Понятия со словом «полусвет»

Полусве́т (фр. Demi-monde) — ироническая характеристика высших слоев французского и английского (реже — американского) общества второй половины XIX века в их публичной жизни, уже не замкнутой исключительно сословным, аристократическим кругом, высшим обществом, светом.

Связанные понятия

Содержа́нка — женщина, находящаяся на полном содержании, которую (как правило, тайно) обеспечивает мужчина, чаще всего женатый. Женщина, живущая на содержании у своего любовника — согласно словарям Ожегова и Ушакова.
Си́ний чуло́к (англ. bluestocking) — характерное для эпохи Просвещения «насмешливое прозвище учёной женщины, лишённой обаяния и всецело поглощённой книжными интересами».
Высшее общество (иногда просто «общество», также — «высший свет», «бомонд») — социальный класс людей с наивысшим уровнем богатства и социальным статусом. Стиль жизни включает в себя приём в члены общества по родству, социальные мероприятия и другую деятельность. В высококлассные социальные клубы принимали мужчин на основании их положения и роли в высшем обществе. Имена членов американского высшего общества публикуются в «Социальном реестре». Качество жилья, одежды, прислуги и питания были видимыми...
Хозяйки литературных салонов (фр. salonnières) — выдающиеся женщины, блиставшие остроумием, талантами, красотой и группировавшие вокруг себя выдающихся представителей науки, искусства и политики для бесед в изящной форме по вопросам политики и литературы на домашних салонах, сыгравших видную роль в истории литературы и политики.
Куртиза́нка (фр. courtisane, итал. cortigiana, первоначально - «придворная») — женщина лёгкого поведения, вращающаяся в высшем свете, ведущая светскую жизнь и находящаяся на содержании богатых и влиятельных любовников.
Де́нди (англ. dandy) — социально-культурный тип XIX века: мужчина, подчёркнуто следящий за эстетикой внешнего вида и поведения, изысканностью речи.
Кисе́йная ба́рышня — фразеологизм русского языка. Изначально он являлся едко-иронической характеристикой женского типа, взлелеянного старой дворянской культурой.
Субре́тка (фр. soubrette, итал. servetta — «служанка») — актёрское амплуа, традиционный комедийный персонаж, бойкая, остроумная, находчивая служанка, помогающая господам в их любовных интригах.
Боге́ма (фр. bohème — букв. цыганщина) — необщепринятый, эксцентричный стиль жизни, характерный для определённой части художественной интеллигенции, или те, кто ведёт подобный образ жизни: прослойка между интеллигенцией и другими общественными классами, театральные, литературные круги; круг (около) театральных и артистических деятелей, обычно ведущих образ жизни в условиях нестабильных доходов.
Гала́нтная сцена — жанр в изобразительном и декоративно-прикладном искусстве XVIII века, специализирующийся на сюжетах из светской (в частности — придворной) жизни, а также на пасторалях.
Пеньюа́р (пенюа́р; фр. Peignoir) — разновидность домашней женской одежды, изготовленная обычно из муслина, шифона, шёлка или другого прозрачного материала; аналог мужского халата. Часто обшивается кружевом.
Инкруая́бли и мервейёзы (фр. les Incroyables et Merveilleuses) — во Франции периода Директории (1795—1799) название модников и модниц из роялистски настроенной «золотой молодёжи», вызывающе эксцентричных в одежде и манере разговора.
Чичисбе́й (итал. cicisbeo, мн. ч. cicisbei) — « в Италии (преимущественно в 18 веке) — постоянный спутник состоятельной замужней женщины, сопровождающий её на прогулках и увеселениях», зачастую также её любовник.
Инженю́ (от фр. ingénue — «наивная») — актёрское амплуа, наивная девушка. Реже «инженю» называют исполнителей ролей неопытных, наивных молодых мужчин.
Прецио́зная литература (фр. précieux первоначально «драгоценный», а затем также «изысканный, жеманный»; от лат. pretiosus) — литературное направление, возникшее во Франции в начале XVII века в придворно-аристократической среде и просуществовавшее до 60-х гг. XVII в.
«Чёрный кот» (фр. Le Chat Noir), «Ша Нуар» — ныне не существующее знаменитое парижское кабаре на Монмартре. Было открыто 18 ноября 1881 года. После смерти основателя (1897) просуществовало ещё пару лет, затем было продано и сменило название.
Салон — литературный, художественный или политический кружок избранных лиц, собирающихся в частном доме.
«Гала́нтный век» (фр. Fêtes galantes) — условное обозначение периода Ancien Régime, который пришёл на смену «великому веку» Людовика XIV. Охватывает временной отрезок с 1715 по 1770-е годы, т. е. всё время правления Людовика XV. Некоторые авторы продлевают его до самого начала Великой Французской революции (1789). Понятие «Галантный век» используется в художественной и популярной исторической литературе, в работах по искусствознанию и истории костюма.
Ста́рая де́ва — немолодая девушка, не вступившая в брачные отношения; пренебрежительно-оскорбительное обозначение незамужней женщины старше возраста, когда обычно вступают в брак.
Будуа́р (фр. boudoir) — комната, принадлежащая женщине: ванная, гардероб и/или спальня.
Муза (греч. Μούσα) — лицо, пробуждающее творческое вдохновение у деятелей искусств или наук. Как правило, это женщины, находящиеся в окружении поэта (художника, композитора и т. д.)
Кабинет (также отдельный кабинет, от фр. Cabinet particulier) — отдельная комната или отгороженная занавеской секция в ресторане или кафешантане.
Фланёр (фр. flâneur, «гуляющий») — городской тип, впервые отмеченный в Париже середины XIX века (также boulevardier). Фланирование означало гуляние по бульварам, с целью развлечения и получения удовольствия от наблюдения городской жизни.
«Подвал Бродя́чей соба́ки» — литературно-артистическое кабаре, один из центров культурной жизни Серебряного века. Артистическое кафе или арт-подвал «Бродячая собака» действовало с 31 декабря 1911-го по 3 марта 1915 года в доме № 5 по Михайловской площади Петрограда. В названии обыгран образ художника как бесприютного пса.

Подробнее: Бродячая собака (кафе)
«Неве́домый шеде́вр» (Le Chef-d’œuvre inconnu) — новелла Оноре Бальзака, опубликованная в 1831 году под названиями «Метр Френхофер» и «Екатерина Леско». Через 15 лет была включена в состав «Человеческой комедии» под названием «Неведомый шедевр».
Флэпперы (англ. flappers) — прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». В противовес викторианским идеалам, в соответствии с которыми воспитывали их матерей и бабушек, флэпперы вели себя подчёркнуто свободно и демократично: одевались в достаточно вызывающей по тогдашним временам манере, ярко красились, слушали джаз, имели собственные автомобили, не стеснялись курить и употреблять алкогольные напитки и нередко практиковали случайные связи...
«Васильковые дурачества» (bluettes) Николая I — определение, которое император будто бы давал своим незначительным любовным связям или просто флиртам.
Прекра́сная эпо́ха (фр. Belle Époque или La Belle Époque) — условное обозначение периода европейской (в первую очередь французской и бельгийской) истории между последними десятилетиями XIX века и 1914 годом. Для Франции это первые десятилетия Третьей республики, для Великобритании — последние годы Викторианской эпохи и первые годы правления короля Эдуарда VII.
Моди́стка (устар. от фр. modiste) — мастерица по изготовлению женских шляп, а также женского платья и белья.
Бурле́ск — разновидность развлекательного театрального эротического шоу, близкого к жанрам мюзикл и водевиль, такие шоу можно увидеть в кабаре. Основными элементами бурлеск-шоу являются танцевальные, цирковые, комедийные и разговорные номера. Так же, как и в бурлеск-поэзии, бурлеск-шоу применяет способ передачи возвышенного — низким, а низкого — возвышенным стилем. При этом визуальная сторона шоу акцентируется сильнее, чем его содержание.
Живые картины (фр. tableaux vivants) — вид пантомимы, композиции, представляемые позирующими людьми в подражание известным художественным произведениям или же воображаемым картинам и скульптурам.
Дуэнья (исп. dueña буквально «госпожа, хозяйка»), в Испании и испаноязычных странах — пожилая женщина, как правило — старая дева, воспитательница девушки или молодой женщины-дворянки, всюду её сопровождающая и следящая за её поведением. Дуэньи были и у испанских королев.
Одали́ска (фр. odalisque от тур. odalık — «комнатная девушка») — прислужница в гареме. Одалиски воспринимались на Западе как наложницы или сексуальные рабыни, хотя фактически они были горничными и служанками высокородных женщин во дворце.
Канка́н (фр. cancan «сплетня; скандал») — энергичный откровенный французский танец. Несмотря на то, что впоследствии этот танец набрал популярность, французы танец по-достоинству не оценили, поскольку для своего времени он считался крайне непристойным.
Коломби́на (итал. Colombina) — традиционный персонаж итальянской народной комедии масок — служанка, участвующая в развитии интриги, в разных сценариях также называемая Фантеской, Серветтой, Франческиной, Смеральдиной, Мирандолиной и так далее. Большую популярность получила во французском театре.
Официа́льная фавори́тка (фр. Maîtresse en titre) — статус, которым мог наделить король Франции одну из своих возлюбленных. Отличие официальной фаворитки от всех остальных заключалось в том, что она имела возможность влиять на ход политических событий, активно вмешиваться в жизнь королевского двора и даже во внутрисемейные взаимоотношения правящей фамилии.
Бал (от фр. bal, итал. ballo, нем. Ball) — собрание многочисленного общества лиц обоих полов для танцев. Балы отличаются от обычных танцев или дискотеки повышенной торжественностью, более строгим этикетом и классическим набором танцев, следующих в заранее определённом порядке.
«Замок герцога Синяя Борода» (венг. A kékszakállú herceg vára) — одноактная опера Белы Бартока на текст одноимённой пьесы Белы Балажа, op. 11 (Sz 48). Опера написана в 1911; первая редакция 1912, вторая редакция 1917. Премьера состоялась в Будапештской опере 24 мая 1918 года, дирижировал Эджисто Танго. Оригинал либретто на венгерском языке; изредка опера исполняется также в редакции на немецком языке.
«Струя крови» (фр. Le Jet de Sang) — чрезвычайно короткая пьеса французского театрального деятеля Антонена Арто, основателя «Театра жестокости». Пьеса была завершена в Париже 17 января 1925 года, возможно, написана за один день. Первоначальное название, «Струя крови, или Стеклянный шар» (Jet de Sang ou la Boule de Verre), было сокращено до публикации и первой постановки.
«Ге́нтская красавица» (фр. La jolie fille de Gand) — большой балет в трёх актах, девяти картинах балетмейстера Альбера на музыку Адольфа Адана, либретто Альбера и Анри де Сен-Жоржа. Премьера спектакля состоялась в Королевской академии музыки, на сцене театра Ле Пелетье 22 июня 1842 года. Авторы оформления — Пьер Сисери, Рене Филастр и Шарль Камбон, костюмы Поля Лормье. Главные партии исполнили Карлотта Гризи (Беатриса), Адель Дюмилатр (Агнесса, её сестра) и Люсьен Петипа (Бенедикт). Сам балетмейстер...
Декаде́нтство, также декаданс (фр. décadent — упадочный) — направление в литературе, творческой мысли, самовыражении периода fin de siècle (рубеж XIX и XX веков), которое характеризуется эстетизмом, индивидуализмом и имморализмом. Иногда рассматривается как cвязующее звено между романтизмом XIX века и модернизмом XX века.
«Олений парк» (фр. Parc-aux-cerfs) — особняк неподалеку от Версальского дворца, предназначавшийся для встреч короля Франции Людовика XV с многочисленными и часто меняющимися фаворитками.
Башня из чёрного дерева (англ. The Ebony Tower) — книга британского писателя Джона Фаулза, состоящая из пяти повестей, объединённых пересекающимися мотивами, и изданная в 1974 году.
Сэр Роберт Ловела́с (правильная транскрипция — Ла́влейс, англ. Robert Lovelace) — персонаж эпистолярного романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» («Кларисса Гарлоу, история молодой леди», «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов»), написанного в 1748 году, красавец-аристократ, коварно соблазнивший 16-летнюю главную героиню.

Подробнее: Ловелас
«Груди Терезия» (фр. Les mamelles de Tirésias) — комическая опера (фарс) Франсиса Пуленка по одноимённой пьесе Гийома Аполлинера в двух действиях с прологом. Опера написана в 1945 году, впервые исполнена в 3 июня 1947 года в «Опера-комик» в Париже.
Флирт — разновидность ухаживания, показывающая на некую возможность или ожидание сексуальных отношений, при этом не слишком поднимая уровень обещаний. Может как предполагать уже существующие отношения, так и являться символом готовности к их началу, а также может производиться просто чтобы узнать, насколько собеседник готов к таким отношениям.
«Светская львица» — возникшее в иностранных языках, традиционное для русского языка, часто употребляемое в современной России понятие для известной женщины, имеющей успех в «высших слоях» общества (у элиты и бомонда), активно участвующей в светской жизни (в первую очередь, в презентациях, т. н. «тусовках» и других мероприятиях и акциях знаменитостей), ведущей публичный и гламурный образ жизни, выставляющей напоказ личную жизнь (которая часто сопровождается скандалами), что широко освещается в СМИ...
Бал в Савойе (Бал в «Savoy», нем. Ball im Savoy) — оперетта в трех действиях венгерского композитора Пала Абрахама на либретто Альфреда Грюнвальда и Фрица Лёнер-Беды, ставшая последним хитом композитора.
«Проворный кролик» (фр. Le Lapin Agile) — традиционное парижское кабаре на холме Монмартр (18-й муниципальный округ), в котором с XIX века начинающие поэты декламируют стихи собственного сочинения или исполняют песни.
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я