Неточные совпадения
Богословские
произведения Хомякова были запрещены в России цензурой, и они появились за границей на французском
языке и лишь значительно позже появились на русском.
Германские офицеры, изучающие русский
язык, и иностранцы, занимающиеся переводом русских литературных
произведений, пишут несравненно хуже.
Это показыванье
языка было, разумеется, не совсем удобно для серьезной речи о
произведениях Островского; но и то нужно сказать, — кто же мог сохранить серьезный вид, прочитав о Любиме Торцове такие стихи...
Два французских стихотворения Барятинского: «Стансы в темнице» (в Петропавловской крепости) и атеистическое «О боге» — переведены на русский
язык М. В. Нечкиной («Восстание декабристов», т. X, стр. 304 и сл.; сб. «Избр.
произведения декабристов», II, стр. 437 и сл.); другой перевод отдельных отрывков — Б. В. Томашевского (сб. «Поэзия декабристов», 1950, стр. 648 и сл.).] несколько слов тебе скажу в ответ.
То было одно из многочисленных доморощенных
произведений, в которых начитанные, но бездарные авторы отборным, но мертвенным
языком, прилежно, но неуклюже проводили какую-нибудь «глубокую» или «животрепещущую» идею, представляли так называемый трагический конфликт и наводили скуку… азиатскую, как бывает азиатская холера.
Но, кроме того, что она интересна, как ни смотреть на нее, книга эта есть одно из замечательнейших
произведений мысли и по глубине содержания, и по удивительной силе и красоте народного
языка, и по древности. А между тем книга эта остается, вот уже более четырех веков, ненапечатанной и продолжает быть неизвестной, за исключением ученых специалистов.
Она очень легко может выучить
языки, читать
произведения французской литературы, понимать их. Notre Dame de Paris,например, должно ей понравиться.
В
произведениях поэзии скоро стареет
язык, и мы по этой причине не можем наслаждаться Шекспиром, Данте, Вольфрамом так свободно, как наслаждались их современники.
Переводчик поэтического
произведения с одного
языка на другой должен до некоторой степени переделывать переводимое
произведение; как же не являться необходимости переделки при переводе события с
языка жизни на скудный, бледный, мертвый
язык поэзии?
Кроме этих
произведений, в «Собеседнике» были еще следующие статьи, относящиеся к
языку: «Сумнительные предложения одного невежды, желающего приобресть просвещение», где он делает несколько заметок на «Фелицу» и на некоторые другие стихотворения, помещенные в I части «Собеседника».
Двойная цель издания вполне объясняет нам, почему в «Собеседнике» рядом со статьями о нравах встречаются определения синонимов, вместе с лучшими поэтическими
произведениями того времени — филологические исследования о свойствах славянского
языка или критики, в которых «ни единое е, ни единое и, нечаянно, не у места поставленные в «Собеседнике», не пропущены».
В статьях других авторов тоже встречаются нерусские обороты, странные ныне окончания и т. п.; но сравнительно с общей массой литературных
произведений того времени статьи «Собеседника» большею частию были написаны удивительно чистым и легким
языком.
Публика помнит, что Сосницкий, Щепкин, Мартынов, Максимов, Самойлов в ролях этих авторов не только создавали типы на сцене, что, конечно, зависит от степени таланта, но и умным и рельефным произношением сохраняли всю силу и образцового
языка, давая вес каждой фразе, каждому слову. Откуда же, как не со сцены, можно желать слышать и образцовое чтение образцовых
произведений?
Русская речь также хороша, проста и сильна: одним словом — я считаю последнее
произведение Загоскина не уступающим в достоинстве лучшим его прежним сочинениям, даже нахожу в нем большую зрелость мысли и силу
языка.
Я сам слыхал, даже от противников князя Шаховского, что в пиесе Загоскина гораздо более живости действия, интереса завязки и комизма, чем в «Липецких водах»; хотя на искренность таких отзывов нельзя полагаться, ибо тут похвалою защитника бьют защищаемого, но комедия Загоскина точно имела достоинство, не только как первый дебют молодого писателя, как пиеса, написанная кстати, по обстоятельствам, как пиеса своего времени, но как литературное
произведение с нравственной мыслью, высказанной на сцене живо и весело,
языком чистым, легким и разговорным.
Вероятно, в первых его опытах отзывалось влияние этих писателей не только в составе стиха, но и в тоне и в устройстве целого
произведения; но почти все свои стихи, писанные в то время, уничтожил сам автор, а в позднейших его стихотворениях совсем незаметно ничего ни ломоносовского, ни державинского: и
язык и содержание их отличаются самобытностью и оригинальностью.
Какие
произведения всего более переводятся с иностранных
языков?
Июль же, по протекции Марка Антония, получил свое название от Юлия Цезаря, милого малого, перешедшего Рубикон и написавшего «De bello gallico» —
произведение, по мнению учителей латинского
языка, достойное 12 уроков в неделю.
Увы! Иногда и я чувствую себя в смешном положении бегущего кота. Подобно котенку, в свое время я имел честь учиться у дядюшки латинскому
языку. Теперь, когда мне приходится видеть какое-нибудь
произведение классической древности, то вместо того, чтоб жадно восторгаться, я начинаю вспоминать ut consecutivum, неправильные глаголы, желто-серое лицо дядюшки, ablativus absolutus… бледнею, волосы мои становятся дыбом, и, подобно коту, я ударяюсь в постыдное бегство.
Мне особенно приятно сообщить читателям журнала «Слово», что новое
произведение Гонкура они, по всей вероятности, прочтут одновременно с появлением его по-французски, а то так и раньше. Теперь романисты реальной школы очень ценят сочувствие русской публики, да и в денежном отношении им выгодно появляться раньше на русском
языке. Хотя в нашей конвенции с Францией и не стоит ничего о переводах, но редакции русских журналов уже понимают, что гораздо лучше предупреждать международные законодательства…
Второе условие тоже, за исключением ведения сцен, в котором выражается движение чувства, совершенно отсутствует у Шекспира. У него нет естественности положений, нет
языка действующих лиц, главное, нет чувства меры, без которого
произведение не может быть художественным.
Антон стал рассматривать чертежи. Что он увидел, того
язык не перескажет. Может быть, творение, подобное храму святого Петра в Риме, может быть, пантеон христианский, Божественную комедию, сложенную из камня. Знакомый с высокими
произведениями художества в Италии, приготовив свое воображение к чему-то необыкновенному, он увидел, что создание Аристотеля перегнало и воображение, и существенность. Долго стоял он перед рисунками, не быв в состоянии дать отчет в своих впечатлениях.
Елизавета Петровна любила французский
язык и говорила на нем с редким совершенством; вскоре этот
язык стал при дворе модным. Комедии Корнеля, Расина и Мольера стали давать еженедельно —
произведения этих драматургов имели огромный успех. Придворные выучивали их наизусть, декламировали из них целые тирады в обществе и приводили стихи Расина и Мольера даже в простом разговоре, кстати и некстати.