Неточные совпадения
Рольстон — хоть и очень занятой
по своей службе в Музее — не отказывался даже водить меня
по разным трущобам Лондона, куда не совсем безопасно проникать ночью без полисмена. Он же подыскал мне одного впавшего в бедность магистра словесности (magistre artium,
по английской номенклатуре), который занимался со мною
по литературному изучению английского стиля и поправлял мне мой
слог, когда я писал мою первую статью на английском языке: «Нигилизм в России» (The Nihilism in Russia), о которой поговорю ниже.
Эта травля вызвала один пикантный эпизод из моей тогдашней еще холостой жизни. Я получил французскую записку от какой-то анонимной дамы, которая просила меня приехать в маскарад Большого театра. Она была заинтересована тем, что меня так травят эти два петербургских. остроумца. Но она назвала их первыми
слогами их фамилий, и по-французски это выходило так:"Bou et les Sou". Но намерение ее было поиграть над этими
слогами, чтобы вызвать во мне представление о Ьоие, то есть грязи, и о sou, то есть медном гроше.
Слово «действительность» он произнес сквозь зубы и расчленяя
по слогам, слог «стви» звучал, как ругательство, а лицо его покрылось пятнами, глаза блестели, как чешуйки сазана.
«Плохо!» — подумал я, заключая
по слогу, что это, верно, энергическая Тверь сносится с вежливым Киевом!
— Знаю. Ты, — она твердо и несколько торжественно,
по слогам, произнесла: — Ты революционер. Вот кто.
Неточные совпадения
— Кондуктор, противно пословице, хотел
по платью проводить меня вон; но тут уж я начал выражаться высоким
слогом, и… вы тоже, — сказал он, забыв его имя и обращаясь к Каренину, — сначала
по полушубку хотели тоже изгнать меня, но потом заступились, за что я очень благодарен.
В начале моего романа // (Смотрите первую тетрадь) // Хотелось вроде мне Альбана // Бал петербургский описать; // Но, развлечен пустым мечтаньем, // Я занялся воспоминаньем // О ножках мне знакомых дам. //
По вашим узеньким следам, // О ножки, полно заблуждаться! // С изменой юности моей // Пора мне сделаться умней, // В делах и в
слоге поправляться, // И эту пятую тетрадь // От отступлений очищать.
Сообразив, должно быть,
по некоторым, весьма, впрочем, резким, данным, что преувеличенно-строгою осанкой здесь, в этой «морской каюте», ровно ничего не возьмешь, вошедший господин несколько смягчился и вежливо, хотя и не без строгости, произнес, обращаясь к Зосимову и отчеканивая каждый
слог своего вопроса:
Напротив, мне
по поводу
слога пришло в голову одно совсем не лишнее, в настоящем случае, замечание.
По-русски он говорил не торопясь, проглатывая одни
слоги, выпевая другие, — чувствовалось, что он честно старается говорить правильно. Почти все фразы он облекал в форму вопросов: