Источник: Словарь афоризмов русских писателей. Составители: А. В. Королькова, А. Г. Ломов, А. Н. Тихонов
Подстро́чный перево́д, подстро́чник, метафра́за (метафра́з, метафра́зис; др.-греч. μετάφρασις: μετά — через, φράσις — стиль, выражение; перефразировка) — дословный перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода (т. н. «перевода по подстрочнику») или как учебное пособие при обучении переводу. Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль обычно не сохраняются при подстрочном переводе; главная цель подстрочного перевода — максимально точно передать смысл.
Все значения словосочетания «подстрочный перевод»С помощью компьютера сделал подстрочный перевод.
Но удачен ли новый перевод? (…) Подстрочный перевод никогда не может быть верен.
Исходя из этой особенности, можно без ущерба для текста первоисточника импровизировать, строя новые словосочетания там, где подстрочный перевод буквально калечит форму излагаемой мысли, извращая тем самым и саму суть сказанного.