мне-то всё равно, но тебя она придавит.
Раздался новый взрыв хохота среди разбойников. А Марта покраснела.
— Какое бесчестие, так оскорбить женщину! — воскликнул сэр Моррис.
— Говорите про меня что хотите, но не трогайте мою дорогую девочку! — запричитала Марта, умоляюще глядя на главаря шайки.
Все замолкли, с интересом глядя на эту сцену, а мужчина удивленно поднял бровь.
— Это ваша матушка? — спросил он у Алисии.
— Няня.
Её ответ очень рассмешил мужчину. Его смех подхватили остальные разбойники.
— Так вы нуждаетесь не только в престарелом защитнике, но ещё и в няне?
Алисия покачала головой.
— Какая несусветная глупость, — спокойно и с достоинством сказала она. — Марта почти член семьи, а мы не выкидываем члена семьи на улицу, как только перестаем в нем нуждаться.
— Это чистая правда, — тут же подтвердила Марта. — И мисс Барнет и её почившие родители всегда были добры к слугам. Прошу, сжальтесь над ней!
— Отчего же? Может мисс Барнет, наоборот, хочет испытать какой бывает страсть мужчины прежде чем выйдет замуж за скучного, холодного и такого правильного лорда, который будет приходить в спальню к жене по расписанию?
Алисия впервые слушая столь неприличные речи, даже не заметила, как незнакомец протянул руку к её белокурым волосам, но едва он до них дотронулся, как она неожиданно для всех выхватила из-под манжеты своего рукава маленький ножечек и выставила перед собой.
— Уберите от меня руки, иначе мне придется воспользоваться им, — отчеканила Алисия.
Незнакомец примиряющее развел руки в стороны показывая, что внял её словам. Но уже в следующую секунду он схватил её за запястье и мягко забрал ножик. Всё произошло настолько быстро, что Алисия и глазом моргнуть не успела.
— Приличной даме не следует размахивать ножом словно отпетому разбойнику, — сказал Фокс.
— Такому как вы? — парировала Алисия.
Она досадовала, что так легко оказалась обезоружена. Теперь только и оставалось, что надеяться, что разбойники их не тронут.
— Мисс Барнет, вам нечего опасаться, если вы не будете сопротивляться и просто отдадите нам свои кошели и драгоценности, — сказал мужчина, что так легко отнял у неё нож.
— Да как ты смеешь? — возмутился сэр Моррис.
Фокс даже не оглянулся на него.
— Решайте, мисс Барнет. Вас мы не тронем при любом ответе. И даже позволим вашему юному кучеру, что прячется за деревьями, отвезти вас к вашему дорогому жениху. Но в случае отказа я не могу обещать сохранить жизни вашей няне и этому храброму старику. Решайте, что для вас важнее — деньги или жизни этих людей.
Алисия горько усмехнулась и опустила глаза. Ей было стыдно признаться, но ради слуг она готова была испытать унижение.
— Я без раздумий отдала бы вам все деньги, что у меня есть, но… — она помолчала, поджав губы. — У меня почти ничего нет.
— Вот как? — усмехнулся Фокс. — У знатной невесты лорда Уокера нет денег? И я должен в это поверить?
— Я не имею привычки лгать, — гордо вскинула голову Алисия.
— А может мне стоит обыскать вас?
— Только дотроньтесь до меня и я выцарапаю вам глаза! — прошипела Алисия.
— Оставь её, недостойный! — снова вмешался сэр Моррис.
— Заткнись! — сказал ему кто-то из разбойников. — А то снова «потеряешь» свой меч.
Алисия вытащила небольшой кошель с несколькими монетами и протянула их главарю шайки.
— Это всё, что я могу дать за свою жизнь и жизнь моих людей.
— Немного, — сказал Фокс, взвесив в руке мешочек.
По глазам мужчины она поняла, что он раздумывает, что ему делать. Сложив перед собой руки в мольбе, она со всем убеждением, на которое только была способна, сказала:
— Клянусь, я дала бы вам больше, но это все деньги, что у меня есть. Прошу, отпустите нас.
Взгляд мужчины упал на её левую руку.
— Кольцо на вашем пальце. Оно довольно дорогое.
Алисия тут же зажала кольцо правой рукой.
— Это кольцо дал мне перед смертью отец. Когда-то он подарил его в знак любви моей матери. Это всё, что мне осталось от родителей, — прошептала Алисия, отчаянно надеясь, что незнакомец проникнется её историей и оставит кольцо, которым она так дорожила.
Но Фокс взял её за руку и без тени сомнения снял с пальца кольцо.
— В мешочке слишком мало монет. Их едва хватит, чтобы оплатить выпивку моим людям. Но ведь ещё они любят мясо. А когда они голодные, они очень злые.
— Это точно! — подтвердили с хохотом из шайки. — Мясо и выпивка, и мы станем добрые как сама Дева Мария!
— Какое богохульство, — прошептала Марта и перекрестила себе рот.
Алисия была в ужасе от намерений незнакомца!
— Вы хотите обменять фамильное кольцо на мясо и выпивку?!
— Ну я же не граф, чтобы носить украшения. А невесты, которой я мог бы его подарить, у меня нет, — Фокс на секунду задумался, затем глаза мужчины повеселели и он добавил: — Впрочем, Рыжая Сью точно обрадуется такой вещице и в знак благодарности подарит мне жаркую ночь в своих объятьях.
— О-о, дааа! — прокатилось среди разбойников. — Оно того стоит. Фокс своего не упустит!
Алисия была вне себя от негодования!
— Кольцо — символ вечной любви моих родителей отдать какой-то продажной девке?!! — прошептала она. — Вы не посмеете!
— Решено, так и сделаю, — сказал Фокс, подбросил кольцо на руке и ловко его поймал. — А вы можете ехать. Я всех вас отпускаю.
Мужчина уже повернулся, чтобы уйти, но Алисия не могла допустить, чтобы он унес кольцо! Она вцепилась в руку разбойника.
— Прошу, не забирайте у меня кольцо. Возьмите карету! Мы дойдем пешком, только верните кольцо!
Фокс усмехнулся.
— На что мне карета? Она такая старая, что много за неё не выручишь.
— Вы можете подарить её вместо кольца этой вашей…как же…девке…Сью!
Мужчина задумчиво посмотрел на карету, а Алисия с нетерпением ждала его ответа, стараясь не думать о том, как им придется добираться до замка графа Уокера пешими.
— Предлагаете мне заняться с ней любовными утехами прямо в карете?
Алисии и в голову не пришло бы такое предлагать, от слов разбойника её едва не стошнило, но она мысленно приказала себе стерпеть пошлые высказывания мужлана ради того, чтобы вернуть себе кольцо.
— Занимайтесь в ней чем хотите, — заставила она себя сказать. — Только, прошу, верните кольцо.
Но её план не сработал.
— Пожалуй, откажусь. Карета ветхая, боюсь, она не выдержит наших страстных игр и развалится.
Разбойники противно загоготали. А сама Алисия была уверена, что её лицо давно покраснело от неприличных фраз, что она слышала, но сейчас её волновало другое: разбойник не намерен возвращать ей дорогую вещь! Она ухватилась за последнюю возможность.
— Прошу, не отдавайте кольцо никому, я выкуплю его у вас! Я дам хорошую цену!
— Вы же сказали, что у вас нет денег?
— Сейчас нет, это правда, но позже, когда я доеду до замка лорда Уокера…
Незнакомец усмехнулся:
— Вы ещё не обручены, а уже собираетесь просить у него деньги?
Алисия смутилась, одновременно чувствуя раздражение. Проклятый разбойник! Видит Бог, у неё доброе сердце и она никому не желает зла, но этого наглеца она уже ненавидит всей душой!
— Я всё ему объясню и я уверена, что лорд Уокер поймет меня.
— И даст вам денег? — уточнил Фокс.
— Только для того, чтобы я смогла выкупить у вас кольцо моих родителей, раз другого способа получить его обратно, у меня нет.
— Может и есть, — задумчиво сказал Фокс, а затем добавил: — Хорошо, мисс Барнет, я очень великодушный человек, поэтому иду вам навстречу и даю два дня, чтобы вы принесли мне выкуп за кольцо.
— Где я смогу найти вас?
— Трактир «Хромая лошадь». Спросите меня там.
Алисия заколебалась.
— Может, найдете более приличное место? — спросила она.
— «Хромая лошадь» вполне пристойный трактир. Если быть лично знакомым с хозяином, как, к примеру, я, то мясо будет не крысиным, а пиво не скисшим.
— Да-да, верно! — подтвердили слова своего главаря разбойники.
Алисия почувствовала отвратительный вкус во рту, словно уже попробовала крысиного мяса.
— Хорошо, — сказала она, чтобы поскорее закончить неприятный разговор. — Через два дня я принесу вам деньги за кольцо.
— Но учтите, если вы будете не одна или вместо вас в трактир «случайно» зайдет лорд Уокер со своими людьми, то, поверьте, я узнаю об этом, и тогда ни меня, ни кольца вы больше не увидите.
Алисия на секунду опустила глаза, но потом смело взглянула на разбойника.
— Я вас поняла. Я приду одна. Дайте мне слово, что дождетесь меня.
Но в разговор вмешался сэр Моррис.
— Мисс Барнет, просить у разбойника сдержать слово всё равно что требовать петуха снести яйцо.
— Я даю вам своё слово, мисс Барнет, — сказал Фокс, приблизив лицо и глядя ей прямо в глаза. — Два дня этого кольца не коснутся чужие руки. Я буду ждать вас в таверне ровно до полуночи, — а затем резко повернулся и приказал своим людям. — Уходим.
Разбойники, переговариваясь и отпуская плоские шуточки в сторону сэра Морриса и Марты, скрылись в лесу, и Алисия осталась наедине со слугами.
— Святая Дева Мария, — в который раз Марта поцеловала крестик, с которым никогда не расставалась.
— Как жаль, мисс Барнет, что вы не позволили мне вступиться за вас, — с досадой произнес сэр Моррис, засовывая меч в ножны.
— Мы отделались малым, — сказала Алисия.
— Но вы лишились кольца своих родителей, — печально напомнила Марта.
Алисия вздохнула:
— Это лучше, чем если бы из нас кто-нибудь пострадал. Сэр Моррис, позовите вашего племянника, нам пора ехать.
— Я тут, госпожа, — Пени, молодой человек лет пятнадцати, осторожно вышел из-за ближайшего дерева.
— Какой стыд на мою бедную голову! — взвыл сэр Моррис. — Ты прятался за деревьями, когда мисс Барнет нуждалась в защите!
— Я очень сожалею, дядя, но чем я мог помочь?
— Если бы ты умел держать меч в руке, а не только вожжи, то какая-то шайка разбойников не смогла бы нас ограбить!
Пени развел руками:
— Дядя, я же говорил, военное дело меня не привлекает. Мне интересны науки: астрономия, алхимия…
— А-а, — с досадой махнул рукой сэр Моррис, всё ещё не оставлявший в душе надежду, что племянник продолжит славные традиции их рода.
— Оставьте его, дорогой сэр Моррис, — поддержала юношу Алисия. — Пени хорошо даются науки, и я уверена, что однажды вы будете им гордиться. Кстати, именно тому, что Пени хорошо разбирается в картографии, мы скоро доедем до замка Эппелми.
— Чем гордиться? Мужчина должен держать в руках оружие, а не перо и колбы… — сетовал сэр Моррис, пока они усаживались по местам: женщины в карету, мужчины на козлы.
Когда они тронулись, Марту, наконец, отпустил испуг и она стала безостановочно рассказывать о своих впечатлениях о нападении разбойников.
— Это милость божья, что они с нами ничего не сделали. Спасибо защитнице Деве Марии, не зря я перед отъездом молилась всю ночь.
«И поэтому спала полдороги», — улыбнувшись подумала Алисия.
— Спасибо тебе, Марта. Надеюсь, оставшийся путь у нас пройдет без приключений.
— Тоже мне приключения… — ворчливо сказала няня.
Она говорила ещё что-то, но Алисия уже углубилась в свои мысли, раздумывая, как отреагирует лорд Уокер на её просьбу одолжить ей денег на выкуп родительского кольца. Когда она говорила этому Фоксу, что уверена в доброте своего будущего мужа, она действительно в это верила, но сейчас её стали точить сомнения, ведь она совершенно не знала хозяина Ньюширда.
Фокс… разбойник с пронзительными зелеными глазами. Казалось, что они видели её насквозь, видели, как трепыхалось от волнения сердце, как сжимался от страха желудок. Даже больше! Они видели все её сомнения и опасения! Читали, как раскрытую книгу!
— Какой же он наглец! — в сердцах высказалась вслух Алисия.
Марта удивленно взглянула на неё.
— Вы про их главаря? Конечно, он настоящий мерзавец, но, прости меня божья матерь, какой же у него стан! А руки, вы видели его руки? Сильные… А глаза словно зеленые молнии…
— Марта! — воскликнула Алисия. — Как ты можешь такое говорить?!
— Простите, мисс Барнет. Конечно, вашим ушам не пристало такое слышать. Но увидь его наши девки, он бы долго в холостых не проходил.
— Ах, Марта, боюсь, мы теперь не скоро увидим остальных слуг, — вздохнула Алисия, отчасти для того, чтобы перевести разговор на другую тему и отчасти потому что действительно переживала о людях из родового замка. Надо признать, её кузен не отличался ни добротой, ни милосердием. И если раньше дурной характер Остина сдерживали Алисия и её отец, то теперь можно только представить, каково придется слугам теперь, когда последняя их защитница уехала.
Марта мягко взяла девушку за руку.
— Мисс Барнет, вот увидите, всё будет хорошо.
— Надеюсь, Марта. Я очень на это надеюсь.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Легенда о Фоксе, или Любовь с секретом предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других