Неточные совпадения
Прасковья Ивановна писала, что приготовит ей
прекрасную, совершенно отдельную комнату, в которой жила Дарья Васильевна, теперь переведенная уже во флигель; что Татьяна Степановна будет жить спокойно, что никто к ней ходить не будет и что она может приходить к
хозяйке и к нам только тогда, когда сама захочет.
А скажите, пожалуйста, не имеете ли вы в виду какой-нибудь belle châtelaine? [
прекрасной хозяйки замка? (франц.)] а? ну, тогда я вам за себя не ручаюсь… les femmes, voyez-vous, c'est mon faible et mon fort en même temps… [женщины, видите ли, это в одно и то же время и моя слабость и моя сила… (франц.)] без этого я существовать не могу… будем, будем вас навещать!
На резном кресле было место Зайончека, в ногах у него на низенькой деревянной скамейке садилась
прекрасная хозяйка дома, а на скамьях размещались члены.
Неточные совпадения
У круглого стола под лампой сидели графиня и Алексей Александрович, о чем-то тихо разговаривая. Невысокий, худощавый человек с женским тазом, с вогнутыми в коленках ногами, очень бледный, красивый, с блестящими,
прекрасными глазами и длинными волосами, лежавшими на воротнике его сюртука, стоял на другом конце, оглядывая стену с портретами. Поздоровавшись с
хозяйкой и с Алексеем Александровичем, Степан Аркадьич невольно взглянул еще раз на незнакомого человека.
— Это действительно неприятно…
хозяйка умная и
прекрасная женщина — m-lle Кузен — была большой приятельницей знаменитой le Normand.
Князь, впрочем, скоро переменил разговор и заметил Полине, что ей, как
хозяйке, следует отплатить любезному автору за его
прекрасное чтение и сыграть что-нибудь на фортепьяно.
Адуев не совсем покойно вошел в залу. Что за граф? Как с ним вести себя? каков он в обращении? горд? небрежен? Вошел. Граф первый встал и вежливо поклонился. Александр отвечал принужденным и неловким поклоном.
Хозяйка представила их друг другу. Граф почему-то не нравился ему; а он был
прекрасный мужчина: высокий, стройный блондин, с большими выразительными глазами, с приятной улыбкой. В манерах простота, изящество, какая-то мягкость. Он, кажется, расположил бы к себе всякого, но Адуева не расположил.
Иногда на дверях отсутствующей
хозяйки являются надписи и более прямого значения, например, под именем какой-нибудь швеи Клеманс и цветочницы Арно, вдруг в один
прекрасный день является вопрос: «Pouvez-vous nous loger pour cette nuit?» [«Не пустите ли вы нас на ночь?» (франц.).] подписано: «F. et R.» или: «Je n'ai presque rien mange depuis deux jours. — Que faire?» [«Два дня я почти ничего не ел. Что делать?» (франц.).]