Понятия со словом «конц»

Связанные понятия

Серебряный век оперетты — промежуток времени в истории венской оперетты, наступивший после Золотого века оперетты. Длился с начала XX века до распада Австро-Венгерской империи в 1918 году.
Дни музыки в Донауэшингене (нем. Donaueschinger Musiktage) — старейший фестиваль новой музыки, проходящий в немецком городе Донауэшинген с 1921 года.
Вариации на тему Диабелли — коллективный музыкальный благотворительный проект, инициированный композитором и издателем Антоном Диабелли. В 1819 г. он разослал сочинённый им вальс нескольким десяткам ведущих австрийских музыкантов с предложением написать по вариации на его тему. Собранные вместе, эти вариации должны были быть опубликованы, а выручка направлена в пользу вдов и сирот, оставшихся в Австрии после Наполеоновских войн.
Юлиус (Julius) — мужское имя и фамилия. Образовано от латинской формы Iulius, что означает «из рода Юлиев».
Немецкие топонимы — названия географических объектов, содержащие немецкоязычные форманты. Чаще всего за пределами немецкоязычных территорий они свидетельствуют о наличии немецких колоний. Однако в России немецкие топонимы могут свидетельствовать о подражании немецкой культуре: Санкт-Петербург, Кронштадт и Екатеринбург.
Кабаре́ (фр. Cabaret) — небольшое развлекательное заведение с определенной художественно-развлекательной программой, которая состоит из пения песен (шансон), одноактных пьес, скетчей, танцевальных номеров, объединённых выступлениями конферансье.
Эдельве́йс (Edelweiss, Es war ein Edelweiss) — маршевая песня германской армии, написанная в 1939 году. Автор — Хермс Ниль (Фердинанд Фридрих Герман Нилебок, 1888—1954). Музыка и текст песни традиционно для творческой манеры автора стилизованы под немецкий фольклор. В послевоенные годы, вплоть до нынешнего времени исполняется немецкими фолк-группами и певцами (Хайно, Францль Ланг) на лирический мотив.
Шварцвальдский вишнёвый торт (торт «Шварцвальд», торт «Чёрный лес», также через английский язык торт «Блэк Форест»; нем. Schwarzwälder Kirschtorte) — торт со взбитыми сливками и вишней. Появился в Германии в начале 1930-х годов, в Германии ныне считается уже классическим и снискал мировую известность. У шварцвальдского вишнёвого торта бисквитные шоколадные коржи пропитываются киршвассером, начинку готовят из вишни. Для украшения торта используется вишня и шоколадная стружка.
Кафе «Центра́ль» (нем. Café Central) — популярная венская кофейня, расположенная на улице Херренгассе во Внутреннем Городе во дворце Ферстеля.
«Дегенерати́вное иску́сство» (нем. Entartete Kunst) — термин нацистской пропаганды для обозначения авангардного искусства, которое представлялось не только модернистским, антиклассическим, но и еврейско-большевистским, антигерманским, а потому опасным для нации и для всей арийской расы.
Новая вещественность, новая предметность, новая вещность (нем. Neue Sachlichkeit) — художественное течение в Германии второй половины 1920-х годов (т. н. «золотые двадцатые»), охватившее живопись, литературу, архитектуру, фотографию, кино, музыку. Противостояло позднему романтизму и экспрессионизму. Исчерпало себя в 1933 году с приходом нацизма к власти и установлением единой государственной политики в сфере искусства.
«Дон Ка́рлос, инфа́нт испа́нский» (нем. Don Karlos, Infant von Spanien) — драматическая поэма Фридриха Шиллера в пяти актах. Драматическое произведение, написанное в 1783—1787 годах, повествует об общественных и политических конфликтах начала Восьмидесятилетней войны, в ходе которой нидерландские провинции завоевали независимость от Испании, а также о социальных и семейных интригах при дворе короля Филиппа II.
«Мост» (нем. Die Brücke) — группа художников в Германии в 1905—1913 годах, выступивших основоположниками немецкого экспрессионизма.
Кафе «Жербо» (фр. Café Gerbeaud) — знаменитое кафе в Будапеште, одна из самых больших и известнейших кофеен Европы. Стукко, роскошные люстры, облицовка стен из ценных пород дерева и мебель сохранили в кафе стиль и дух эпохи грюндерства.
Пифке (нем. Piefke), сокращённо Пиф (Pief) — прозвище, которым жители Австрии и особенно Вены называют жителей части Германии, в настоящее время так называют преимущественно туристов из Германии. В самой Германии это прозвище применяется как шутливое обозначение хвастуна или воображалы.
Рейнве́йн (нем. Rheinwein — «вино с Рейна», от нем. Rhein — «Рейн» + нем. Wein — «вино») — общее название вин, доставляемых виноградниками, расположенными вдоль обоих берегов Рейна; но лучшие вина получаются в Рейнгау , то есть с холмов, тянущихся по правому берегу Рейна, от Бибриха до Лорха.
Яблочное вино (нем. Apfelwein, апфельвайн) — немецкая разновидность сидра, распространённое в Гессене. Также Viez (Саарланд, Рейнланд-Пфальц) или Most (Австрия, Швейцария, Южная Германия). В основном делается из столовых или кулинарных яблок. Содержание алкоголя — от 4,8 до 7,0 % об. Вкус — терпкий, кислый.
«Цыганский барон» (нем. Der Zigeunerbaron) — оперетта в трёх актах австрийского композитора Иоганна Штрауса (сына), написанная им в 1885 году и имевшая мировой успех.
Австрийский литературный архив (нем. Österreichisches Literaturarchiv) — литературный архив, основанный в 1996 году на основе фондов Австрийской национальной библиотеки. Расположен в Видене.
«Страна улыбок» (нем. Das Land des Lächelns) — оперетта в трёх актах австро-венгерского композитора Франца Легара. Впервые поставлена в берлинском театре «Метрополь» 10 октября 1929 года. Авторы либретто: Людвиг Герцер, Фриц Лёнер-Беда. Оперетта имела большой успех у публики многих стран, а знаменитая ария Су-Хонга «Я отдал тебе моё сердце» (нем. Dein ist mein ganzes Herz) по сей день входит в репертуар крупнейших оперных и опереточных теноров мира.
Баумку́хен (нем. Baumkuchen — дерево-пирог) — особый вид выпечки, традиционный для Германии. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами, откуда он и получил своё название. Такой эффект даёт особая технология выпечки — деревянный валик обмакивается в жидкое тесто, подрумянивается, затем снова обмакивается в тесто и снова подрумянивается, и так несколько раз.
О́виц, О́вич (ивр. ‏אוביץ‏‎, рум. Ovici, идиш ‏אָוויטש‏‎) — семья еврейских музыкантов-карликов из Румынии, выживших в лагере Освенцим, где над ними проводил эксперименты доктор Менгеле.
«Цыган-премьер» (нем. Der Zigeunerprimas) — оперетта известного венгерского композитора Имре Кальмана. Автор либретто — актёр и помощник режиссёра Карлтеатра Юлиус Вильгельм. Премьера оперетты состоялась 11 октября 1912 года в венском театре Иоганна Штрауса, где заглавную партию исполнил Александр Жирарди. Эта роль стала последней крупной театральной работой знаменитого актера.
Музей тюрьмы Плётцензее в Берлине — мемориальный комплекс жертвам нацизма в Германии.
«Хорово́д ду́хов» (итал. La Ridda Dei Folletti, часто фр. La ronde des lutins), или фантастическое скерцо Op. 25 — виртуозное сочинение для скрипки и фортепиано Антонио Бадзини, написанное в 1852 году. Примерная продолжительность — 6 минут. Пьеса неоднократно издавалась ведущими мировыми издательствами; издание Шотта вышло под редакцией Августа Вильгельми, издание Ширмера — под редакцией Леопольда Ауэра, называвшего Бадзини «виртуозом в подлинном смысле слова» и отмечавшего, что в своё время эту...
Кабаре Вольтер (англ. Cabaret Voltaire) — место рождения дадаизма, легендарное цюрихское кафе, клуб, кабачок, театр, крипта.
«Вино́ Мариани́» (фр. Vin Mariani) — популярный в XIX в. в странах Европы и Америки винный напиток с содержанием кокаина.
Дегенеративная музыка (нем. Entartete Musik) — во времена правления в Германии национал-социалистов обозначение модернистской музыки, противоречившей идеологическим принципам нацизма.
Бре́цель (нем. Brezel; также бретце, бреце, брецль, в Баварии и Австрии — брецн, в Швабии — бретцет, бретцг или бретцга во мн. ч., в Люксембурге — бретцель) — крендель, широко распространённый в южной Германии, диаметром около 10—15 см.
«Новый клуб» (нем. Der Neue Club) — немецкое литературное объединение, в которое входили в основном писатели и поэты экспрессионистского направления. Основано в 1909 году в Берлине Куртом Хиллером, Якобом ван Годдисом и Эрвином Лёвенсоном. Клуб устраивал литературные вечера под общим названием «Неопатетическое кабаре».
«Романское кафе» (нем. Romanisches Café) — знаменитое берлинское кафе, находившееся по адресу Курфюрстендамм, 238 на современной площади Брайтшайдплац. В 1925 году эта часть Курфюрстендамм была переименована в Будапештскую улицу (нем. Budapester Straße).
Вельт или Вельта — старинная винно-водочная мера в некоторых краях Франции и Нидерландов.
«Добош» (венг. dobostorta) — традиционный венгерский торт, состоящий из шести слоёв бисквита с шоколадным кремом и карамельной глазурью.
Конкурс скрипачей имени Флеша — конкурс академических скрипачей, проводившийся в Лондоне в 1945—1992 гг. в память о скрипаче и педагоге Карле Флеше.
Пражская государственная опера (чеш. Státní opera Praha) — оперный театр в Праге, один из важнейших в Чехии, в репертуаре которого также присутствуют балеты. Репертуар театра сосредоточен на иностранных произведениях (чешский репертуар традиционно ставится в Национальном театре).
Виктория и её гусар (нем. Viktoria und ihr Husar) — оперетта венгерского композитора Пала Абрахама на либретто Альфреда Грюнвальда и Фрица Лёнер-Беды.
Молодой Рейнланд (нем. Das Junge Rheinland) — союз немецких художников-модернистов, возникший в 1919 году в Дюссельдорфе.
Кубердоны, гентские носики (Gentse neuzen по-фламандски) или носики (neuzen по-фламандски) — конусообразная бельгийская конфета из Восточной Фландрии, похожая по форме на нос. Эти конфеты также известны под французским именем «шапка кюре» (chapeau du curé). Традиционный кубердон фиолетового цвета, шириной 2,5 см и весит от 10 до 18 граммов. Внешний слой у конфет твёрдый, но они мягкие внутри. Их можно хранить около трёх недель, со временем начинка уплотняется и твердеет, поэтому их трудно экспортировать...
Золотой век оперетты — временной промежуток в истории венской оперетты приблизительно с 1860 по 1900 год.
Весёлая вдова (нем. Die lustige Witwe) — оперетта в трёх актах австро-венгерского композитора Франца Легара. Впервые поставлена в венском театре «Ан дер Вин» 30 декабря 1905 года. Либретто Виктора Леона и Лео Штейна по мотивам комедии французского драматурга Анри Мельяка «Атташе посольства» (Henri Meilhac, «L’attaché d’ambassade», 1862).
Мыло из человеческого жира — мыло, с производством которого, по материалам Нюрнбергского процесса, экспериментировали некоторые учёные в Третьем рейхе. Небольшая партия была изготовлена профессором анатомического института в Данциге Рудольфом Шпаннером. Цель и масштабы этих экспериментов являются предметом исследований и научной дискуссии.
«Ева» (нем. Eva) — оперетта в трёх актах австро-венгерского композитора Франца Легара. Впервые поставлена в венском театре «Ан дер Вин» 24 ноября 1911 года. Авторы либретто: Альфред Мария Вильнер, Роберт Боданцки.
К немецкой литературе относятся литературные произведения, написанные на немецком языке на территории германских государств прошлого и современности.

Подробнее: Немецкая литература
Искусство нацистской Германии — созданное в Германии и принятое её властью искусство периода 1933—1945 годов. Став диктатором в 1933 году, в мере не известной до этого Адольф Гитлер начал навязывать народу свои предпочтения в искусстве.
Чехословацкая новая волна (Чешская новая волна; чеш. Československá nová vlna, Česká nová vlna) — термин, используемый для обозначения поколения чехословацких деятелей искусства кино, расцвет творчества которых пришёлся на 60-е годы XX века.
«Бесе́да» (чешск. beseda) — чешская танцевальная сюита по мотивам народных песен. Это салонный танец с 4 фигурами, исполняемый 4 парами танцоров, крестообразно стоящими друг напротив друга. Создана в 1863 году по призыву Яна Неруды учителем танцев Карелом Линком (Karel Link) из нескольких характерных чешских народных танцев, организованных в изящную придворную кадриль. Каждая фигура состоит из двух частей, первая из которых заканчивается фуриантом (furiant); кроме него, в беседу входят: polka (полька...
Босна (нем. Bosna) — блюдо, популярное в Австрии и Германии на основе сосиски братвурст, белого хлеба и острых соусов. Босна похожа на американский хот-дог, но отличается ярким острым и пряным вкусом. Лингвист Хайнц Дитер Поль объясняет название «босна» тем, что в Австрии прилагательное «боснийский» ассоциируется в первую очередь с острыми и пряными блюдами.
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я