Цитаты со словом «амфибрахий»
Похожие цитаты:
Мы все пишем стихи; поэты отличаются от остальных лишь тем, что пишут их словами.
Поэзия — это то, что теряется при переводе.
Поэт без музыкального слуха, без ритмического чутья — не поэт.
Всё прочее — литература! (
Из стихотворения «Искусство поэзии»)
Бывает легче читать между строк, чем строку за строкой.
Проза занимает место в литературе только благодаря содержащейся в ней поэзии.
Когда я мучаюсь над концовкой стиха, то прибегаю к последнему средству — откровенной алогичности.
Компилятор делает книги из чужих цитат; афорист сочиняет цитаты для чужих книг.
Ведь что же такое поэзия, как не музыка, переданная словами?
Перед вами четыре рассказа, которые я сочинил шутки ради и напел без слов, поскольку слова, выстраиваясь в строки, сами ложились на бумагу.
«Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию».
… поэты и сами ещё ни разу не договорились о том, что такое поэзия.
Драма — это поэзия поведения, роман приключений — поэзия обстоятельств.
Я пью для того, чтобы писать стихи.
Грамматик может быть весьма плохим автором; хороший автор — плохим грамматиком.
Сочинители афоризмов, в большинстве своем, красоту мысли ставят выше точности и справедливости.
Сложность литературы не в том, чтобы писать, а в том, чтобы писать то, что думаешь.
Нет понятия «плагиат»: само собой разумеется, что все произведения — произведения одного автора, вневременного и анонимного.
Когда я переводил «Гамлета» — я обложился переводами чужими, всеми, которые мне были только доступны и известны, — и двигался от строки к строке, сверяясь поминутно;..
Фраза — не устойчивое словосочетание, а устойчивое враньё.
Красивая жена и, вместе с тем, верная — такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив.
Хороший поэт тем и отличается от плохого, что все его стихи отмечены печатью личности — значительной, законченной, многогранной.
В любом случае, песня пишется сама по себе, так что мне больше нечего сказать.
Главное горе портретной фотографии — это что люди стремятся изобразить собой, что они «снимаются». А в литературе этому точно соответствует, когда писатели «сочиняют». Пошлее этого сочинительства нет ничего на свете.
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах.
В любви есть три знака препинания: восклицательный, многоточие и точка.
— В чтении нужна обязательно глубокая заинтересованность и личностью автора и его рассказом, от читающего нужна какая-то окрылённость, творческий порыв.
Синтаксический сахар вызывает рак точек с запятой.
Главное в переводе -— сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала.
Я сказал бы писателю белорусскому: почему ты, если написал неплохое стихотворение, тащишь его в Москву, а плохое публикуешь здесь?
На поприще литературы дойдут еще до того, чтобы платить писателям за то, что они не писали.
Тот, кто не надеется иметь миллион читателей, не должен писать ни одной строки.
По большей части моя музыка автобиографична, но ни одна из песен не есть вся я. Каждая — только кусочек.
Для писателя сменить язык — всё равно что писать любовное письмо со словарем.
Поэт может вынести всё, кроме опечатки.
Мне очень нравятся автобиографичные песни.
Любовное правило: чем длиннее предисловие, тем короче роман.
Цитата — неверное повторение чужих слов.
Но, конечно, мы не вправе скрывать от себя, что у вдохновенных переводов всегда есть опасность при малейшем ослаблении дисциплины перейти в какой-то фейерверк отсебятин и ляпсусов.
Писать музыку не так уж трудно, труднее всего — зачёркивать лишние ноты.
Афоризмы — это макросы, поскольку они выполняются в ходе чтения.
Совершенно невозможно написать произведение, которое удовлетворило бы всех читателей.
И вот как пишется история!
Тот, у кого люди вызывают любопытство, а не любовь, должен писать афоризм, а не романы.
Афоризмы — основные идеи ненаписанных произведений.
Вариации Брамса лучше, чем мои, но мои были написаны до него.
В связи с непониманием славянского текста не только Писаний, но и многих молитв в церкви можно наблюдать одно утешительное явление: непонятный текст часто как бы делается понятным через его церковный напев.