Перенимайте произношение, по новому способу переделывайте
российский язык во французский.
Николай Страхов, Карманная книжка для приезжающих на зиму в Москву старичков и старушек, невест и женихов, молодых и устарелых девушек, щеголей, вертопрахов, волокит, игроков и проч., или Иносказательные для них наставления и советы, писанные сочинителем Сатирического вестника, 1791
Но если бы он
российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно.
Как будет показано во второй главе, современный
российский язык искренности немыслим без этого социополитического использования термина.
Сим штилем преимуществует
российский язык перед многими нынешними европейскими, пользуясь языком славенским из книг церковных.
Наряду с содержательно-фактуальной информацией есть дополнительная подтекстная мысль, возбуждающая познавательную активность учеников: надо учиться быть искусным в
российском языке (это поведенческий компонент).
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: ободочек — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Красота, величие, сила и богатство
российского языка явствуют довольно из книг, в прошлые века писанных, когда ещё не токмо никаких правил для сочинений наши предки не знали, но и о том едва ли думали, что оные есть или могут быть.
Составитель минералогического словаря, изданного в начале XIX в., В. Севергин писал: «Слово авантюрин прилично перевести можно на
российский язык искряк».
Средний штиль состоять должен из речений, больше в
российском языке употребительных, куда можно принять некоторые речения славенские, в высоком штиле употребительные, однако с великой осторожностью, чтоб слог не казался надутым.
Одному из них он писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои к нам писать всё
российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
Кстати, в «Очерках» почти повсеместно вместо «русский язык» и т. п. употребляется термин «
российский язык» и т. д., хотя известно, что такого языка нет.
Но невозможно сказать «
российский язык»: язык – русский.
Долженствует быть переведена на
российской язык.
Там нас учили старой речи, что называлась
российским языком.
Она интересна тем, что пересказывает круг опубликованных на тот момент на русском языке работ по фортификации и приводит наиболее полный словарь терминов («Инженерный словарь, какого не было в такой полности на
российском языке»).
Так вот: не угодно ли вам будет ехать туда с нами на это время, учить моего сына
российскому языку и истории – тем предметам, о которых вы упоминаете в вашем объявлении?
Потребовалось несколько десятилетий, чтобы литература на «
российском языке» перестала быть «очюнь тёмной»…
Подлинник с переводом на
российской язык: должно переписать начисто.
Априори такогова текста не могло быть написано, потому как
российский язык в грамоте имеет более поздний на два века «карамзинский период».
Некоторые слова (согласно правил грамматики
российского языка ХVІІІ столетия) были записаны с «ъ» (еръ) там, где в древнем тесте его не было.
И всё это было сделано, естественно, согласно правил грамматики
российского языка XVIII века.
Он, претворившись в комическое сочинение, как по содержанию, так и по колкой сатире может назваться довольно хорошим, а по слогу весьма посредственным, ибо видно, что хотя трудившейся и желал показать свойство
российского языка, но, не имея довольного знания и дара красноречия, желания своего не исполнил.
Возложив на себя многотрудные обязанности на поприще совершенствования
российского языка, поэт встал на путь imitatio Christi.
Но если бы он
российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков.