Понятия со словом «переведу»

Связанные понятия

В переводе исходный язык — это язык, с которого осуществляется перевод. Это антоним языка перевода, языка, на который осуществляется перевод.
Машинный перевод на основе примеров (англ. Example-based machine translation, EBMT) — это метод машинного перевода, который часто характеризуется использованием двуязычного корпуса с параллельными текстами в качестве основной базы знаний во время выполнения перевода. По сути, это перевод по аналогии, который может рассматриваться как применение метода рассуждений на основе прецедентов к машинному обучению.
Память переводов (ПП, англ. translation memory, TM, иногда также называемая «накопитель переводов») — база данных, содержащая набор ранее переведённых сегментов текста.
Система Дюплойе (фр. Sténographie Duployé) система стенографии созданная Эмилем Дюплое в 1860 году для французского языка.
Cловарь сокращений - словарь, содержащий сложносокращенные слова (в том числе аббревиатуры инициального типа), образованные от составных наименований. Все сокращения расположены в алфавитном порядке и напротив каждого дается расшифровка, то есть полное наименование, соответствующее сокращенному. Зачастую одно слово может иметь несколько вариантов расшифровки.
Церко́вные сокраще́ния — это аббревиатуры, которые применяются в христианских церковных текстах. Наиболее часто встречающимся примером церковных сокращений в русском языке являются сокращения Русской православной церкви.
Э̀квиритми́ческий перево́д или э̀квиритми́чный перевод (фр. traduction équirythmique) — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.
ЙЦУКЕН — основная русскоязычная раскладка клавиатуры компьютеров и пишущих машинок.
В переводе «язык перевода» (также известный как язык-реципиент) — это язык, на котором осуществляется перевод. Это антоним «исходного языка», языка, с которого осуществляется перевод.
Латинский алфавит является основой для многих письменностей; ниже приведено сравнение некоторых из них. Не всегда указанные знаки являются отдельными буквами соответствующих алфавитов; также и их взаимное расположение может быть разным и не соответствующим использованному в приводимых таблицах. (Некоторые символы в таблицах могут не отображаться в зависимости от установленных шрифтов, браузера и операционной системы). См. также список новых алфавитов на основе латиницы.

Подробнее: Алфавиты на основе латинского
Раскла́дка клавиату́ры — соглашение о соответствии типографических символов (букв, цифр, знаков препинания и т. д.) письменного языка клавишам клавиатуры компьютера, пишущей машинки или другого устройства, с помощью которого вводится текст. Раскладка устанавливает несколько соответствий между клавишами и значениями, вводимыми с их помощью...
Упрощённый английский язык — термин, введённый для обозначения того или иного варианта английского языка для начинающих, отличающихся сокращённым словарём и упрощённой грамматикой.
Цикло́метр — устройство, разработанное, вероятнее всего, в период с 1934 года по 1935 год польским криптологом Марианом Реевским — сотрудником польского Бюро шифров секции BS-4, которая занималась криптоанализом немецких систем шифрования. Данное устройство позволяло значительно облегчить расшифровку текста, зашифрованного немецкой портативной шифровальной машиной «Энигмой».
Нейронный машинный перевод Google (GNMT) — это система нейронного машинного перевода (NMT), разработанная компанией Google и представленная в ноябре 2016 года, которая использует искусственную нейронную сеть для повышения беглости и точности перевода в Google Переводчике.GNMT улучшает качество перевода, применяя метод машинного перевода на основе примеров (EBMT), в котором система “обучается на миллионах примеров”. Предлагаемая архитектура системного обучения GNMT была впервые опробована на более...
Подстро́чный перево́д, подстро́чник, метафра́за, метафра́з, метафра́зис (др.-греч. μετάφρασις «перефразировка» от μετά «через» + φράσις «стиль, выражение») — досло́вный перево́д иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода (т. н. «перевода по подстрочнику») или как учебное пособие при обучении переводу. Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль обычно не сохраняются при подстрочном переводе; главная...
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Латинизáция — передача текста и отдельных слов, записанных нелатинской графической системой, средствами латинского письма. Разновидностями латинизации являются транслитерация (точная передача оригинального написания с гарантией его обратного недвусмысленного воспроизведения при игнорировании произношения) и практическая транскрипция (передача произношения средствами конкретного языка при игнорировании оригинального написания).

Подробнее: Транслитерация украинского алфавита латиницей
Африканский эталонный алфавит (англ. African reference alphabet) — впервые предложен в 1978 г. на конференции, организованной ЮНЕСКО в г. Ниамей, Нигер. Пересмотрен в 1982 г. На конференции было рекомендовано использовать для каждого звука отдельный знак вместо диграфов или триграфов. Данный алфавит напрямую связан с предлагавшимся ранее африканским алфавитом и является его дальнейшим развитием.
Типографская раскладка Ильи Бирмана — под этим названием известны расширенные версии раскладок клавиатуры QWERTY и ЙЦУКЕН, позволяющие набирать специальные символы без использования символьных кодов.
Русифика́ция в информатике: * приспособление аппаратного и программного обеспечения к работе с русским языком (см. локализация программного обеспечения);
Логотипный набор — форма ручного набора, где шрифт состоит из слов или частей слов, а не отдельных букв. Данную систему набора использовали для производства большого числа книг в XVIII веке, а также The Times и The Daily Universal Register.
Параллельный текст (битекст) — текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» — это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста.
Автоматизи́рованный перево́д (АП, англ. Computer-Aided Translation) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.
Обтекаемая система (англ. Streamlined System) — официальная болгарская система латинской транслитерации болгарского языка...
Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке ) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке ).
«Суммарный алфавит, принятый в СССР» — набор из 400 символов, достаточный для набора текстов на 90 языках, пользующихся кириллицей и латиницей. Сходные русские и латинские буквы были совмещены (хотя на картинках русские и латинские буквы без диакритики показаны отдельно).
Клавиату́ра Дво́рака — раскладка клавиатуры, запатентованная профессором Вашингтонского университета Августом Двораком и Вильямом Дилли в 1936 для набора английских символов как альтернатива раскладке QWERTY.
Белорусский латинский алфавит, также известный как латинка (белор. беларускі лацінскі алфавіт, лацінка; лац. biełaruski łacinski ałfavit, łacinka) — вариант латинского алфавита для белорусского языка.
Фонетический алфавит — стандартизированный (для данного языка и/или организации) способ прочтения букв алфавита.
Машинный перевод на основе трансформации является разновидностью машинного перевода (MП). В настоящее время это один из наиболее распространённых методов машинного перевода. В отличие от более простой модели прямого MП, MП на основе трансформации разделяет процесс перевод на три этапа: анализ текста на исходном языке для определения его грамматической структуры, перевод результирующей структуры в структуру, подходящую для производства текста на языке перевода, и генерацию текста. Таким образом, системы...
Акро́ним (от др.-греч. άκρος «высший; крайний; здесь в значении начальный» + όνυμα (в эолийском и дорийском (дорическом) диалектах) «имя, название») — вид аббревиатуры. Акронимы образуются начальными звуками (например вуз, ТАСС, БАМ). Фактически, акроним представляет собой слово, являющееся сокращением, которое можно произнести слитно, в отличие от других видов аббревиатур, которые произносят «по буквам», например: КГБ — , МВД — . Некоторые акронимы (например: лазер, вуз) фактически стали самостоятельными...
Иероглифи́ческий слова́рь: 1) Словарь, описывающий не слова, а иероглифы как единицы письменного языка. Такой словарь называют также словарём иероглифов.
Международный алфавит транслитерации санскрита (IAST, International Alphabet of Sanskrit Transliteration) — система, являющаяся академическим стандартом для передачи санскрита средствами латинского алфавита с диакритическими знаками. IAST основывается на стандарте, принятом в 1894 году на Международном конгрессе ориенталистов в Женеве. Фактически он является стандартом для печатных публикаций, а также, с использованием возможностей Юникода, для электронных текстов.
Чува́шские раскла́дки клавиату́ры — соглашения о соответствии типографических символов (букв, цифр, знаков препинания и т. д.) чувашского письменного языка клавишам клавиатуры компьютера, печатной машинки или другого устройства, предполагающего ввод текстовой информации на чувашском языке. Каждое из соглашений предполагает установление механических, визуальных и функциональных соответствий «клавиша-значение».
Толковый словарь румынского языка (рум. Dicționarul explicativ al limbii române, известен под аббревиатурой DEX) — один из словарей румынского языка, изданный Институтом лингвистики Румынской академии (Institutul de Lingvistică «Iorgu Iordan — Al. Rosetti»).
Фонетическая раскладка — система расположения букв одного письменного языка на раскладке клавиатуры другого языка, при которой буквы, близкие по произношению, располагаются на одних и тех же клавишах.
Латиниза́ция — кампания по переводу письменностей народов СССР на латиницу, проводившаяся в 1920-е — 1930-е годы.
Русская раскладка клавиатуры — это раскладка клавиатуры, используемая для русского языка.
Объём письменного перевода может оцениваться либо по времени, затраченному на перевод, либо по объёму текста. В первом случае единицей измерения служит час (астрономический). Применяется относительно редко, в основном, когда переводятся изменения и дополнения в существующий текст, то есть когда затруднительно определить объём переводимого или переведённого текста.
Мангеймский корпус немецкого языка (COSMAS corpora или DeReKo) — это коллекция современных немецкоязычных текстов, поддерживаемая Институтом немецкого языка в городе Маннгейм (Германия). В корпусе представлены различные типы текстов: научная и научно-популярная литература, большое количество газетных текстов, художественная проза, и др. Представляя собой самое большое в мире электронное собрание современных немецкоязычных текстов, является инструментом корпусной лингвистики.
Перено́с в типографике — разрыв части текста (слова, формулы и т. п.), при котором её начало оказывается на одной строке, а конец — на другой.
Практи́ческая транскри́пция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков. При практической транскрипции на русский язык слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, а также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.
Для передачи испанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Подробнее: Испанско-русская практическая транскрипция
Для письменности казахского языка в прошлом использовались алфавиты разнообразных систем, в современности действующими являются алфавиты на следующих графиках...

Подробнее: Казахская письменность
Интергло́сса (Interglossa) — международный вспомогательный язык, разработанный в 1943 году Ланселотом Хогбеном. Является предшественником языка глоса.
Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача текста с помощью чужого алфавита. В отличие от транслитерации, при транслите могут применяться цифры и иные доступные на клавиатуре компьютера знаки, то есть, это фактически неформальная транслитерация. В русском транслите используется в основном латинский алфавит, то есть русский транслит можно считать неформальной романизацией, в то время, как, например, в армянском транслите может использоваться как латинский алфавит...
Коса́я черта́, или косая, — символ в виде тонкой прямой линии с наклоном вправо (то есть вперёд при направлении письма слева направо).
Метод листов Зыгальского был криптографической техникой, используемой польским Бюро шифров до и во время Второй мировой войны, и также во время войны британскими криптологами в Блетчли-парк, для расшифровки сообщений, зашифрованных на немецких машинах «Энигма».
Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я