Неточные совпадения
Устав от Кемпфера, я напал на одну старую
книжку в библиотеке моего соседа по каюте, тоже о Японии или о Японе, как говорит
заглавие, и о вине гонения на христиан, сочинения Карона и Гагенара, переведенные чрез Степана Коровина, Синбиринина и Iвана Горлiцкого.
Каждая из этих фирм ежегодно издавала по десяти и более «званий», то есть наименований книг, — от листовки до
книжки в шесть и более листов, в раскрашенной обложке, со страшным
заглавием и ценою от полутора рублей за сотню штук.
Книжка, изданная под
заглавием: Михельсон в Казани, есть не что иное, как весьма любопытное письмо архимандрита Платона Любарского, напечатанное почти безо всякой перемены, с приобщением незначащих показаний.
В последней
книжке его помещена статья с следующим
заглавием: «Исторические, философические, политические и критические рассуждения о причинах возвышения и упадка книги, во всех концах Российской империи славившейся и по столичным, губернским, областным и уездным городам той империи до сего дня читаемой, но не столько, как прежде, покупаемой, а именно «Собеседника любителей российского слова».
К Базунову он зашел купить какую-то духовную
книжку, которая заинтересовала его своим
заглавием; а в фойе Малого театра он чем-то был очень недоволен — своим местом или чем другим — уже не припомню, но каким-то вздором. И его раздражение выказывало в нем слишком очевидно совершенно больного человека, который не мог себя сдерживать никогда.
Книжка эта была, по-своему, так талантливо и ярко написана, что я посвятил ей этюд, который и появился там же, где моя"Жертва вечерняя", то есть в журнале"Всемирный труд", под тем же
заглавием"Запахи Парижа".
В следующей
книжке «Русского богатства» Михайловский перепечатал письмо в «Русские ведомости» и, кроме того, содержание его развил в целую статью под тем же
заглавием: «Мой промах».
Осенью 1889 года я послал в «Неделю» рассказ под
заглавием «Порыв». Очень скоро от редактора П. А. Гайдебурова получил письмо, что рассказ принят и пойдет в ближайшей «
Книжке недели». «Рассказ очень хорошо написан, — писал редактор, — но ему вредит неясность основного мотива», Читал и перечитывал письмо без конца. Была большая радость: первый мой значительного размера рассказ пойдет в ежемесячном журнале.
Красивый коленкоровый ярко-голубой переплет с золототисненным
заглавием и на корешке мои инициалы: В. С, Очерки древнегреческой мифологии, греческой и римской истории, Я хорошо эту
книжку знал, был великолепно ориентирован во всех греческих богах, греческих и римских героях.
А вот в каком роде писали патриотические авторы брошюрок, в большом количестве распространявшихся среди солдат. Передо мною изящно изданная
книжка, с прекрасными иллюстрациями, под
заглавием: «В осажденном Порт-Артуре, или Геройская смерть рядового Дмитрия Фомина». Начинается рассказ так...
Взяла я
книжку и машинально начала читать содержание. Читаю:"les drames littéraires" [«литературные драмы» (фр.).]. Ну что в этом
заглавии особенного? Ничего ведь нет; а меня забрало, меня что-то подтолкнуло.
— Белло-с; прежде вот Дюма гремел, а теперь Белло… И
заглавие всякой
книжки умеет дать:"Девица Жиро — жена моя". Ну, каждому и занятно.
Я взяла со второй полки две маленькие старинные
книжки в кожаном переплете. Смотрю
заглавие:"Les liaisons dangereuses".
Тогда Баранщиков обратился к старинному средству «снискать себе счастье в особину» и составил о своем бродяжестве скаску с тем, чтобы поднесли ее особам и царице в виде печатаной
книжки под
заглавием: «Несчастные приключения Василия Баранщикова, мещанина Нижнего Новгорода, в трех частях света: в Америке, Азии и Европе с 1780 по 1787 год» (С.-Петербург, 1787 г.).