Неточные совпадения
Читаю на русском перевод «Хижины
дяди Тома» при первом номере «Современника». Перевод «Русского вестника» лучше, но хорошо, что и этот выдан вдруг сполна. Там публика должна ждать несколько месяцев. Я
думаю, помещики и помещицы некоторые увидят, что кивают на Петра. [То есть русские издатели романа Бичер-Стоу имеют в виду отечественных помещиков-крепостников.]
Неточные совпадения
— //
Думал он сам, на Аришу-то глядя: // «Только бы ноги Господь воротил!» // Как ни просил за племянника
дядя, // Барин соперника в рекруты сбыл.
И чтобы не осуждать того отца, с которым он жил и от которого зависел и, главное, не предаваться чувствительности, которую он считал столь унизительною, Сережа старался не смотреть на этого
дядю, приехавшего нарушать его спокойствие, и не
думать про то, что он напоминал.
Дядя, действительный статский советник, уже начинал было
думать, что в племяннике будет прок, как вдруг племянник подгадил.
«Мой
дядя самых честных правил, // Когда не в шутку занемог, // Он уважать себя заставил // И лучше выдумать не мог. // Его пример другим наука; // Но, боже мой, какая скука // С больным сидеть и день и ночь, // Не отходя ни шагу прочь! // Какое низкое коварство // Полуживого забавлять, // Ему подушки поправлять, // Печально подносить лекарство, // Вздыхать и
думать про себя: // Когда же черт возьмет тебя!»
— А чудаковат у тебя
дядя, — говорил Аркадию Базаров, сидя в халате возле его постели и насасывая короткую трубочку. — Щегольство какое в деревне,
подумаешь! Ногти-то, ногти, хоть на выставку посылай!