Неточные совпадения
Читатель, пожалуй, и не знает, что такое оморочка. Это маленькая лодочка, выдолбленная из тополя или тальника. Русское название «оморочка» она
получила от двух слов — омо (один) и ороч (человек). Буквальный
перевод, значит, будет «одночеловечка». Кроме того, русские иногда в шутку называют ее «душегубкой». Она очень неустойчива. От одного неосторожного движения она перевертывается, и неопытный человек попадает в воду.
Душановцы, сообщив, что у них сегодня общее собрание в «Империале», ушли, хотя я и просил их подождать, чтобы идти вместе в банкирскую контору Андреевича
получить перевод.
Н. Ф. Фермор был у великого князя Михаила Павловича на хорошем счету, как способный инженерный офицер, и это повело к тому, что в один прекрасный день Фермор совершенно неожиданно для себя
получил перевод из Петербурга в Варшаву, где тогда производилось множество инженерных работ.
Никитин уже знал, что штабс-капитан Полянский, на которого в последнее время сильно рассчитывала Варя,
получил перевод в одну из западных губерний и уже делал в городе прощальные визиты, и поэтому в доме тестя было скучно.
Неточные совпадения
— А вот через Афанасия Ивановича Вахрушина, об котором, почитаю, неоднократно изволили слышать-с, по просьбе вашей мамаши, чрез нашу контору вам перевод-с, — начал артельщик, прямо обращаясь к Раскольникову. — В случае если уже вы состоите в понятии-с — тридцать пять рублей вам вручить-с, так как Семен Семенович от Афанасия Ивановича, по просьбе вашей мамаши, по прежнему манеру о том уведомление
получили. Изволите знать-с?
На другой день после посещения Масленникова Нехлюдов
получил от него на толстой глянцовитой с гербом и печатями бумаге письмо великолепным твердым почерком о том, что он написал о
переводе Масловой в больницу врачу, и что, по всей вероятности, желание его будет исполнено. Было подписано: «любящий тебя старший товарищ», и под подписью «Масленников» был сделан удивительно искусный, большой и твердый росчерк.
Первую четверть часа, не хмуря лба, он думал так: «все это вздор, зачем нужно кончать курс? И без диплома не пропаду, — да и не нужно его. Уроками,
переводами достану не меньше, — пожалуй, больше, чем
получал бы от своего докторства. Пустяки».
Он ответил на запрос из округа в «возбужденном тоне» и
получил приглашение оставить запольскую прогимназию, с
переводом в какое-то отчаянное захолустье.
Трофимов. Есть. Благодарю вас. Я за
перевод получил. Вот они тут, в кармане. (Тревожно.) А калош моих нет!