Понятия со словом «загранка»

Связанные понятия

Фарцо́вка — сленговое название запрещённой в СССР подпольной покупки/перепродажи (спекуляции) труднодоступных или недоступных рядовому советскому обывателю дефицитных импортных товаров. Подавляющим большинством предметами предложения и спроса фарцовки выступали одежда и аксессуары. Также популярными были звуконосители (виниловые пластинки, аудиокассеты, бобины), косметика, предметы быта, книги и т. д.
«Мистер Твистер» — сатирическая поэма Самуила Маршака, написанная в 1932 - 1933 году . (См. свидетельство Даниила Хармса о том, что Маршак читал ему поэму 23 ноября 1932 года под названием "Мистер Блистер"). В ней высмеивается расизм.
«Все ушли на фронт» — фраза, ставшая известной благодаря учебникам истории советского времени в составе выражения «Райком закрыт, все ушли на фронт». В учебниках помещалась фотография этой надписи на рваном куске картона, прибитом к деревянной двери безымянного райкома РКСМ. Фотография была взята из «постановочного» кадра в документальном фильме «Повесть о завоеванном счастье» (1938), посвящённого 20-летию комсомола; данная фраза может шутливо указывать на закрытие учреждения. Ранее в трудах советских...
Фра́ер (также фра́йер) — слово из криминального жаргона, перешедшее в общеупотребительный жаргон, основным значением которого является человек, не имеющий никакого отношения к блатному миру, чужой в уголовной среде. Этим словом в близких к уголовному миру кругах могут называть любого человека, который модно одет, потенциальную жертву преступления, неопытного, наивного человека, а также человека, выставляющего себя выше своего реального положения, выдающего себя не за того, кем он является.
«Де́мбельский акко́рд» — объём разовых работ, выполняемый по приказу командования военнослужащими срочной службы (как правило в последние один — два месяца перед увольнением в запас , условия выполнения которого неформально связаны с датой их предстоящего увольнения и мотивируются последней.
«Воровайки» — российская женская группа, работающая в жанре "русский шансон". Основатели коллектива — композитор Юрий Алмазов (настоящая фамилия — Надыктов) и продюсер Спартак Арутюнян. Группа известна своими «приблатнёнными» песнями, многочисленными альбомами и скандальным внешним видом. Самим продюсером жанр группы обозначается как «блат-поп».
Бич (также бича́ра, ж. р. бичи́ха; прилаг. бичёвский) — опустившийся, спившийся человек, выполняющий сезонную работу.
«Штирлиц. Попытка к бегству» — камерный мюзикл по роману Юлиана Семёнова Семнадцать мгновений весны, поставлен в Москве арт-группой «Гиперион», первая постановка — в 2014 году.
Прикольный флот — совокупность плавсредств, не имеющих экипажей, которые определены к размещению на прикол в специально отведённой акватории, и о выводе которых из эксплуатации было объявлено владельцами.
Беженский роман — условный термин, сложившийся в литературе первой волны эмиграции, часто использовавшийся в качестве подзаголовка в произведениях писателей, эмигрировавших из России после революции 1917 года.
Гусары Российской империи оставили яркий след в русском искусстве, став, в частности, одним из символов молодечества и мужественности. В произведениях, посвященных гусарам, часто важна не историческая достоверность, а «дух гусарской удали, кутежа и одновременной готовности на подвиг».
Смех: Эссе о значимости комичного (Le Rire. Essai sur la signification du comique) — философское эссе, опубликованное французским философом Анри Бергсоном в 1900 году. Эссе представляет собой сборник из трех статей о смехе, которые были опубликованы в журнале «Revue de Paris». Автор пишет о комическом вообще, комическом в речи и комическом в характере.
Астеризм — редко используемый типографский символ, состоящий из трёх звёздочек, расположенных треугольником (⁂). Обычно служит для привлечения внимания к повествованию или разделения подразделов либо эпизодов в книге. В Unicode этот символ имеет код U+2042.
Бородинская строфа — изредка встречающееся в литературоведении название строфы, которой написано стихотворение Михаила Юрьевича Лермонтова «Бородино». Представляет собой чередование четырёх- и трёхстопного ямба по схеме AAbCCCb, где строчным буквам соответствует трёхстопный ямб с мужской рифмой, а прописным — гиперкаталектический четырёхстопный ямб с женской рифмой.
Паца́н — жаргонизм, обозначающий мальчика или молодого мужчину «с ярко выраженной сниженной окраской». Слово также характеризуется как стилистически нейтральное просторечие и может обозначать рядового члена организованной преступной группы.
«Два сокола» — советская песня о Ленине и Сталине, созданная в 1930-х годах, слова поэта Михаила Исаковского, музыка Владимира Захарова, также есть вариант с музыкой Константина Массалитинова. В советских источниках говорилось, что это украинская народная песня, переведённая на русский язык.
Перемена именами — явление, ранее весьма распространённое между ссылаемыми в Сибирь. В пути или во время ночлегов на этапах ссылаемые сговариваются, и на первой же перекличке отзываются не на свои, а на обменянные имена, и с этого момента Иванов, положим, приговорённый к ссылке на поселение, идёт уже под именем Петрова в каторжные работы, а Петров, приговорённый в каторгу, — под именем Иванова на поселение.
Хитрый крестьянин (чеш. Šelma sedlák) — двухактная комическая опера Антонина Дворжака на либретто Йозефа Отакара Веселего (чеш. Josef Otakar Vesely). Написана около 1877 года, премьера состоялась 27 января 1878 года во Временном театре в Праге.
Гипердактилическая рифма (греч. ὑπέρ — над, сверх и δάκτιλος — дактиль) — разновидность рифмы, при которой ударение падает на четвёртый, пятый или шестой от конца слог рифмующихся слов.
Антимония (искаж. от лат. antinomia < др.-греч. ἀντι-νομία) — пустые разговоры, отвлекающие от серьёзного дела.
«Приёмыш Богоматери» (нем. Marienkind) — сказка братьев Гримм о девочке из бедной семьи, удочерённой Богоматерью и испытавшей за своё упорство в обмане серьёзные испытания. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, имеет номер 710.
«Как сделана „Шинель“ Гоголя» — статья литературоведа Бориса Эйхенбаума, опубликованная в 1919 году в сборнике «Поэтика». В ней Эйхенбаум анализирует повесть «Шинель» Н. В. Гоголя. Эта статья во многом определила идеологию русского формализма; она оказала влияние на литературоведов (если шире, на представителей гуманитарных наук в целом) и не относящихся к данному направлению, включая противников подобного подхода.
Притча о неразумном богаче – одна из притч Иисуса Христа содержащаяся в Евангелии от Луки. В ней рассказано о человеке, который богатство своё решил употребить для развлечений и накопительства, не зная, что вскоре умрет...
«Звёздные талеры» (нем. Die Sterntaler) — сказка братьев Гримм, представляющая собой короткую легенду о бедной девочке-сироте, которая за свою доброту и богобоязненность получила награду с небес. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, имеет номер 779: «Божественные поощрения и наказания».
Увидеть Неаполь и умереть (итал. Vedi Napoli e poi muori, неап. Vide Napule e po' muore; также варианты перевода: «Увидеть Неаполь — и потом умереть», «Посмотри на Неаполь — и умри!») — крылатая фраза, подразумевающая, что в жизни обязательно нужно увидеть красоты и великолепие Неаполя. Смысл фразы усиливается в её буквальном переводе с итальянского: «Увидь Неаполь, и затем умирай».
«Ламекис, или Необыкновенные путешествия одного египтянина к центру Земли, с открытием острова сильфид» (фр. Lamékis ou les voyages extraordinaires d'un Egyptien dans la Terre intérieure. Avec la découverte de l'île des Sylphides. Enrichis de notes curieuses) — роман шевалье де Муи, принадлежащий к жанру фантастических путешествий.
Порошок — малый поэтический интернет-жанр, появившийся в 2011 году как разновидность стишков-пирожков, но с течением времени сложившийся в самостоятельную поэтическую форму.
«Три пряхи» (нем. Die drei Spinnerinnen) — сказка братьев Гримм о ленивой девушке, попавшей в безвыходное положение, из которого ей помогли выйти три пряхи. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона имеет номер 501.
«Перстень Лёвеншёльдов» (швед. Löwensköldska ringen) — первый роман исторической трилогии шведской писательницы Сельмы Лагерлёф, название которого иногда распространяется на всю сагу.
По теме Записка должна быть отдельная статья, а не страница значений. После создания основной статьи страницу значений, если в ней будет необходимость, переименуйте в Записка (значения).Записка (от гл. записать) — листок бумаги с записью, коротенькое письмо. Также произведение в форме мемуаров, воспоминаний (напр., «Записки юного врача» М. Булгакова).
Жук-денщик (также «жук-лакей», просто «жук» или «денщик», иногда «ванька») — простейшее приспособление для лёгкого и бережного снятия обуви, не имеющей застёжек (шнурков, «молнии» и т. п.): сапог, ботинок, полуботинок и т. д. Полезно, в первую очередь, для людей, ограниченных в подвижности и которым трудно наклоняться для снятия обуви (тучных, страдающих ревматизмом и другими заболеваниями).
Ахматовская строфа — используемое некоторыми специалистами название строфы, которой написано произведение Анны Ахматовой «Поэма без героя» (1940—1965). Строфа представляет собой трёхстопный восходящий дольник с превалирующей рифменной схемой ААbССb (третий и шестой стих с мужской клаузулой, остальные с женской), при этом число стихов в строфе может увеличиваться за счёт удлинения одной из рифменных цепей с женской рифмой — такое удлинение создаёт эффект ритмической непредсказуемости и усиливает контраст...
Лю син чуй (кит. упр. 流星錘, пиньинь: liúxīng chuí — «молот-метеор») — китайское гасило.
Притча о добром пастыре и наёмнике — одна из притч Иисуса Христа, содержащаяся в Евангелии от Иоанна.
Смело мы в бой пойдём — популярная песня времён Первой мировой войны и Гражданской войны в России.
«Безымянное поле» — стихотворение из цикла «Война» советского поэта Константина Симонова, написанное в июле 1942 года.
Хелици́ды (лат. Helicidae) — семейство наземных стебельчатоглазых лёгочных улиток.
Тавук-гёксу (тур. tavukgöğsü, , «куриная грудка») — турецкий десерт, молочный пудинг из куриного мяса. Один из самых известных деликатесов, которые подавали османским султанам во дворце Топкапы. Считается «фирменным» турецким блюдом.
Интихар (араб. انتحار‎) — самоубийство, которое является строго запрещенным в исламской религии.
Клиника споров (англ. Argument Clinic) — скетч из третьего выпуска третьего сезона шоу «Летающий цирк Монти Пайтона» The Money Programme. Впоследствии скетч в обновлённом виде вошёл в фильм «Монти Пайтон в Голливуде».
Завершающий штрих — это собственноручно выполненная часть подписи властителя на средневековом документе.
Журфи́кс (фр. jour fixe — фиксированный день) — в дореволюционной России определённый день недели в каком-либо доме, предназначенный для регулярного приёма гостей. На журфикс приезжали без приглашения. Журфиксы устанавливали многие литераторы, не имевшие возможности держать полноценный литературный салон...
«Очарованная душа» — роман-драма Ромен Роллана, написан в (1922—1923). Отражает путь идейных исканий автора после Первой мировой войны и описывает социальную тему.
«Васильковые дурачества» (bluettes) Николая I — определение, которое император будто бы давал своим незначительным любовным связям или просто флиртам.
Иван Максимович Немчинов (1818—1881, встречается также отчество «Иванович» и дата смерти 1861) — артист Малого театра в Москве с 15 марта 1842 года по 8 октября 1881 года, ученик князя Шаховского. Его лучшие роли: Скалозуб, Скотинин и городничий в «Ревизоре».
Корчемная стража — в Российской империи лица, уполномоченные на борьбу с корчемством (нарушениями законов о государственной монополии или акцизе). В ходе истории состав и подчинение корчемной стражи сильно менялись — от воинских подразделений (корчемных команд), временно подчинённых частным лицам-откупщикам до вольнонаёмных военизированных подразделений в составе государственных органов.
Денщик и офицер — одно из литературных произведений Всеволода Гаршина, рассказ. Был опубликован в 1880 году.
Проката́лепсис (греч. προκατάληψις «предвосхищение», иногда также пролепсис) — риторическая фигура, в рамках которой говорящий высказывает возможное возражение на свой тезис или аргументы и сам отвечает на него, тем самым предупреждая возможную критику, ослабляя ее силу, лишая эффекта новизны. Одна из форм амплификации, диалогизации монологической речи (см. гипофора).
Анекдот про поляков (англ. polish jokes) — элемент англоязычного юмора, основанный на отрицательных стереотипах об этнических поляках. «Анекдот про поляков» относится к категории контекстных шуток (то есть шуток, понимание которых требует от аудитории предварительного знания того, что такое анекдот про поляков). Подобно всем дискриминационным анекдотам, анекдоты про поляков основаны на предвзятых представлениях слушателя и его аффективной неприязни. Часто в контексте шутки используется уничижительное...
Программа «Диверсант» — это система специальной подготовки собак, направленная на противоборство с подготовленным и вооруженным человеком.
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я